Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés. Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Se supone que "aznar" viene de "asinarius" (mulero, vendedor ambulante por antonomasia) y que pasó a utilziarse como nombre de animal, del zorro (azeri en vasco), por extensión a este bicho de la astucia del comerciante.
En francés sucede algo parecido con "renard", apelativo también del zorro.
En inglés, sin embargo, y a pesar de Fox Mulder, no hay nada que permita asegurar que ese fenómeno exista también.
No, yo no pienso eso... Creo que la sociedad vasca estaba cristianizada, si bien atendida por un clero de formacion muy defectuosa.
Podriamos decir que su cristianizacion era "epidermica" con supervivencia de costumbres y ritos mucho mas antiguos, al igual que en otras regiones rurales de Europa.
Mi abuela me segui contando historias de brujas que habian "ocurrido" en su pueblo alla por las primeras decadas del s. XX. Tanto para ella como para la gente de su edad (a anyos luz en cuanto a formacion y cristianizacion de los vascos del anyo 1000) aquellas historias eran "reales".
Imaginate entonces la presencia cultural y el peso que, incluso en una sociedad al menos nominalmente cristiana, tendrian estos mitos en esa epoca que nos describe el abad Aymeric Picaud (que escribia, por lo demas, con muy mala leche, innumerables prejuicios y unos objetivos politicos -ensalzar a la monarquia francesa frente sus "salvajes" vecinos del sur-).
Zerua es hoy en dia la forma mas extendida en toda Euskalherria. pero fijate como se sigue diciendo al crepusculo (oskorri) al cielo claro (oskarbi) o al arco-iris (ostadar - bueno, en una zona de Iparralde se usaba el mucho mas poetico "Jaingoikoaren gerrikoaren bandara"). Tambien esta ahi osteguna/ortzeguna, como apunta Aga.
Lo de los vikingos... puede ser, o puede que no. Parece cierto que la construccion en tingladillo de los barcos fabricados en la costa vasca (un sistema radicalmente opuesto al utilizado por los carpinteros de ribera romanos o romanizados) procede directamente de los vikingos... Pero el resto es un gran "?".
Por favor, ¿podría fijar alguien la fecha de este texto? En cierta ocasión leí que su redacción era voluntariamente exagerada dado que se utilizó como vehículo de propaganda de la monarquía francesa contra sus oponentes del sur (reinos de Castilla y Navarra).
Vamos, como si el ministerio americano de exteriores utilizara una guía turística para "poner a bajar de un burro" al gobierno mejicano mediante la crítica salvaje a los propios mejicanos.
¿Podrías, por favor, aclararme esto último que dices sobre que los topónimos "no cambian ni se sustituyen nunca"?
Desconozco en qué contexto realizas esa afirmación; pero los topónimos cambian, vaya que si cambianm, y son sustituidos por otros (no siempre, no todos) siempre que existen invasiones, modificaciones en el terreno, cambios lingüísticos, cambios religiosos o incluso cambios políticos.
Desde luego, reconozco que existen elementos de toponimia (notablemente, la hidronimia) que se manifiestan extraordinariamente refractarios a los cambios, pero de ahí a decir "que no cambian nunca"...
Desconozco la teoría, pero ahora mismo recuerdo numerosos ejemplos prácticos de toponimia menor (especialmente montes) cercanos a Bilbao cuyo nombre cambió, de euskara a castellano, durante el siglo XIX. Se me ocurre ahora mismo el caso del monte Banderas (comenzó a llamarse así porque se señalizaba desde allí la llegada de barcos al puerto) y el monte Caramelo (anteriormente Mintegitxueta).
Son dos ejemplos muy menores, pero creo que indicativos de que la toponimia sí cambia (no toda, no siempre).
Idem en todos los casos en que, existiendo continudidad de población, se da un cambio fundamental en el idioma hablado en la zona. En España, por ejemplo, con la conquista musulmana, se cambia el nombre de ríos (Guadalquivir), ciudades (Sevilla), accidentes geográficos (Gibraltar), regiones (Andalucía).
Cuando se sustituye la clase dominante, la toponimia asimismo se altera: caso, por ejemplo, de Méjico tras la conquista castellana (Méjico por Tenochtitlan; Cuernavaca por Cuauhnáhuac; ...).
En todo caso, la toponimia menor me parece muy alterable, incluso en cortos espacios de tiempo.
Si me lo permitis, mi aleman llega para traducir este segundo parrafo:
"Funcion existente en los destacamentos de tropas de los ejercitos provinciales y entre los Equitates singulares de las guarniciones de las capitales, Su ausencia en la guarnicion de Roma se explica siguiendo a Tacito, Hist I. 38.80, segun el cual el armamento de estas tropas se encontraba, mientras no estuvieran de servicio, en los armamentarium de los castra pretoria. Pertenecian a la clase de los inmunes (Dig. L. 6. 7, vgl. Principales), y probablemente habia uno en cada turma o centuria. Vease Korespondenzblatt d. West. Zetschr XI 232."
Pues sí, Alvaro es germánico (precavido, atento); luego también Alvarez.
Me sumo también a lo dicho por tm sobre Amezqueta/Amezketa: totalmente euskaldun.
Tengo mis dudas sobre "Anaya", que es vasco para "hermano" (Anaia) y me consta como apellido euskaldun asimismo.
Y una duda menor sobre "Benassar", conozco a varias personas con ese apellido (aparte de la obra de Bartolomé Benassar) y siempre me habían dicho que se trataba de un apellido judío...
Sobre "Aznar" se ha hablado también recientemente en estas páginas. Igualmente parece provenir del vasco "azeri", zorro, con el mismo significado que, curiosamente, Alvaro.
Por cierto, y tras citar palabras que parecen árabes y son vascas, a la inversa: palabras que se han mantenido en el euskera directamente del árabe:
- alboka (nombre de un instrumento musical)
- alkondara o alkandora (camisa - pero en otros dialectos es "atorra")
- gutuna (carta)
- kotoia (algodón),
- txoko o zoko (¿?), rincón
Podriais, por favor, aclararme el sentido del termino "mozarabe" en este contexto? Os referis a terminos derivados del arabe y recogidos por una lengua distinta (antecesora?/desplazada por?) del castellano?
Si se me permite la licencia de anadir un poco de poesia a esta labor lexica:
¡ Mora de la morería !...
¡ Mora que a mi lado moras !...
¡ Mora que ligó sus horas
a la triste suerte mía !...
¡ Mora que a mis plantas lloras
porque a tu pecho desgarro !...
¡ Alma de temple bizarro !...
¡ Corazón de cimitarra !...
¡ Flor más bella del Darro
y orgullo de la Alpujarra !...
¡ Mora en otro tiempo atlética
y hoy enfermiza y escuálida,
a quien la pasión frenética
trocó de hermosa crisálida
en mariposa sintética !...
¡ Mora digna de mi amor
pero a quien no puedo amar,
porque un hálito traidor
heló en mi pecho la flor
aun antes de perfumar !...
Deja de estar en hinojos.
Cese tu amarga congoja,
seca tus rasgados ojos
y déjame que te acoja
en mis brazos, sin enojos.
No celes, que no es razón
celar, del que por su suerte
en una triste ocasión
por escapar de la muerte
dejó en prenda el corazón.
No celes del desgraciado
que sin merecer reproche
fue vilmente traicionado
y cambióse en medianoche
por no ser emparedado.
Ni a tí ni a nadie he de amar.
Déjame a solas pensar
sentado en aqueste ripio,
sin querer participar
del dolor que participio.
Déjame con mi revés:
Si quieres besarme, bésame,
consiento por esta vez,
pero déjame después.
