Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés. Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Pues entrando desde fuera, así como si fuese yo una multinacional, ver que existen 6.000.000 de hablantes de una cosa, 3.500.000 de otra y 500.000 de una tercera me molesta más que me entusiasma; ahora bien, 10.000.000 de clientes en una sóla lengua, con sus variantes y así, me produce otro espíritu y me suena a República Checa o a Hungría... bien, vamos. O, al menos, mejor. Y lo digo porque como gallego-hablante tengo la sensación de que la globalización (y la falta de prestigio interno) se me va a llevar por delante, a pesar de la rica tradición escrita, etc, etc... Bien, lo digo por aquello de las barbas del vecino, del divide y vencerás...
Alcargel, un afectuoso saludo. Bueno, no sé si mis palabras son de una gran profundidad, pero son mías, y o las retiro o las sostengo. Y, sin mucha alegría, las sostengo. Me explico por lo que mejor conozco, que es el caso gallego, y discúlpame por hacer extrapolaciones que tal vez no sean ni justas ni correctas. Hace cosa de un año un importante medio de este país sacó una edición Galicia, que incorporaba un cuadernillo central totalmente nuevo, dedicado a noticias de la comunidad. Bueno, pues según me contaron (y radio macuto es la leche, pero me parece que aquí no miente), les llovieron las cartas amenazando con no volver a comprar el periódico en caso de que el cuadernillo siguiese siendo apareciendo como un suplemento bilingüe. O sea, antes compraban el periódico por lo que venía en castellano, que no les había disminuido ni una página, pero les cabreaba que en “su periódico” hubiese un espacio para otra lengua, un espacio que era a mayores del que antes había, y por tanto no representaba ningún tipo de perjuicio para nadie… No hay desde luego ahí ni pizca de liberalismo, de ese de que cada quien hable, lea o escriba lo que quiera o pueda. Pues bien, esta misma gente que no tiene ningún aprecio por el gallego, cuando se tocan temas polémicos, como puede ser el ortográfico (polémica que ya tiene más de cien años, y que enfrenta de algún modo a los que apoyan un retorno a una ortografía entroncada con la propia tradición escrita y con los países lusofonos, a otros que defienden una ortografía “fácil”; y en la que todo el mundo tiene buenas razones), perdón por el viaje, en temas polémicos como el ortográfico, tienen una opinión perfectamente formada en contra de toda opción que represente un mínimo acercamiento a Portugal o a Brasil – y recordaré que, por ejemplo, la Wikipedia en portugués tiene más entradas que la correspondiente en castellano-. Y ojo, no critico aquí a quien tiene una opinión distinta de la mía en este tema u otro, sino a quien me hace la puñeta activamente reduciendo los medios en gallego a los que yo pueda acceder, y actuando al modo del perro del hortelano, que ni come ni deja comer, y que además tiene formadísimas opiniones en temas que le importan medio bledo y un pepino.
¿Más ejemplos? Bueno, hace cosa de un mes, en un auto del juez Marlaska –aunque redactado por algún funcionario de justicia- se venía a decir que a un grupo de procesados se les había ofrecido el servicio de traductores del dialecto gallego. Como no hay mal que por bien no venga, y como el juez Marlaska es el juez Marlaska, le faltó tiempo para emitir una rectificación judicial (no sé cual es el término jurídico exacto) con valor legal por la que se aclaraba que dialecto no es un término jurídico aplicable al gallego, y aprovechaba para disculparse personalmente por algo con lo que no estaba de acuerdo. Ole. Aunque aquí el funcionario actuó, no sé si con mala fe, pero sí con mala leche, la actuación del juez fue ejemplar.
No sé. En las cosas de las lenguas todos somos muy sensibles, y saltamos a veces cuando no hay motivo. Pero ni con diez capsulas de antiprejuicina cada mañana se me pasa la sensación de que a algunos la desaparición de unas cuantas lenguas españolas les haría felices. Tendré que tomar once. Bueno, un abrazo y perdonadme la perorata.
Abundando en lo expuesto por Bergan, tengo entendido que la comisso de Bavegio se corresponde aproximadamente con el actual arciprestazgo de Benvexo (que incluye el concello de O Pino, entre Santiago y Curtis).
En Santiago latar es "faltar a clase". Bueno, aún lo era hace unos años. Tengo que mirar en casa, pero creo que el término ya lo recoge Sarmiento en el siglo XVIII con igual valor. Lo recogen también los diccionarios gallegos:
- el on-line e-Estraviz (http://www.agal-gz.org/estraviz/) “Latar v. i. Faltar às aulas o estudante. v. tr. Cobrir com lata o telhado.”
- el on-line de la RAG (http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp): “latar v.i. Non asistir [á clase ou a onde un ten obrigación de ir]. Latou ás clases. CF. corre-la escola, faltar.”