Déjame, Azofaifa, déjame.
Bueno... yo no estoy muy seguro de que realmente proceda del arabe. Esta palabra procede del frances antiguo, pasando al ingles a mediados del s. XV, y parece que hace referencia a la estirpe judia de lso macabeos.
Afinando un poco mas sobre "los Macabeos" y la muerte... creo que la verdadera razon es que la creencia en la resurrección aparece por primera vez en el Antiguo Testamento en el capítulo 7 del segundo libro de los Macabeos, donde uno de los hermanos Macabeos dice:
"Tú, criminal, nos quitas la vida presente; pero el rey del mundo nos dará después una vida eterna a los que morimos por sus leyes." (2 Mac 7,9)
Yo no afirmaria tan tajantemente que macabeo y macabro no tienen nada que ver... Al parecer los autores franceses desde el s. XV y los ingleses tambien (segun la cita aportada por silmarillion) asi lo creen.
De nuevo, en mi opinion esto se debe a la referencia a la resurreccion que mencionaba antes (en mi mensaje de las 14:29).
giorgio: supongo que el autor se refiere a edificios de "uso mixto", mencionando los fondaci unicamente a titulo de ejemplo.
a.m.canto: gracias; me parecio interesante el trasfondo del articulo, sobre todo al presentar una nueva perspectiva del la "influencia arabe" en Andalucia.
Algunas precisiones (excepto la primera, desde mi punto de vista subjetivo como sujeto que soy; anda, que si fuera un objeto!!!)
En la UE son "oficiales" los 20 idiomas oficiales de sus 25 estados miembros.
Es cierto que en Espana jamas se ha prestado atencion a la ensenanza de idiomas; ni siquiera al propio o propios (lenguaje, literatura, etc.). De aquellos polvos, estos lodos.
Acceder a un puesto de trabajo via "relaciones" o incluso "enchufe" no siempre es malo. No por ello se esta menos cualificado. Lo malo es cuando se accede por enchufe y, ademas, se es un manta.
Finalmente: el problema de que el espanol sustituya al frances o a otro idioma como "segunda lengua" es... para comenzar, que al acabar sus estudios incluso universitarios, una cantidad enorme de alumnos no conoce ni siquiera los elementos basicos del ingles. Segundo, como dice norlingen, que una cosa es que un idioma se hable, y otra que se utilice para los negocios. Asi, por mucho que en EEUU el castellano lo hable un monton de gente (incluso su presi... mas o menos) no quiere decir que puedas hacer negocios en ese pais desconociendo en ingles. Idem si trabajas en una empresa que haga negocios con Francia o Brasil...
Pues los romanos (Tacito) describian a los pictos practicamente como si fueran galos (que si pelirrojos y todo eso).
Parece que fue Beda el venerable quien introdujo un comentario sobre su idioma (ininteligible y diferente del celta). Y de ahi surgio al parecer el caracter "misterioso" y "no indoeuropeo" de su idioma (muy poco conocido, por otra parte). Este idioma parece ser una forma de celta-P... en cuanto a lo de "ininteligible", bien pudiera haberse tratado simplemente de un acento regional que sonara poco reconocible... Cuando estuve en Glasgow llegue a dudar muy seriamente de mis conocimientos de ingles y, sin embargo, parece que ese idioma es precisamente el que hablan los nativos. No pudo sucederle lo mismo a Beda?
Efectivamente, parece que lo de la "matanza de los inocentes" no es mas que un cuentecillo moralizador.
Ademas, Herodes no era hebreo: era edomita, y los habitantes de Edom se habian convertido tan solo recientemente (en terminos historicos) a la fe mosaica.
Aunque no debia de ser muy buena persona (es eso compatible con ser un buen gobernante?): el record de hijos suyos a los que ordeno ajusticiar indica que ser miembro de su familia podia resultar perjudicial para la salud.
Bien... no tengo (ni mucho ni poco) interes en este tema concreto, y tan solo una mencion sobre un aspecto aqui repetido hasta la saciedad me animo a intervenir: ese EN de marras.
Por lo demas, reitero mis felicidades por su obra, pero le animo, no obstante, a que repase sus leccioens de lectura:
No he dicho que NO se trate de una autoridad, sino que dificilmente esta (o la de cualquiera) pueda ser "indiscutible".
“…el término griego utilizado por Dión Casio para definir a Corocotta es “tina lestés en Iberíai”, esto es, “un tal Corocotta, ladrón en Iberia”. Lo de “un tal” ya indica poca fama, “lestés” es ladrón, y “en” que ni siquiera era “hispano”, sino que “trabajaba”, o sea robaba, “en Hispania”.”
ja, ja, ja... A todos los pueblos del norte peninsular? Ya los judios, ilirios, tracios, sarmatas, arabes, galos, germanos, britanos, ...
Durante la Republica, la politica romana venia dictada por los intereses del senado, o sea, una oligocracia de grandes capitalistas. Durante el Imperio, idem, pero tamizado por los intereses (o deseos, o manias) del emperador y de la camarilla del emperador.
Si me permitis unirme a un foro en el que no habia participado hasta ahora... (pido permiso por hacerlo precisamente al calor de un encendido debate y no para aportar dato alguno).
Coincido, como no me parece posible otra actitud, con A.M. Canto, jeromor, Isaac Moreno, Lilit, diviciaco... en que la postura adoptada por los coordinadores de la conferencia es tan exagerada como desmedida, irracional y poco educada. Yo mismo he corrdinado en diversas ocasiones varias conferencias y sus subsiguientes publicaciones, y he participado en unas cuantas mas, y jamas he visto nada similar.
Una sola excepcion: en cierta ocasion fui invitado a un debate en el que los participantes y asistentes se comprometian, en documento firmado, a no divulgar "las fuentes" de los comentarios concretos que alli pudieran realizarse.
Mi impresion es que todo este "jaleo" se debe a la nula consideracion que en ciertos medios academicos se continua teniendo hoy en dia por los medios electronicos de publicacion. En ciertos medios, porque una de las revistas mas representativas en Espana de mi especialidad academica, con la que suelo colaborar regularmente, tan solo se edita a traves de la red.
No conozco pocos catedraticos que se niegan a reconocer (o desconocen totalmente que pueda hacerse) una cita realizada a una publicacion en Internet!!!
En fin.
Gracias, una vez mas, por haberme introducido a un tema fascinante del que lo desconocia practicamente todo.
En "algun sitio" me ha parecido leer que este tal Corocotta "era reivindicado como propio por... los vascos".
Puedo asegurar y aseguro que es esta la primera noticia que tengo de tal hecho. O la primera noticia que pueda tener cualquiera porque eso si que es una invencion.
Y una invencion del mismo calibre que "anadir que que aunque este heroico personaje nunca fue vascón le encantaría que en el País Vasco lo interpretaran como suyo, como "alguien que buscaba el compromiso, el diálogo y la inteligencia".
Hay un link, aunque no se vea, al final de mi frase repetida de las 14:08 y las 14:10. Tal vez mejor asi.
El arrojo de los cantabros y su valia como guerreros les valio que los romanos acunaran el termino impetus cantabricus, entre otras cosas... (una tactica de caballeria), o adoptaran su labaro, o respetaran su preferencia a la muerte antes que a la captura.
Existen otras expresiones acunadas por los escritores romanos: fames calagurritana... existia otra que era algo "... numantina".
A mi por lo menos si que me interesan los detalles...
Saguntina rabies para caracterizar la defensa a ultranza de los saguntinos frente a Anibal. Livio aplica esta expresion a la resistencia de los de Abydos el 200 a.C. (31,17,5).