Esta es una imagen de la tabla de Folgoso do Courel (Lugo):
La lectura que se ofrece en la base de datos on-line de Hispania Epigraphica es la siguiente:
“APPIO IUNIO SILANO P(UBLIO) SILIO / NERVA CO(N)S(ULIBUS) / TILLEGUS AMBATI F(ILIUS) SUSARRUS / |(CASTELLO) AIOBRIGIAECO HOSPITIUM / FECIT CUM LOUGEIS CASTELLANIS / TOLETENSIBUS SIBI UXORI LIBE/RIS POSTERISQUE SUIS EUMQ/UE UXOREM LIBEROSQUE EIUS / IN FIDEM CLIENTELAMQUE SUA/M SUORUMQUE IN PERPETUO CAS/TELLANEI TOLETENSIS RECEPERUNT / EGIT TILLEGUS AMBATI IPSE / MAG(ISTRIS) LATINO ARI ET AIO TEMARI “
Con respecto a la libertad... Bueno, la creación de un parque nacional o natural es en sí un acto intervencionista por el que la colectividad acota unas libertades individulaes (digamos que, entre otras, la de levantar un chalet u medio millón de adosados). En general la preservación de cualquier cosa implica la intervención sobre libertades o derechos de algunos. Algo que el estado -todos los estados- hacen todo el día a todas horas.
Sobre el Navia-Eo... Seguramente la problemática se parece bastante. Y seguramente la presión social no permite que algunos habitantes de la comarca expresen su opinión, so pena de ser considerados poco asturianos. Cuando estuve hace unos años en Taramundi hablé gallego (como el de Mondoñedo, por cierto) con varias personas, que en general siempre parecían mirar alrededor primero. Y sin embargo los souvenirs venían rotulados en asturiano: "Taramundi ye mundial". Bueno, son mis sensaciones, bastante subjetivas por tanto, sobre este asunto.
En cuando a la toponimia, muchos arciprestazgos, comissos o populi se conservan por el nombre de una parroquia o a veces una aldea o lugar, que tal vez hiciese las veces de "capital". La siguiente no es una lista exhaustiva:
Posmarcos (freguesía de A Pobra do Caramiñal, AC) < commissum Pistomarcos 934 < (Célticos) Praestamaricos: Praesamarchi (Mela), Praestamarci (Plinio).
Abo, un saudiño. Moito -e inmerecidamente- me regalas a orella, jejeje. Bueno, Cesantes < Celesantes, sí sería una evolución irreprochable, con pérdida de l intervocálica. Por otra parte, son muchos los topónimos gallegos y no gallegos rematados en -antes, muchos de ellos de probable o seguro origen prelatino: Serantes, Cervantes, Buxantes, Curantes, Bemantes, Barbantes, Barrantes... Creo que están morfológicamente emparentados con adjetivos o sustantivos "modernos" como corriente, hirviente, caliente... Nada o poco que ver con los Cileni, creo. Si Onnega o Corgo andan por aquí seguramente pueden ampliar y/o corregir lo dicho.
Crou: Penso que non dixen nada que supuxera outra cousa: "En cuando a la toponimia, muchos arciprestazgos, comissos o populi se conservanpor el nombre de una parroquia o a veces una aldea o lugar, que tal vez hiciese las veces de "capital"." Isto é, afirmo a preservación dos vellos etnónimos na actual toponimia, e seu valor "administrativo" na Idade Media. E dubido no ponto de se a preservación nun lugar (como pode ser o caso do lugar de Pruzos, o en Vilar de Céltigos) supón a antiga capitalidade. Habería que facer unha analise en profundo da documentación. Por outra banda, ainda me da pra me decatar de que a parte pode recibir o nome do todo, sen que iso implique preminencia. E non che me trates de usté que che son máis novo ca ti xP Cossue pixit*. Corto.
Este... Meu caro, nom acho no CODOLGA a fórmula exposta “...vel urantiom ausit vel aratim deca medan...”, nem em corpo nem na i-alma. Tendo em conta que urantiom lémbra-me de um vido-jogo do C64 que eu tinha cando cativo, pergunto-me se hai errata, ou onde peixe deixe, o se emperesçe. Mas por Urantiom e por Aratim nom che me vem nada nadinha no catálogo de entretiempo.
Valhalla e fecha a porta, que vem Odim coa metá da saúde e toda a jlória al vent.
Un saudiño. É que tiven a impresión de que malinterpretaches a miña intervención #175... e seguramente son eu quen malinterepretou as túas posteriores. Sáude e groria.
Guten Tag. É que eu coido que moitos dos escribáns non tiñan ben aprendido o latín (coma min :-) En todo caso, si son da opinión de que “)” debe interpretarse como a verba CASTELLO... Outra cousa será o significado exacto deste termo. Eu fundo esta quasi-certidume nunha inscrizón de Huelva:
REBURRUS / VACISI F(ILIUS) CASTE/LLO BERENSI / LIMICUS H(IC) S(ITUS) E(ST) / [A]PU[S] FRATR(I) / FECIT (CIL II 5353 = HEp 1, 1989, 355; lectura tomada de Hispania Epigraphica On-line Database: http://www.ubi-erat-lupa.austrogate.at/hispep/public/index.php)
É a lenda da lápida que o irmao dun home identificado coma límico, e por tanto galaico, adica ao finado. E como si soubese os ingredientes, mais non tivera a receita, estes aparecen desordenados fronte a fórmula típica no noroeste da península (nome+nome pai en xenitivo+populi+comunidade):
1) A mención ao populi segue a mención ao castelo de orixe, cando na Galiza a orde é a inversa.
2) Onde na Gallecia ou na Asturia achamos o signo “)”, aquí temos o termo CASTELLO: "CASTELLO BERENSE" onde noutro lado ") ELANIOBRENSI", Castelo do Cervo, ou ") BLANIOBRENSI", Castelo do Chao.
Sorry, I must be the last person in Earth without a GPS :-) Using Google Earth:
Dolmen de Axeitos: 42°35'59.83"N, 9° 1'1.36"W (you can see the parking in Google Eath)
Casota do Páramo: aprox. 42°42'37.84"N, 8°55'41.49"W (±300m; easy to find if you had come through a military radar, hard other way, it`s pretty high. I really love it, becouse of the views and the free horses around).
Pedra da Cabra: aprox. 42°34'31.90"N, 8°59'2.54"W (±100m, easy to find in road sings around this point)
Vale, a falta de una lectura de corrección, el artículo ya está entero. Silberius lo arregló, luego yo lo estragué intentanto averiguar como funcionaba, y finalmente ya anda. La nueva codificación de la Celti y la codificación de mi artículo no eran "compatibles". Una cosa a tener en cuenta en el futuro.
Vale. CASTELLO BERENSE entiendo que implica un topónimo *ber-, cuya interpretación más directa debe ser el protoindoeuropeo *wer- “lugar elevado”. Gerhard Köbler recoge:
La menciónes más antigua que encuentro en el CODOLGA son las siguientes:
“et est in territorio salinensis ad radicem alpe Castovre “ (Santiago, ~1150) “ad illam fontem de Castrove” (A Armenteira, 1151).
Creo que semánticamente no hay ningún problema, y tampoco sería extraño que tuviesemos un CASTRO BRE en las rías, y un CASTELLO BRE en A Limia - aunque sigo sospechando que CASTELLO en la inscripción de Huelva refleja “)” -.
Vaya por Dios :-) Mira que comento el doble significado de fitar pero no me dio por relacionar el topónimo con el primero de ellos. Y aunque sólo sea por estadística (fitas, chantadas, antas...), la acepción que apuntais debe primar. Gràzie mile.
Jeromor: ¡qué bueno! 8-) Claro que ahora tengo grandes dudas sobres los San Fitoiro gallegos...
Abo: pues seguramente sí. Parece que todo lo relacionado con Fito/Hito- va teniendo más que ver con mojones, arcas y lapas que con lugares de observación (que también.) Luego hecho un vistazo en los diccionarios.
El apellido del Pazo es castellanización del gallego do Pazo o do Paço, es decir, “del Palacio”. Encuentro la mención más antigua a una persona a la que se le aplique este sobrenombre, en un documento en gallego de 1302, de Allariz (Ourense):
“... contra min, e porque uerteu a Johán Fernandes do Paaço, meu home, una cuba de viño ante min, e porque ... “ (Allariz, 1302)
“Gonçalvo Martíz prelado da Iglesia de Bolmente, Gil Vellázquez fillo do dito Vaasco Rodríguez, Johan Collaço e Johan Eanes dito do Paaço omees do dito Vaasco Rodríguez, Domingo Eanes amo do dito Vaasco Rodríguez. “ (Aguiar, 1326)
“Afonso Esteues do Paaço et Affonso Lourenço alfayate, moradores en Gomariz. “ (Ribadavia, 1365)
etc...
Pazo en gallego sigue aún hoy significando “casa señorial”, como en la edad media: “... tanjuda segundo que he de huso et de custume enno Paaço dos Caualeiros lugar hu se acustuma a faser cabidoo a ... “ (Mondoñedo, 1378: “[campana] tañida según es de uso y costumbre, en el Palacio de los Caballeros, lugar donde se acostumbra a hacer cabildo” )
Decía yo arriba que abraira es palabra gallega que se aplica al avellano silvestre... lo que no es falso, pero no es toda la verdad: abraira se aplica a cualquier tipo de avellano, como sinónimo del más frecuente avelaira, de la que deriva:
aveláira > *av''láira > abráira: pérdida de vocal pretónica, y -bl- = -vl- > -br- = -vr- (blanco > branco). La tilde marca la sílaba tónica.