Y ahora n orecuerdo si habia otra referida a Numantia o no... La edad.
Como bien me recordaba Brenno en una pregunta reciente, en dialecto vizcaíno sigue existiendo "artz", sin h, para oso. Sin embargo, la forma habitual en el resto de dialectos es "hartz", relacionada al parecer con el aquitano "harsus".
"El desastre se
había debido a su imprudencia, al tratar de imponer a los bárbaros la
civilización con demasiada rapidez. Los germanos conquistados por
mi padre se habían ido adaptando en forma gradual a los hábitos
romanos, aprendiendo el uso de la moneda, estableciendo mercados
regulares, construyendo y amueblando casas en estilo civilizado, e
incluso reuniéndose en asambleas que no terminaban, como las
anteriores, en batallas armadas. Eran aliados de nombre, y si se les
hubiera hecho olvidar sus antiguas costumbres bárbaras de modo
gradual y confiar en la guarnición romana para que los protegiera de
sus vecinos todavía incivilizados mientras ellos gozaban del lujo de la
paz provincial, quizás en un par de generaciones, o menos, se habrían
vuelto tan pacíficos y dóciles como los franceses de Provenza. Pero
Varo, un pariente mío, a quien Augusto designó gobernador de la
Alemania del otro lado del Rin, comenzó a tratarlos, no como a aliados
sino como a una raza sometida. Era un hombre maligno y mostraba
muy poca consideración por los sentimientos extraordinariamente
fuertes que los germanos tienen en cuanto a la castidad de sus
mujeres. Luego Augusto necesitó dinero para los cofres militares, que
la guerra de los Balcanes había vaciado. Creó muchos nuevos
impuestos, de los que no estaban exceptuados los germanos del otro
lado del Rin. Varo lo asesoró en cuanto a la capacidad de pago de la
provincia, y en su celo la tasó muy alta.
Había en el campamento de Varo dos caudillos germanos. Hermann y
Siegmyrgth, que hablaban el latín con fluidez y que parecían estar
completamente romanizados. Hermann había mandado a auxiliares
germanos en la guerra anterior, y su lealtad no se ponía en duda.
Había pasado algún tiempo en Roma incorporándose a la Noble Orden
de los Caballeros. Los dos comían a menudo a la mesa de Varo y
tenían con él la amistad más íntima. Lo instaron a suponer que sus
compatriotas no eran menos leales que ellos ni estaban menos
agradecidos a Roma por los beneficios de la civilización. Pero se
encontraban en constante comunicación con caudillos descontentos,
a quienes convencieron de que por el momento no ofreciesen
resistencia armada al poder romano y de que pagasen sus impuestos
con la mayor exhibición posible de complacencia. Pronto darían la
señal para la rebelión en masa. Hermann, cuyo nombre significa
"guerrero", y Siegmyrgth -llamémoslo Segimero-, cuyo nombre
significa "victoria alegre", eran demasiado listos para Varo. Los
hombres de su estado mayor lo prevenían constantemente en el
sentido de que en los últimos meses los germanos se estaban
portando demasiado bien y de que pretendían desarmar sus
sospechas antes de llevar a cabo un levantamiento general. Pero él se
reía de la sugerencia. Afirmaba que los germanos eran una raza
estúpida e incapaz de pensar semejante plan o de ejecutarlo sin
revelar el secreto antes de que hubiese llegado el momento oportuno.
Su docilidad era simple cobardía; cuanto más se golpea a un
germano, más lo respeta éste a uno. Eran arrogantes en la
prosperidad y la independencia, pero en cuanto se los derrotaba se
acercaban hasta uno arrastrándose como perros y desde entonces se
mostraban obedientes. Se negó incluso a prestar oídos a las
advertencias que le hizo otro caudillo germano que guardaba
resentimiento a Hermann y que veía con claridad en sus designios.
En lugar de mantener sus fuerzas concentradas como habría debido
hacer en un país sometido sólo en parte, las dividió.
Basándose en las instrucciones secretas de Hermann y Segimero,
comunidades lejanas enviaron a Varo peticiones de protección militar
contra los bandidos y de escoltas para los convoyes de mercancías
provenientes de Francia. Luego se produjo un levantamiento armado
en la extremidad oriental de la provincia. Un recaudador de
impuestos y su personal fueron asesinados. Cuando Varo reunió las
fuerzas de que disponía para una expedición punitiva, Hermann y Segimero lo escoltaron durante parte del trayecto y luego se
disculparon de no poder continuar acompañándolo, pero prometieron
reunir sus fuerzas auxiliares y acudir en su ayuda, si era necesario,
en cuanto los mandase llamar. Estos auxiliares se encontraban ya
armados y emboscados a pocos días de viaje por delante de Varo y en
su camino los dos caudillos ordenaron entonces a las comunidades
vecinas que cayesen sobre los destacamentos romanos enviados para
su protección y que no dejasen con vida a un solo hombre.
Varo no recibió noticia alguna de esta matanza porque no quedó
sobreviviente alguno de ella y porque, de cualquier manera, no se
encontraba en comunicación con su cuartel general. El camino que
seguía era una simple senda del bosque. Pero no tomó la precaución
de enviar una avanzada de escaramuzadores ni de colocar guardias
en los flancos, sino que permitió que toda la fuerza -en la que se
contaba con una gran cantidad de no combatientes- se extendiese en
desordenada columna, con tan pocas precauciones como si se
encontrase a cincuenta kilómetros de Roma. La marcha era muy
lenta, porque constantemente tenía que derribar árboles y tender
puentes sobre ríos para que pudieran cruzar los carros de la
administración. Y esto dio tiempo para que enormes cantidades de
hombres de las tribus se uniesen a los de la emboscada. De pronto
cambió el tiempo, una cortina de lluvia que duró veinticuatro horas o
más empapó los escudos de cuero de los soldados, tornándolos
demasiado pesados para la lucha, e inutilizó los arcos de los
arqueros. La vereda arcillosa se volvió tan resbaladiza, que resultaba
difícil mantenerse en pie, y los carros se atascaban continuamente. La
distancia entre la cabeza y el extremo de la columna se hizo cada vez
mayor. De súbito ascendió una señal de humo desde una colina
vecina, y los germanos atacaron por el frente, la retaguardia y ambos
flancos.
Los germanos no eran contrincantes peligrosos para los romanos en
lucha limpia, y Varo no había exagerado mucho su cobardía. Al
principio sólo se atrevieron a atacar a los rezagados y a los
conductores de carros, eludiendo la lucha cuerpo a cuerpo pero
lanzando lluvias de azagayas y dardos, a cubierto, y volviendo a
precipitarse al bosque si un romano blandía una espada y gritaba.
Pero por medio de esas tácticas causaron muchas bajas. Grupos
dirigidos por Hermann, Segimero y otros caudillos bloquearon el camino uniendo varios carros capturados, quebrándoles las ruedas y
derribando árboles sobre ellos. Pusieron varios de esos obstáculos y
dejaron a hombres de las tribus detrás de ellos para hostigar a los
soldados cuando trataran de quitarlos. Esto demoró de tal modo a los
hombres del extremo de la columna que, temiendo perder contacto
con los demás, abandonaron los carros que todavía se encontraban
en su poder y se precipitaron hacia adelante, en la esperanza de que
los germanos se entretuviesen en saquearlos y que no volviesen al
alaque durante un tiempo.