Bueno, un saludo a todos. Jfdelpazo: he encontrado otro dato que te puede ser de interés. En particular, es una persona que en documento en latín del año 1248 es llamada "de palatio". No me parece que este "de palatio" se refiera al lugar de origen, sino que sería, creo, un mote o sobrenombre. De ser así, este sería tal vez el documento más antiguo recogiendo el apellido, en su forma latinizada.
"Martinus de Figueyras rusticus ts., Petrus Petri de Palatio ts, et alii multi homines et mulieres qui hoc viderunt" (Oseira, Ourense, 1248).
Y para el cortijo andaluz tenemos el cortello gallego, que es una corte pequeña ¿con diminutivo latíno -ICULU(M)? Del diccionario on-line de la RAG:
cortello s.m. 1. Corte pequena, especialmente a dos porcos e xatos. ''Porcos ó cortello''
Por cierto, que me ha gustado mucho la frase "el afán de saber se asilvestra", de Alfaiome. O sea, el afán no se extingue, pero mete unos palos de ciego...
Un saludo. Interesante. Lo cierto es que en ese contexto me da la impresión que -au- nos remite a la pérdida de una consonante intervocálica, supongo que la n ¿Hacia qué siglo se da ese fenómeno en vasco? Luego también está el problema de la grafía ''HABAUNÇAHA'', porque si la H marca cualquier tipo de aspiración, o aún de hiato, habría que buscar otro origen al topónimo.
Mazout: pues tienes toda la santa razón en quejarte, y te pido disculpas. Creo que estas llevando las críticas con gran deportividad, sin faltarle un pelo a nadie, y asumiéndolas constructivamente... y eso me merece un respeto que no he mostrado. Nuevamente te pido disculpas en lo que te haya podido faltar.
Perdon por la tardanza: ya el otro día intenté contestar pero la celti se tragó mi respuesta. Gr.
Bueno, Gustavo parece ser que es nombre conocido desde Gustavo Vasa, rey de Suecia. Es un antropónimo sin tradición entre los germanos, de modo que se piensa que pueda ser una adaptación de otro eslavo, de los rematados en -slav. Por su parte Gudesteus parece procedes de protogermánico *Gaudestewaz, de significado no muy claro. La primera mención de este nombre en la península ibérica se corresponde a un tal Gaudesteus, obispo de Ourense de la primera mitad del siglo VII. También lo encontré en Italia.
Por cierto, muy chulo el mapa de los topónimos en -bre. Espero el momento en que añadas también los de Barbanza y los rematados en -ove, con el mismo origen: O Grove < Ocobre, Lestrove, Landrove...
Ah, sí. Gudesteus es el "respondable" de algunos topónimos gallegos como Gustei < *Gudestei o Custeu < *Cudesteu, con pérdida de d intervocálica, fenómeno fonético romance, y ensordecimiento de g, fenómeno fonético propio de los germanos del sur. Si hoy ese nombre fuese usual sería algo así como **Custéo, que sí que es verdad que suena muy mucho a Gustavo, pero no lo es. Un saludo.
Muy bueno :) Carrofeito sabe a cosa auténtica, no desmerece la fiera corrupia, y el Coruxo es realmente bueno (otro como foveum > foxo/fojo en gallego y hoyo en castellano… ¿Habrá algún Coroyo por Burgos?). Aunque no estoy de acuerdo con cortello < quartellu(m): en gallego [l:] > [l], no [l:] > [landa], que es la evolución propia del castellano. De quartellu, y asumiendo quart- > cor-, lo esperable sería **cortello. Un saludo.
Biblioteca: Una de las monedas más raras de la Hispania medieval
Sí que fue un chulo viaje ese, sí señor. Que se repita muchas veces.
Biblioteca: Organización social de los astures
Que gusto que da ver las cosas curradas y bien hechas :-)
Biblioteca: EL VALENCIANO
Pues entrando desde fuera, así como si fuese yo una multinacional, ver que existen 6.000.000 de hablantes de una cosa, 3.500.000 de otra y 500.000 de una tercera me molesta más que me entusiasma; ahora bien, 10.000.000 de clientes en una sóla lengua, con sus variantes y así, me produce otro espíritu y me suena a República Checa o a Hungría... bien, vamos. O, al menos, mejor. Y lo digo porque como gallego-hablante tengo la sensación de que la globalización (y la falta de prestigio interno) se me va a llevar por delante, a pesar de la rica tradición escrita, etc, etc... Bien, lo digo por aquello de las barbas del vecino, del divide y vencerás...