El regimiento delantero había llegado a una colina donde no había
muchos árboles a causa de un reciente incendio, y allí formó sus
filas, a salvo, y esperó a los otros dos. Todavía tenían sus transportes
y sólo habían perdido unos cientos de hombres. Los otros dos
regimientos sufrían muchas más bajas. Los soldados se separaban de
sus compañías y se formaban nuevas unidades de cincuenta a
doscientos hombres cada una, con vanguardia, retaguardia y guardia
de flanco. Estos últimos sólo podían avanzar con suma lentitud
debido a lo denso y pantanoso del bosque, y a menudo perdían
contacto con sus pequeñas unidades. Las avanzadas eran diezmadas
en las barricadas y las retaguardias constantemente atacadas por
detrás con azagayas. Esa noche, cuando se pasó lista, Varo descubrió
que casi una tercera parte de sus fuerzas habían sido aniquiladas. Al
día siguiente se abrió paso hacia terreno abierto, pero se vio obligado
a abandonar el resto de su transporte. Los alimentos escaseaban y al
tercer día tuvo que volver a penetrar en el bosque. Las bajas del
segundo día no habían sido muy graves, porque buena parte de los
enemigos estaban ocupados saqueando los carros y llevándose el
botín, pero cuando se pasó lista, en la noche del tercer día, sólo
respondió una cuarta parte de los hombres que originariamente
formaban la fuerza. Al cuarto día Varo continuaba avanzando, porque
era demasiado tozudo para reconocer la derrota y abandonar su
primitivo objetivo, pero el tiempo, que había mejorado un tanto,
empeoró más que nunca, y los germanos, acostumbrados a las
fuertes lluvias, se tornaron más audaces a medida que la resistencia
de los romanos se debilitaba. Entablaron la lucha cuerpo a cuerpo.
Al mediodía Varo vio que todo estaba perdido y se suicidó antes de
caer vivo en manos del enemigo. La mayor parte de los oficiales
superiores que sobrevivían siguieron su ejemplo, y también muchos soldados. Sólo un oficial mantuvo la serenidad: el mismo Casio
Querea que había luchado aquel día en el anfiteatro. Mandaba la
retaguardia, compuesta de montañeses de Saboya que se sentían más
a sus anchas en un bosque que los demás. Y cuando un fugitivo les
llevó la noticia de que Varo había muerto, que las Águilas habían sido
capturadas y que apenas quedaban en pie trescientos soldados del
cuerpo principal, decidió salvar todo lo que pudiese de la matanza.
Hizo girar su fuerza en redondo y rompió el cerco enemigo con un
ataque repentino. La enorme valentía de Casio, parte de la cual
consiguió transmitir a sus hombres, amedrentó a los germanos.
Dejaron en paz a su pequeño y decidido grupo de hombres y se
precipitaron hacia adelante, en busca de conquistas más fáciles.
Quizás una de las más hermosas hazañas militares de los tiempos
modernos sea el hecho de que, de los ciento veinte hombres que Casio
tenía consigo cuando decidió volver sobre sus pasos, consiguió,
después de ocho días de marcha a través de territorio hostil, llevar a
ochenta a salvo, bajo el estandarte de la compañía, a la fortaleza de la
cual había salido veinte días antes.
Es difícil transmitir la impresión de pánico que reinaba en Roma
cuando fueron confirmados los rumores del desastre. La gente
comenzó a reunir sus pertenencias y a cargarlas en carros, como si
los germanos estuviesen ya a las puertas de la ciudad. Y en verdad
había buenos motivos para esa ansiedad. Las pérdidas sufridas en la
guerra de los Balcanes habían sido tan grandes, que casi se habían
utilizado todas las reservas de hombres en condiciones de combatir
que había en Italia. Augusto no sabía qué hacer para reunir un
ejército y enviarlo a las órdenes de Tiberio a consolidar las cabeceras
de puente del Rin, que en apariencia los germanos no habían tomado
aún. De los romanos incorporables al ejército sólo unos pocos se
presentaron voluntariamente cuando se publicó la orden
convocándolos. Marchar contra los germanos les parecía ir a una
muerte segura. Augusto dictó entonces una segunda orden en el
sentido de que de los que no se presentasen en el plazo de cinco días,
uno de cada cinco sería despojado de sus derechos y privado de sus
propiedades. Muchos se resistieron, incluso después de eso, de modo
que hizo ejecutar a unos cuantos como ejemplo y llevó a filas a los
demás. Algunos, en rigor, resultaron ser muy buenos soldados.
También convocó a una clase de hombres de más de treinta y cinco
años de edad, y reincorporó a muchos veteranos que habían cumplido sus dieciséis años de servicio. Con ellos y un regimiento compuesto
de libertos, que normalmente no eran incorporables al servicio
(aunque los refuerzos de Germánico en la guerra de los Balcanes
habían estado compuestos en gran medida de ellos), formó una fuerza
bastante imponente y envió a cada una de las compañías al norte en
cuanto quedaba armada y equipada.
La mayor vergüenza y pena para mí, en esa hora de suprema
necesidad de Roma, fue la de que me era imposible servir como
soldado en su defensa. Fui a ver a Augusto y le pedí que me enviase a
algún puesto en que mi debilidad física no fuese un estorbo. Sugerí
que podía ir como oficial de informaciones de Tiberio y ocuparme de
útiles tareas como la de reunir y confrontar informes sobre
movimientos del enemigo, interrogar a los prisioneros, hacer mapas y
dar instrucciones especiales a los espías. Si no se me nombraba para
ese puesto (para el cual me sentía capacitado porque había realizado
un atento estudio de las campañas de Germania y aprendido a pensar
en forma ordenada y a dirigir escribientes), me ofrecía a actuar como
intendente del ejército de Tiberio. Pediría a Roma los abastecimientos
militares necesarios, y los revisaría y distribuiría a su llegada a la
base. Augusto pareció complacido de que yo me hubiese presentado
tan espontáneamente, y dijo que hablaría con Tiberio sobre mi
ofrecimiento. Pero no pasó nada. Quizá Tiberio me consideraba
incapaz de ningún servicio útil. Quizá sólo le molestaba el que me
hubiese presentado con esa petición, cuando su hijo Cástor no hizo lo
mismo y, por el contrario, convenció a Augusto de que le enviase al
sur de Italia, a reclutar y adiestrar tropas. Pero Germánico se
encontraba en el mismo caso que yo, cosa que era algún consuelo
para mí. Se había ofrecido a ir a Germania, pero Augusto lo
necesitaba en Roma, donde era muy popular, para ayudarlo a
eliminar los disturbios civiles que temía que estallasen en cuanto las
tropas hubiesen salido de la ciudad.
Entretanto los germanos persiguieron a todos los fugitivos del ejército
de Varo y sacrificaron a decenas de ellos a sus dioses de los bosques,
quemándolos vivos en jaulas de mimbre. A los restantes los
mantuvieron cautivos. (Algunos de ellos fueron rescatados más tarde
por sus familiares, a un precio extravagantemente elevado, pero
Augusto les prohibió que volviesen a entrar en Italia.) Los germanos
también gozaron de una larga sucesión de tremendas borracheras con el vino capturado, y riñeron sangrientamente por la gloria y el botín.
Pasó mucho tiempo antes de que volvieran a mostrarse activos y se
dieran cuenta de la poca oposición que encontrarían si marchaban
hacia el Rin. Pero en cuanto el vino empezó a terminarse atacaron las
fortalezas de frontera, débilmente apoyadas, y las saquearon. Una
sola fortaleza presentó una resistencia decente: la que mandaba
Casio. Los germanos la habrían ocupado con tanta facilidad como a
las demás, porque la guarnición era reducida, pero Hermann y
Segimero estaban en otra parte y los demás no entendían el arte
romano del sitio con catapultas, la tortuga y la zapa. Casio tenía una
gran provisión de arcos y flechas en su fortaleza, y enseñó a todos a
usarlos, incluso a las mujeres y los esclavos. Rechazó con éxito varios
salvajes ataques contra las puertas, y siempre tenía preparados
grandes calderos de agua hirviente para dejarlos caer sobre los
germanos que intentasen trepar a las murallas con escalas. Los
germanos estaban tan atareados tratando de capturar esa fortaleza,
donde esperaban encontrar un rico botín, que no se lanzaron contra
las cabezas de puente del Rin, débilmente defendidas.