Biblioteca: EL VALENCIANO
Alcargel, un afectuoso saludo. Bueno, no sé si mis palabras son de una gran profundidad, pero son mías, y o las retiro o las sostengo. Y, sin mucha alegría, las sostengo. Me explico por lo que mejor conozco, que es el caso gallego, y discúlpame por hacer extrapolaciones que tal vez no sean ni justas ni correctas. Hace cosa de un año un importante medio de este país sacó una edición Galicia, que incorporaba un cuadernillo central totalmente nuevo, dedicado a noticias de la comunidad. Bueno, pues según me contaron (y radio macuto es la leche, pero me parece que aquí no miente), les llovieron las cartas amenazando con no volver a comprar el periódico en caso de que el cuadernillo siguiese siendo apareciendo como un suplemento bilingüe. O sea, antes compraban el periódico por lo que venía en castellano, que no les había disminuido ni una página, pero les cabreaba que en “su periódico” hubiese un espacio para otra lengua, un espacio que era a mayores del que antes había, y por tanto no representaba ningún tipo de perjuicio para nadie… No hay desde luego ahí ni pizca de liberalismo, de ese de que cada quien hable, lea o escriba lo que quiera o pueda. Pues bien, esta misma gente que no tiene ningún aprecio por el gallego, cuando se tocan temas polémicos, como puede ser el ortográfico (polémica que ya tiene más de cien años, y que enfrenta de algún modo a los que apoyan un retorno a una ortografía entroncada con la propia tradición escrita y con los países lusofonos, a otros que defienden una ortografía “fácil”; y en la que todo el mundo tiene buenas razones), perdón por el viaje, en temas polémicos como el ortográfico, tienen una opinión perfectamente formada en contra de toda opción que represente un mínimo acercamiento a Portugal o a Brasil – y recordaré que, por ejemplo, la Wikipedia en portugués tiene más entradas que la correspondiente en castellano-. Y ojo, no critico aquí a quien tiene una opinión distinta de la mía en este tema u otro, sino a quien me hace la puñeta activamente reduciendo los medios en gallego a los que yo pueda acceder, y actuando al modo del perro del hortelano, que ni come ni deja comer, y que además tiene formadísimas opiniones en temas que le importan medio bledo y un pepino.
¿Más ejemplos? Bueno, hace cosa de un mes, en un auto del juez Marlaska –aunque redactado por algún funcionario de justicia- se venía a decir que a un grupo de procesados se les había ofrecido el servicio de traductores del dialecto gallego. Como no hay mal que por bien no venga, y como el juez Marlaska es el juez Marlaska, le faltó tiempo para emitir una rectificación judicial (no sé cual es el término jurídico exacto) con valor legal por la que se aclaraba que dialecto no es un término jurídico aplicable al gallego, y aprovechaba para disculparse personalmente por algo con lo que no estaba de acuerdo. Ole. Aunque aquí el funcionario actuó, no sé si con mala fe, pero sí con mala leche, la actuación del juez fue ejemplar.
No sé. En las cosas de las lenguas todos somos muy sensibles, y saltamos a veces cuando no hay motivo. Pero ni con diez capsulas de antiprejuicina cada mañana se me pasa la sensación de que a algunos la desaparición de unas cuantas lenguas españolas les haría felices. Tendré que tomar once. Bueno, un abrazo y perdonadme la perorata.
Biblioteca: Guerreiros Galaicos con saios decorados
Biblioteca: Guerreiros Galaicos con saios decorados
es una reproducción in situ (en Sanfíns, como indica Ainé en #16). No sé si los expertos podrán confirmarlo:
Biblioteca: Guerreiros Galaicos con saios decorados
Grazas, Crou (últimamente falan ben de min, non sei se ir polo médico ou non ir :-)
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Abundando en lo expuesto por Bergan, tengo entendido que la comisso de Bavegio se corresponde aproximadamente con el actual arciprestazgo de Benvexo (que incluye el concello de O Pino, entre Santiago y Curtis).
Biblioteca: Pena da Armada, un posto de vixilancia lexionario
En Santiago latar es "faltar a clase". Bueno, aún lo era hace unos años. Tengo que mirar en casa, pero creo que el término ya lo recoge Sarmiento en el siglo XVIII con igual valor. Lo recogen también los diccionarios gallegos:
- el on-line e-Estraviz (http://www.agal-gz.org/estraviz/) “Latar v. i. Faltar às aulas o estudante. v. tr. Cobrir com lata o telhado.”
- el on-line de la RAG (http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp): “latar v.i. Non asistir [á clase ou a onde un ten obrigación de ir]. Latou ás clases. CF. corre-la escola, faltar.”