Perdonad, pero... quien decia que: "El francés, italiano y castellano tendrían que tener en común, al menos, un 80% del vocabulario (cosa que no sucede)"
Da la casualidad de que en mi mesa de trabajo tengo permanentemente una de las herramientas mas utiles que conozco: Un "eurodiccionario" espanol-ingles-frances-aleman-portugues-italiano... El indice de terminos comunes a las lenguas romanicas de ese grupo, como bien se pude figurar cualquiera y, asimismo, cualquiera puede comprobar, llega - y probablemente supere - al 80% mencionado.
Esta discusion me parece muuuuy ociosa, que quereis que os diga a los partidarios del "no origen latino".
Como se ha comentado mas atras, apelar a estas alturas a la diferencia entre, por ejemplo, frances y gallego, para apoyar la afirmacion de que "no proceden del latin".... me vais a perdonar pero solo puede realizarse desde una GRAN ignorancia.
Por que no le echais un vistazo a la "lista de Swadesh" (http://celtiberia.net/articulo.asp?id=1153) que publique en un articulo hace algunas semanas y rellenais los terminos correspondientes en latin y gallego (y frances si quereis, por comparar) y le echais un vistazo a los resultados.
Luego ya podremos pasar a reflexionar que el idioma frances recibio, a lo largo de su evolucion, una serie de influencias, principalemente germanicas (y mas recientemente, el frances coloquial del arabe), que otros idiomas romances, como el gallego, no han recibido en absoluto.
Si el gallego "descendiese" diretamente de algun idioma celta... por que no he visto trabajo comparativo alguno con otros idioams celtas actuales? Con toda seguridad, y siguiendo vuestra logica, deberia existir uan relacion mas estrecha entre gallego y breton, pongamos por caso, que entre gallego y catalan.
No he leido "Numancia" (y por lo que decis no voy a hacerlo), pero si "El Cid" y "El salon dorado"... En mi opinion no solo son malas, sino tambien aburridas (hay malos libros que no son nada aburridos, oigan).
Es posible que se trate de un buen historiador, pero desde luego resulta un mediocre novelista.
(Evidentemente, como sujeto que soy, mi opinion es subjetiva; ahora bien, si fuera objeto...).
Como novela infinitamente superior a "El Cid", yo recomendaria "El puente de Alcantara" de Frank Baer. (Si: tambien sale el Cid.)
La misma "ciencia infusa" que tienen los peones mejicanos, "espaldas mojadas" en EEUU, para aprender ingles: te aseguro que ningun ode ellos ha acudido a una escuela, y sin embargo lo pronuncian con un acento que cualquiera de nosotros envidiaria.
La realidad social (necesidad e trabajar, de relacionarse con las autoridades, de hacer negocios, de realizar el "servicio militar", ...) manda. Para aprender un nuevo idioma, aunque sea el de los dominadores (o, tal vez, SOBRE TODO el de los dominadores)... no hace falta en absoluto ir a la escuela a estudiarlo: se asume por "inmersion".
O por prestigio: cuantos hijos de inmigrantes no son ya capaces de hablar correctamente el idioma de sus padres... y cuantos nietos no pueden entender ya a sus abuelos?
Yo he visto esas situaciones, asi que en un espacio de 400 o 500 aanyos...
Biblioteca: Ursus, Arktos, Hartza, Oso, Orso, Bear…
Diviciaco:
Dos... centenares... de osos???
En serio??? De que tipo de entorno se trata?
Biblioteca: Ursus, Arktos, Hartza, Oso, Orso, Bear…
Se supone que "aznar" viene de "asinarius" (mulero, vendedor ambulante por antonomasia) y que pasó a utilziarse como nombre de animal, del zorro (azeri en vasco), por extensión a este bicho de la astucia del comerciante.
En francés sucede algo parecido con "renard", apelativo también del zorro.
En inglés, sin embargo, y a pesar de Fox Mulder, no hay nada que permita asegurar que ese fenómeno exista también.
Biblioteca: Aymeric Picaud: Codex Calixtinus, Libro V, cap. VII.
Bueno, habria que ver que terminos se utilizan en el texto original, no?
Por lo demas, Caro Baroja recoge multitud de referencias a Ortzi en sus obras sobre mitologia vasca.
Biblioteca: Aymeric Picaud: Codex Calixtinus, Libro V, cap. VII.
No, yo no pienso eso... Creo que la sociedad vasca estaba cristianizada, si bien atendida por un clero de formacion muy defectuosa.
Podriamos decir que su cristianizacion era "epidermica" con supervivencia de costumbres y ritos mucho mas antiguos, al igual que en otras regiones rurales de Europa.
Mi abuela me segui contando historias de brujas que habian "ocurrido" en su pueblo alla por las primeras decadas del s. XX. Tanto para ella como para la gente de su edad (a anyos luz en cuanto a formacion y cristianizacion de los vascos del anyo 1000) aquellas historias eran "reales".
Imaginate entonces la presencia cultural y el peso que, incluso en una sociedad al menos nominalmente cristiana, tendrian estos mitos en esa epoca que nos describe el abad Aymeric Picaud (que escribia, por lo demas, con muy mala leche, innumerables prejuicios y unos objetivos politicos -ensalzar a la monarquia francesa frente sus "salvajes" vecinos del sur-).
Biblioteca: Aymeric Picaud: Codex Calixtinus, Libro V, cap. VII.
Muy bueno lo del (h)artzapezpikua!!!: *Osobispo.
Zerua es hoy en dia la forma mas extendida en toda Euskalherria. pero fijate como se sigue diciendo al crepusculo (oskorri) al cielo claro (oskarbi) o al arco-iris (ostadar - bueno, en una zona de Iparralde se usaba el mucho mas poetico "Jaingoikoaren gerrikoaren bandara"). Tambien esta ahi osteguna/ortzeguna, como apunta Aga.
Lo de los vikingos... puede ser, o puede que no. Parece cierto que la construccion en tingladillo de los barcos fabricados en la costa vasca (un sistema radicalmente opuesto al utilizado por los carpinteros de ribera romanos o romanizados) procede directamente de los vikingos... Pero el resto es un gran "?".
Biblioteca: Aymeric Picaud: Codex Calixtinus, Libro V, cap. VII.
Por favor, ¿podría fijar alguien la fecha de este texto? En cierta ocasión leí que su redacción era voluntariamente exagerada dado que se utilizó como vehículo de propaganda de la monarquía francesa contra sus oponentes del sur (reinos de Castilla y Navarra).
Vamos, como si el ministerio americano de exteriores utilizara una guía turística para "poner a bajar de un burro" al gobierno mejicano mediante la crítica salvaje a los propios mejicanos.
Biblioteca: Los orígenes indoeuropeos
Saludos Onnega.
¿Podrías, por favor, aclararme esto último que dices sobre que los topónimos "no cambian ni se sustituyen nunca"?
Desconozco en qué contexto realizas esa afirmación; pero los topónimos cambian, vaya que si cambianm, y son sustituidos por otros (no siempre, no todos) siempre que existen invasiones, modificaciones en el terreno, cambios lingüísticos, cambios religiosos o incluso cambios políticos.
Desde luego, reconozco que existen elementos de toponimia (notablemente, la hidronimia) que se manifiestan extraordinariamente refractarios a los cambios, pero de ahí a decir "que no cambian nunca"...
Biblioteca: Los orígenes indoeuropeos
En ese caso te aseguro que no es así:
Desconozco la teoría, pero ahora mismo recuerdo numerosos ejemplos prácticos de toponimia menor (especialmente montes) cercanos a Bilbao cuyo nombre cambió, de euskara a castellano, durante el siglo XIX. Se me ocurre ahora mismo el caso del monte Banderas (comenzó a llamarse así porque se señalizaba desde allí la llegada de barcos al puerto) y el monte Caramelo (anteriormente Mintegitxueta).
Son dos ejemplos muy menores, pero creo que indicativos de que la toponimia sí cambia (no toda, no siempre).
Idem en todos los casos en que, existiendo continudidad de población, se da un cambio fundamental en el idioma hablado en la zona. En España, por ejemplo, con la conquista musulmana, se cambia el nombre de ríos (Guadalquivir), ciudades (Sevilla), accidentes geográficos (Gibraltar), regiones (Andalucía).
Cuando se sustituye la clase dominante, la toponimia asimismo se altera: caso, por ejemplo, de Méjico tras la conquista castellana (Méjico por Tenochtitlan; Cuernavaca por Cuauhnáhuac; ...).
En todo caso, la toponimia menor me parece muy alterable, incluso en cortos espacios de tiempo.
Biblioteca: Limpia, fija y da esplendor?
En euskara se siguen utilizando esos terminos: "mutil" y "mutiko" son sinonimos y su significado es "muchacho" o "aprendiz".
Biblioteca: Custos Armorum: ¿para qué exactamente?
Si me lo permitis, mi aleman llega para traducir este segundo parrafo:
"Funcion existente en los destacamentos de tropas de los ejercitos provinciales y entre los Equitates singulares de las guarniciones de las capitales, Su ausencia en la guarnicion de Roma se explica siguiendo a Tacito, Hist I. 38.80, segun el cual el armamento de estas tropas se encontraba, mientras no estuvieran de servicio, en los armamentarium de los castra pretoria. Pertenecian a la clase de los inmunes (Dig. L. 6. 7, vgl. Principales), y probablemente habia uno en cada turma o centuria. Vease Korespondenzblatt d. West. Zetschr XI 232."
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Pues sí, Alvaro es germánico (precavido, atento); luego también Alvarez.
Me sumo también a lo dicho por tm sobre Amezqueta/Amezketa: totalmente euskaldun.
Tengo mis dudas sobre "Anaya", que es vasco para "hermano" (Anaia) y me consta como apellido euskaldun asimismo.
Y una duda menor sobre "Benassar", conozco a varias personas con ese apellido (aparte de la obra de Bartolomé Benassar) y siempre me habían dicho que se trataba de un apellido judío...
Sobre "Aznar" se ha hablado también recientemente en estas páginas. Igualmente parece provenir del vasco "azeri", zorro, con el mismo significado que, curiosamente, Alvaro.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Por cierto, y tras citar palabras que parecen árabes y son vascas, a la inversa: palabras que se han mantenido en el euskera directamente del árabe:
- alboka (nombre de un instrumento musical)
- alkondara o alkandora (camisa - pero en otros dialectos es "atorra")
- gutuna (carta)
- kotoia (algodón),
- txoko o zoko (¿?), rincón
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Pues sí que sería divertido... Yo me presento voluntario para la sección del dialecto vasco del caló: el "erromintxela".
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Podriais, por favor, aclararme el sentido del termino "mozarabe" en este contexto? Os referis a terminos derivados del arabe y recogidos por una lengua distinta (antecesora?/desplazada por?) del castellano?
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Aha, gracias!
Estaba confundiendo las dos aljamias... Agradecido por estas aclaraciones (que, francamente, necesitaba).
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Si se me permite la licencia de anadir un poco de poesia a esta labor lexica:
¡ Mora de la morería !...
¡ Mora que a mi lado moras !...
¡ Mora que ligó sus horas
a la triste suerte mía !...
¡ Mora que a mis plantas lloras
porque a tu pecho desgarro !...
¡ Alma de temple bizarro !...
¡ Corazón de cimitarra !...
¡ Flor más bella del Darro
y orgullo de la Alpujarra !...
¡ Mora en otro tiempo atlética
y hoy enfermiza y escuálida,
a quien la pasión frenética
trocó de hermosa crisálida
en mariposa sintética !...
¡ Mora digna de mi amor
pero a quien no puedo amar,
porque un hálito traidor
heló en mi pecho la flor
aun antes de perfumar !...
Deja de estar en hinojos.
Cese tu amarga congoja,
seca tus rasgados ojos
y déjame que te acoja
en mis brazos, sin enojos.
No celes, que no es razón
celar, del que por su suerte
en una triste ocasión
por escapar de la muerte
dejó en prenda el corazón.
No celes del desgraciado
que sin merecer reproche
fue vilmente traicionado
y cambióse en medianoche
por no ser emparedado.
Ni a tí ni a nadie he de amar.
Déjame a solas pensar
sentado en aqueste ripio,
sin querer participar
del dolor que participio.
Déjame con mi revés:
Si quieres besarme, bésame,
consiento por esta vez,
pero déjame después.
Déjame, Azofaifa, déjame.
Muñoz Seca
"La Venganza de Don Mendo"
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Bueno... yo no estoy muy seguro de que realmente proceda del arabe. Esta palabra procede del frances antiguo, pasando al ingles a mediados del s. XV, y parece que hace referencia a la estirpe judia de lso macabeos.
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Giorgio: teniendo en cuenta el indice de mortalidad de dicha familia... (Vivieron en tiempos "interesantes").
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Afinando un poco mas sobre "los Macabeos" y la muerte... creo que la verdadera razon es que la creencia en la resurrección aparece por primera vez en el Antiguo Testamento en el capítulo 7 del segundo libro de los Macabeos, donde uno de los hermanos Macabeos dice:
"Tú, criminal, nos quitas la vida presente; pero el rey del mundo nos dará después una vida eterna a los que morimos por sus leyes." (2 Mac 7,9)
Biblioteca: Apostillas al Glosario de arabismos
Yo no afirmaria tan tajantemente que macabeo y macabro no tienen nada que ver... Al parecer los autores franceses desde el s. XV y los ingleses tambien (segun la cita aportada por silmarillion) asi lo creen.
De nuevo, en mi opinion esto se debe a la referencia a la resurreccion que mencionaba antes (en mi mensaje de las 14:29).
Biblioteca: Los pueblos del Sur de la Península
giorgio: supongo que el autor se refiere a edificios de "uso mixto", mencionando los fondaci unicamente a titulo de ejemplo.
a.m.canto: gracias; me parecio interesante el trasfondo del articulo, sobre todo al presentar una nueva perspectiva del la "influencia arabe" en Andalucia.
Biblioteca: EUROPASS: Así es el currículo que se pedirá en Europa
Mucho me temo que hasta que no empecemos a ponernos las pilas con la formación en idiomas... nos van a dar muchas sopas con ondas por ahí afuera.
En cuanto a lo de la "idiosincrasia laboral" que cita el artículo, ¿se referirán a las contrataciones digitovoltaicas (*)?
(*) Dícese de aquellas que se realizan mediante designación digital, uséase, a dedo.
Biblioteca: Arabismos de la lengua castellana.
Una palabra mas del euskara proveniente del arabe: azoka (mercado).