Biblioteca: LA TABLA DE HOSPITALIDAD DE O CAUREL
Esta es una imagen de la tabla de Folgoso do Courel (Lugo):
La lectura que se ofrece en la base de datos on-line de Hispania Epigraphica es la siguiente:
“APPIO IUNIO SILANO P(UBLIO) SILIO / NERVA CO(N)S(ULIBUS) / TILLEGUS AMBATI F(ILIUS) SUSARRUS / |(CASTELLO) AIOBRIGIAECO HOSPITIUM / FECIT CUM LOUGEIS CASTELLANIS / TOLETENSIBUS SIBI UXORI LIBE/RIS POSTERISQUE SUIS EUMQ/UE UXOREM LIBEROSQUE EIUS / IN FIDEM CLIENTELAMQUE SUA/M SUORUMQUE IN PERPETUO CAS/TELLANEI TOLETENSIS RECEPERUNT / EGIT TILLEGUS AMBATI IPSE / MAG(ISTRIS) LATINO ARI ET AIO TEMARI “
Biblioteca: Organización social de los astures
Biblioteca: Del «patsuezu» al «valdeonés»
Bah! Llug, eso es que lo habéis pervertido a base de sidrina y fabada. Llo estoy seguro de eyo. xP
Biblioteca: EL VALENCIANO
Biblioteca: EL VALENCIANO
Bueno lo de mirar alrededor también podría ser por ver que había más clientela, no fuese que el jipy-jivi les virlara la recaudación. ;-)
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
En cuando a la toponimia, muchos arciprestazgos, comissos o populi se conservan por el nombre de una parroquia o a veces una aldea o lugar, que tal vez hiciese las veces de "capital". La siguiente no es una lista exhaustiva:
Posmarcos (freguesía de A Pobra do Caramiñal, AC) < commissum Pistomarcos 934 < (Célticos) Praestamaricos: Praesamarchi (Mela), Praestamarci (Plinio).
Cabarcos (2 fr. en Barreiros, LU) < Cabarcos 969 < Cibarci (Plinio)
Vilar de Céltigos (Sta. Comba, AC) < comisso de Celticos 830 < Celticos (Super Tamaricos): Mela, Plinio…
Labacengos (fr. en Moeche, AC) < Labacencos 915 < *Lapatianicos (del promontorio Lapatia Coru de Ptolomeo)
Présaras (fr. de Vilasantar, AC) < territorio Presares 871
Trasancos (fr. de Ferrol, AC) < territorio Trasancos 926
Monforte de Lemos (Lugo) < territorio Lemabus 841 < Lemavi (Plinio, Ptolomeo…)
Pruzos (A Irixoa, AC) < comisso de Plutios 830
Abeancos (fr. en Melide, AC) < territorio Aviancos 787
Otras se mantienen como comarcas:
Tribes (Ourense) < Teporos 1071 < Tibures (Ptolomeo)
Valdeorras (Ourense) < (valle de) Iurres < mandationen (…) de Geurres 955 < Gigurri (Ptolomeo)
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Abo, un saudiño. Moito -e inmerecidamente- me regalas a orella, jejeje. Bueno, Cesantes < Celesantes, sí sería una evolución irreprochable, con pérdida de l intervocálica. Por otra parte, son muchos los topónimos gallegos y no gallegos rematados en -antes, muchos de ellos de probable o seguro origen prelatino: Serantes, Cervantes, Buxantes, Curantes, Bemantes, Barbantes, Barrantes... Creo que están morfológicamente emparentados con adjetivos o sustantivos "modernos" como corriente, hirviente, caliente... Nada o poco que ver con los Cileni, creo. Si Onnega o Corgo andan por aquí seguramente pueden ampliar y/o corregir lo dicho.
Crou: Penso que non dixen nada que supuxera outra cousa: "En cuando a la toponimia, muchos arciprestazgos, comissos o populi se conservan por el nombre de una parroquia o a veces una aldea o lugar, que tal vez hiciese las veces de "capital"." Isto é, afirmo a preservación dos vellos etnónimos na actual toponimia, e seu valor "administrativo" na Idade Media. E dubido no ponto de se a preservación nun lugar (como pode ser o caso do lugar de Pruzos, o en Vilar de Céltigos) supón a antiga capitalidade. Habería que facer unha analise en profundo da documentación. Por outra banda, ainda me da pra me decatar de que a parte pode recibir o nome do todo, sen que iso implique preminencia. E non che me trates de usté que che son máis novo ca ti xP Cossue pixit*. Corto.
*) pixit > *pixi > *pekse > *peise > peixe, en boa evolución fonética.
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Ubi peixe, deixe, et viva o *Spaurōn et máis o *pixit fregido. Et onde deixe peixe nõ enpesca ca asi ha de diser.
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Este... Meu caro, nom acho no CODOLGA a fórmula exposta “...vel urantiom ausit vel aratim deca medan...”, nem em corpo nem na i-alma. Tendo em conta que urantiom lémbra-me de um vido-jogo do C64 que eu tinha cando cativo, pergunto-me se hai errata, ou onde peixe deixe, o se emperesçe. Mas por Urantiom e por Aratim nom che me vem nada nadinha no catálogo de entretiempo.
Valhalla e fecha a porta, que vem Odim coa metá da saúde e toda a jlória al vent.
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Biblioteca: Dolmen de Dombate, el túmulo de la discordia
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Guten Tag. É que eu coido que moitos dos escribáns non tiñan ben aprendido o latín (coma min :-) En todo caso, si son da opinión de que “)” debe interpretarse como a verba CASTELLO... Outra cousa será o significado exacto deste termo. Eu fundo esta quasi-certidume nunha inscrizón de Huelva:
REBURRUS / VACISI F(ILIUS) CASTE/LLO BERENSI / LIMICUS H(IC) S(ITUS) E(ST) / [A]PU[S] FRATR(I) / FECIT (CIL II 5353 = HEp 1, 1989, 355; lectura tomada de Hispania Epigraphica On-line Database: http://www.ubi-erat-lupa.austrogate.at/hispep/public/index.php)
É a lenda da lápida que o irmao dun home identificado coma límico, e por tanto galaico, adica ao finado. E como si soubese os ingredientes, mais non tivera a receita, estes aparecen desordenados fronte a fórmula típica no noroeste da península (nome+nome pai en xenitivo+populi+comunidade):
1) A mención ao populi segue a mención ao castelo de orixe, cando na Galiza a orde é a inversa.
2) Onde na Gallecia ou na Asturia achamos o signo “)”, aquí temos o termo CASTELLO: "CASTELLO BERENSE" onde noutro lado ") ELANIOBRENSI", Castelo do Cervo, ou ") BLANIOBRENSI", Castelo do Chao.
Un saúdo.
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Biblioteca: Ayuda las "Stone Pages"
Está situado en el municipio de Ribeira, provincia de A Coruña, Galicia:
Visualizar o mapa ampliadoPor la misma zona, a sólo unos 20 km, y en lo alto de la Serra da Barbanza (600 m.), está el dolmen A Casota do Paramo:
Que tiene decorada una losa con un antropomorfo (se considera que el dios Lug) grabado posteriormente al levantamiento del megalito:
Y entre ambas puede visitarse el petroglifo de A Pedra da Cabras:
Biblioteca: Ayuda las "Stone Pages"
Biblioteca: Ayuda las "Stone Pages"
Sorry, I must be the last person in Earth without a GPS :-) Using Google Earth:
Dolmen de Axeitos: 42°35'59.83"N, 9° 1'1.36"W (you can see the parking in Google Eath)
Casota do Páramo: aprox. 42°42'37.84"N, 8°55'41.49"W (±300m; easy to find if you had come through a military radar, hard other way, it`s pretty high. I really love it, becouse of the views and the free horses around).
Pedra da Cabra: aprox. 42°34'31.90"N, 8°59'2.54"W (±100m, easy to find in road sings around this point)
Biblioteca: Ayuda las "Stone Pages"
Biblioteca: WiFi
Biblioteca: WiFi
Biblioteca: Ayuda las "Stone Pages"
http://montetecla.blogspot.com/2007_10_01_archive.html#4896934800882316215
Biblioteca: A letra “c” en posición invertida “)” , presente na epigrafía de Gallaecia dende o seculo I dC ata o século IV dC, nin significa castellu
Vale. CASTELLO BERENSE entiendo que implica un topónimo *ber-, cuya interpretación más directa debe ser el protoindoeuropeo *wer- “lugar elevado”. Gerhard Köbler recoge:
*wer- (2), idg., Sb.: nhd. Hohes, Knoten (M.), Blase; ne. raised place; RB.: Pokorny 1151 (1993/69), ind., iran., gr.?, ital., kelt., germ., balt., slaw., toch.?;
Creo perfectamente factible la siguiente evolución, aunque el cambio de tonicidad tiene su aquel.
CASTELLO BER(ENSE): *[‘kastellu’ber] > *[kastell’oßer] > *[kastel’oßer] > *[kastl’oßer] > *[kas’troßre] > *[kas’troße]: CASTROVE
A mi, personalmente, me resulta mucho más fácil traerlo de *CASTRU *BER(I?):
*[‘kastru’ber] > *[kas’troßre] > *[kas’troße] (*CASTRU BER > *CASTROBRE > *CASTROVE)
La menciónes más antigua que encuentro en el CODOLGA son las siguientes:
“et est in territorio salinensis ad radicem alpe Castovre “ (Santiago, ~1150)
“ad illam fontem de Castrove” (A Armenteira, 1151).