Biblioteca: EUROPASS: Así es el currículo que se pedirá en Europa
Algunas precisiones (excepto la primera, desde mi punto de vista subjetivo como sujeto que soy; anda, que si fuera un objeto!!!)
En la UE son "oficiales" los 20 idiomas oficiales de sus 25 estados miembros.
Es cierto que en Espana jamas se ha prestado atencion a la ensenanza de idiomas; ni siquiera al propio o propios (lenguaje, literatura, etc.). De aquellos polvos, estos lodos.
Acceder a un puesto de trabajo via "relaciones" o incluso "enchufe" no siempre es malo. No por ello se esta menos cualificado. Lo malo es cuando se accede por enchufe y, ademas, se es un manta.
Finalmente: el problema de que el espanol sustituya al frances o a otro idioma como "segunda lengua" es... para comenzar, que al acabar sus estudios incluso universitarios, una cantidad enorme de alumnos no conoce ni siquiera los elementos basicos del ingles. Segundo, como dice norlingen, que una cosa es que un idioma se hable, y otra que se utilice para los negocios. Asi, por mucho que en EEUU el castellano lo hable un monton de gente (incluso su presi... mas o menos) no quiere decir que puedas hacer negocios en ese pais desconociendo en ingles. Idem si trabajas en una empresa que haga negocios con Francia o Brasil...
En fin...
Biblioteca: La saga de las lenguas indoeuropeas 2
Pues los romanos (Tacito) describian a los pictos practicamente como si fueran galos (que si pelirrojos y todo eso).
Parece que fue Beda el venerable quien introdujo un comentario sobre su idioma (ininteligible y diferente del celta). Y de ahi surgio al parecer el caracter "misterioso" y "no indoeuropeo" de su idioma (muy poco conocido, por otra parte). Este idioma parece ser una forma de celta-P... en cuanto a lo de "ininteligible", bien pudiera haberse tratado simplemente de un acento regional que sonara poco reconocible... Cuando estuve en Glasgow llegue a dudar muy seriamente de mis conocimientos de ingles y, sin embargo, parece que ese idioma es precisamente el que hablan los nativos. No pudo sucederle lo mismo a Beda?
Biblioteca: El Código Da Vinci, un best seller mentiroso
Efectivamente, parece que lo de la "matanza de los inocentes" no es mas que un cuentecillo moralizador.
Ademas, Herodes no era hebreo: era edomita, y los habitantes de Edom se habian convertido tan solo recientemente (en terminos historicos) a la fe mosaica.
Aunque no debia de ser muy buena persona (es eso compatible con ser un buen gobernante?): el record de hijos suyos a los que ordeno ajusticiar indica que ser miembro de su familia podia resultar perjudicial para la salud.
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
A mi, personalmente, "Bandolero EN Hispania" creia que me habian dejado claro precisamente en estas paginas...
Por lo demas, pues vale, pues bueno, pues felicidades.
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
Ah, perdon, y "autoridades incuestionables", pocas. Que luego pasa lo que pasa (que si Socrates por aqui, Galileo por alla, etc.)
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
Bien... no tengo (ni mucho ni poco) interes en este tema concreto, y tan solo una mencion sobre un aspecto aqui repetido hasta la saciedad me animo a intervenir: ese EN de marras.
Por lo demas, reitero mis felicidades por su obra, pero le animo, no obstante, a que repase sus leccioens de lectura:
No he dicho que NO se trate de una autoridad, sino que dificilmente esta (o la de cualquiera) pueda ser "indiscutible".
Buenas tardes.
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=3349
A.M.Canto16/02/2005 9:08:32
“…el término griego utilizado por Dión Casio para definir a Corocotta es “tina lestés en Iberíai”, esto es, “un tal Corocotta, ladrón en Iberia”. Lo de “un tal” ya indica poca fama, “lestés” es ladrón, y “en” que ni siquiera era “hispano”, sino que “trabajaba”, o sea robaba, “en Hispania”.”
et passim...
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
ja, ja, ja... A todos los pueblos del norte peninsular? Ya los judios, ilirios, tracios, sarmatas, arabes, galos, germanos, britanos, ...
Durante la Republica, la politica romana venia dictada por los intereses del senado, o sea, una oligocracia de grandes capitalistas. Durante el Imperio, idem, pero tamizado por los intereses (o deseos, o manias) del emperador y de la camarilla del emperador.
Biblioteca: EL PAPIRO DE ARTEMIDORO / ARTEMIDOR IM ZEICHENSAAL
Si me permitis unirme a un foro en el que no habia participado hasta ahora... (pido permiso por hacerlo precisamente al calor de un encendido debate y no para aportar dato alguno).
Coincido, como no me parece posible otra actitud, con A.M. Canto, jeromor, Isaac Moreno, Lilit, diviciaco... en que la postura adoptada por los coordinadores de la conferencia es tan exagerada como desmedida, irracional y poco educada. Yo mismo he corrdinado en diversas ocasiones varias conferencias y sus subsiguientes publicaciones, y he participado en unas cuantas mas, y jamas he visto nada similar.
Una sola excepcion: en cierta ocasion fui invitado a un debate en el que los participantes y asistentes se comprometian, en documento firmado, a no divulgar "las fuentes" de los comentarios concretos que alli pudieran realizarse.
Mi impresion es que todo este "jaleo" se debe a la nula consideracion que en ciertos medios academicos se continua teniendo hoy en dia por los medios electronicos de publicacion. En ciertos medios, porque una de las revistas mas representativas en Espana de mi especialidad academica, con la que suelo colaborar regularmente, tan solo se edita a traves de la red.
No conozco pocos catedraticos que se niegan a reconocer (o desconocen totalmente que pueda hacerse) una cita realizada a una publicacion en Internet!!!
En fin.
Gracias, una vez mas, por haberme introducido a un tema fascinante del que lo desconocia practicamente todo.
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
Ah, y un "por cierto" mas...
En "algun sitio" me ha parecido leer que este tal Corocotta "era reivindicado como propio por... los vascos".
Puedo asegurar y aseguro que es esta la primera noticia que tengo de tal hecho. O la primera noticia que pueda tener cualquiera porque eso si que es una invencion.
Y una invencion del mismo calibre que "anadir que que aunque este heroico personaje nunca fue vascón le encantaría que en el País Vasco lo interpretaran como suyo, como "alguien que buscaba el compromiso, el diálogo y la inteligencia".
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
El fragmento de cita anterior está tomado precisamente de
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
El fragmento de cita anterior está tomado precisamente de
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
Hay un link, aunque no se vea, al final de mi frase repetida de las 14:08 y las 14:10. Tal vez mejor asi.
El arrojo de los cantabros y su valia como guerreros les valio que los romanos acunaran el termino impetus cantabricus, entre otras cosas... (una tactica de caballeria), o adoptaran su labaro, o respetaran su preferencia a la muerte antes que a la captura.
Existen otras expresiones acunadas por los escritores romanos: fames calagurritana... existia otra que era algo "... numantina".
A mi por lo menos si que me interesan los detalles...
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
Saguntina rabies para caracterizar la defensa a ultranza de los saguntinos frente a Anibal. Livio aplica esta expresion a la resistencia de los de Abydos el 200 a.C. (31,17,5).
Y ahora n orecuerdo si habia otra referida a Numantia o no... La edad.
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
http://www.ociosfera.com/servicios/oferta/frames/ampliacion_noticias.asp?id=77127&seccion=PT&send=send”>aquí.
Biblioteca: El testamento del cerdito Corocotta
Vaya, se corta...
Biblioteca: Hoy hace un año
Asi sea.