Creo que semánticamente no hay ningún problema, y tampoco sería extraño que tuviesemos un CASTRO BRE en las rías, y un CASTELLO BRE en A Limia - aunque sigo sospechando que CASTELLO en la inscripción de Huelva refleja “)” -.
Un saludo y buen finde.
Biblioteca: WiFi
Biblioteca: WiFi
Biblioteca: WiFi
Biblioteca: APELLIDOS GALLEGOS MAS ANTIGUOS
El apellido del Pazo es castellanización del gallego do Pazo o do Paço, es decir, “del Palacio”. Encuentro la mención más antigua a una persona a la que se le aplique este sobrenombre, en un documento en gallego de 1302, de Allariz (Ourense):
“... contra min, e porque uerteu a Johán Fernandes do Paaço, meu home, una cuba de viño ante min, e porque ... “ (Allariz, 1302)
“Gonçalvo Martíz prelado da Iglesia de Bolmente, Gil Vellázquez fillo do dito Vaasco Rodríguez, Johan Collaço e Johan Eanes dito do Paaço omees do dito Vaasco Rodríguez, Domingo Eanes amo do dito Vaasco Rodríguez. “ (Aguiar, 1326)
“Afonso Esteues do Paaço et Affonso Lourenço alfayate, moradores en Gomariz. “ (Ribadavia, 1365)
etc...
Pazo en gallego sigue aún hoy significando “casa señorial”, como en la edad media: “... tanjuda segundo que he de huso et de custume enno Paaço dos Caualeiros lugar hu se acustuma a faser cabidoo a ... “ (Mondoñedo, 1378: “[campana] tañida según es de uso y costumbre, en el Palacio de los Caballeros, lugar donde se acostumbra a hacer cabildo” )
Biblioteca: WiFi
Biblioteca: Ayuda las "Stone Pages"
Un saludo
Poblamientos: Dólmenes de Vimianzo
Poblamientos: Dólmenes de Vimianzo
Biblioteca: Ayuda las "Stone Pages"
http://www.vimianzo.es/IMG/MAPA/mapa_dolmenes.gif
Biblioteca: Six feet under Baroña delicatessen
Biblioteca: APELLIDOS GALLEGOS MAS ANTIGUOS
"Martinus de Figueyras rusticus ts., Petrus Petri de Palatio ts, et alii multi homines et mulieres qui hoc viderunt" (Oseira, Ourense, 1248).
Un saludo.
Biblioteca: Six feet under Baroña delicatessen
Biblioteca: Topónimos Vascos Indoeuropeos
cortello s.m. 1. Corte pequena, especialmente a dos porcos e xatos. ''Porcos ó cortello''
Biblioteca: Etimología alternativa Abaunza Habaunça, Habauncia, Habaunza, Abaunza, Habaunçaha
Biblioteca: Topónimos Vascos Indoeuropeos
Biblioteca: Antroponimia Altomedieval en Galicia (4ª Ed.)
Bueno, Gustavo parece ser que es nombre conocido desde Gustavo Vasa, rey de Suecia. Es un antropónimo sin tradición entre los germanos, de modo que se piensa que pueda ser una adaptación de otro eslavo, de los rematados en -slav. Por su parte Gudesteus parece procedes de protogermánico *Gaudestewaz, de significado no muy claro. La primera mención de este nombre en la península ibérica se corresponde a un tal Gaudesteus, obispo de Ourense de la primera mitad del siglo VII. También lo encontré en Italia.
Por cierto, muy chulo el mapa de los topónimos en -bre. Espero el momento en que añadas también los de Barbanza y los rematados en -ove, con el mismo origen: O Grove < Ocobre, Lestrove, Landrove...
Biblioteca: Antroponimia Altomedieval en Galicia (4ª Ed.)
Biblioteca: -Mazaricos vs Tamaricos? Pájaro o Río? -
Biblioteca: Cuatro carros en Os Coruxos
Muy bueno :) Carrofeito sabe a cosa auténtica, no desmerece la fiera corrupia, y el Coruxo es realmente bueno (otro como foveum > foxo/fojo en gallego y hoyo en castellano… ¿Habrá algún Coroyo por Burgos?). Aunque no estoy de acuerdo con cortello < quartellu(m): en gallego [l:] > [l], no [l:] > [landa], que es la evolución propia del castellano. De quartellu, y asumiendo quart- > cor-, lo esperable sería **cortello. Un saludo.
Hay 660 comentarios.
página anterior 1 ... 10 11 12 13 14 página siguiente