Biblioteca: El Papiro de Artemidoro
Si la misma información la publica un periódico o una revista "de papel", no pasa nada.
Al publicarse en un medi odigital, resulta que "hace falta permiso" y las notas han sido tomadas "alevosa y subrepticiamente".
En fin... no deja de sorprenderme cómo la ignorancia y la prepotencia campa por sus respetos también por los ámbitos académicos.
Biblioteca: Ursus, Arktos, Hartza, Oso, Orso, Bear…
Como bien me recordaba Brenno en una pregunta reciente, en dialecto vizcaíno sigue existiendo "artz", sin h, para oso. Sin embargo, la forma habitual en el resto de dialectos es "hartz", relacionada al parecer con el aquitano "harsus".
Biblioteca: ¡Varo,Varo,devuelveme mis legiones!
Robert Graves sobre el tema:
"El desastre se
había debido a su imprudencia, al tratar de imponer a los bárbaros la
civilización con demasiada rapidez. Los germanos conquistados por
mi padre se habían ido adaptando en forma gradual a los hábitos
romanos, aprendiendo el uso de la moneda, estableciendo mercados
regulares, construyendo y amueblando casas en estilo civilizado, e
incluso reuniéndose en asambleas que no terminaban, como las
anteriores, en batallas armadas. Eran aliados de nombre, y si se les
hubiera hecho olvidar sus antiguas costumbres bárbaras de modo
gradual y confiar en la guarnición romana para que los protegiera de
sus vecinos todavía incivilizados mientras ellos gozaban del lujo de la
paz provincial, quizás en un par de generaciones, o menos, se habrían
vuelto tan pacíficos y dóciles como los franceses de Provenza. Pero
Varo, un pariente mío, a quien Augusto designó gobernador de la
Alemania del otro lado del Rin, comenzó a tratarlos, no como a aliados
sino como a una raza sometida. Era un hombre maligno y mostraba
muy poca consideración por los sentimientos extraordinariamente
fuertes que los germanos tienen en cuanto a la castidad de sus
mujeres. Luego Augusto necesitó dinero para los cofres militares, que
la guerra de los Balcanes había vaciado. Creó muchos nuevos
impuestos, de los que no estaban exceptuados los germanos del otro
lado del Rin. Varo lo asesoró en cuanto a la capacidad de pago de la
provincia, y en su celo la tasó muy alta.
Había en el campamento de Varo dos caudillos germanos. Hermann y
Siegmyrgth, que hablaban el latín con fluidez y que parecían estar
completamente romanizados. Hermann había mandado a auxiliares
germanos en la guerra anterior, y su lealtad no se ponía en duda.
Había pasado algún tiempo en Roma incorporándose a la Noble Orden
de los Caballeros. Los dos comían a menudo a la mesa de Varo y
tenían con él la amistad más íntima. Lo instaron a suponer que sus
compatriotas no eran menos leales que ellos ni estaban menos
agradecidos a Roma por los beneficios de la civilización. Pero se
encontraban en constante comunicación con caudillos descontentos,
a quienes convencieron de que por el momento no ofreciesen
resistencia armada al poder romano y de que pagasen sus impuestos
con la mayor exhibición posible de complacencia. Pronto darían la
señal para la rebelión en masa. Hermann, cuyo nombre significa
"guerrero", y Siegmyrgth -llamémoslo Segimero-, cuyo nombre
significa "victoria alegre", eran demasiado listos para Varo. Los
hombres de su estado mayor lo prevenían constantemente en el
sentido de que en los últimos meses los germanos se estaban
portando demasiado bien y de que pretendían desarmar sus
sospechas antes de llevar a cabo un levantamiento general. Pero él se
reía de la sugerencia. Afirmaba que los germanos eran una raza
estúpida e incapaz de pensar semejante plan o de ejecutarlo sin
revelar el secreto antes de que hubiese llegado el momento oportuno.
Su docilidad era simple cobardía; cuanto más se golpea a un
germano, más lo respeta éste a uno. Eran arrogantes en la
prosperidad y la independencia, pero en cuanto se los derrotaba se
acercaban hasta uno arrastrándose como perros y desde entonces se
mostraban obedientes. Se negó incluso a prestar oídos a las
advertencias que le hizo otro caudillo germano que guardaba
resentimiento a Hermann y que veía con claridad en sus designios.
En lugar de mantener sus fuerzas concentradas como habría debido
hacer en un país sometido sólo en parte, las dividió.
Biblioteca: ¡Varo,Varo,devuelveme mis legiones!
(2)
Basándose en las instrucciones secretas de Hermann y Segimero,
comunidades lejanas enviaron a Varo peticiones de protección militar
contra los bandidos y de escoltas para los convoyes de mercancías
provenientes de Francia. Luego se produjo un levantamiento armado
en la extremidad oriental de la provincia. Un recaudador de
impuestos y su personal fueron asesinados. Cuando Varo reunió las
fuerzas de que disponía para una expedición punitiva, Hermann y Segimero lo escoltaron durante parte del trayecto y luego se
disculparon de no poder continuar acompañándolo, pero prometieron
reunir sus fuerzas auxiliares y acudir en su ayuda, si era necesario,
en cuanto los mandase llamar. Estos auxiliares se encontraban ya
armados y emboscados a pocos días de viaje por delante de Varo y en
su camino los dos caudillos ordenaron entonces a las comunidades
vecinas que cayesen sobre los destacamentos romanos enviados para
su protección y que no dejasen con vida a un solo hombre.
Varo no recibió noticia alguna de esta matanza porque no quedó
sobreviviente alguno de ella y porque, de cualquier manera, no se
encontraba en comunicación con su cuartel general. El camino que
seguía era una simple senda del bosque. Pero no tomó la precaución
de enviar una avanzada de escaramuzadores ni de colocar guardias
en los flancos, sino que permitió que toda la fuerza -en la que se
contaba con una gran cantidad de no combatientes- se extendiese en
desordenada columna, con tan pocas precauciones como si se
encontrase a cincuenta kilómetros de Roma. La marcha era muy
lenta, porque constantemente tenía que derribar árboles y tender
puentes sobre ríos para que pudieran cruzar los carros de la
administración. Y esto dio tiempo para que enormes cantidades de
hombres de las tribus se uniesen a los de la emboscada. De pronto
cambió el tiempo, una cortina de lluvia que duró veinticuatro horas o
más empapó los escudos de cuero de los soldados, tornándolos
demasiado pesados para la lucha, e inutilizó los arcos de los
arqueros. La vereda arcillosa se volvió tan resbaladiza, que resultaba
difícil mantenerse en pie, y los carros se atascaban continuamente. La
distancia entre la cabeza y el extremo de la columna se hizo cada vez
mayor. De súbito ascendió una señal de humo desde una colina
vecina, y los germanos atacaron por el frente, la retaguardia y ambos
flancos.
Los germanos no eran contrincantes peligrosos para los romanos en
lucha limpia, y Varo no había exagerado mucho su cobardía. Al
principio sólo se atrevieron a atacar a los rezagados y a los
conductores de carros, eludiendo la lucha cuerpo a cuerpo pero
lanzando lluvias de azagayas y dardos, a cubierto, y volviendo a
precipitarse al bosque si un romano blandía una espada y gritaba.
Pero por medio de esas tácticas causaron muchas bajas. Grupos
dirigidos por Hermann, Segimero y otros caudillos bloquearon el camino uniendo varios carros capturados, quebrándoles las ruedas y
derribando árboles sobre ellos. Pusieron varios de esos obstáculos y
dejaron a hombres de las tribus detrás de ellos para hostigar a los
soldados cuando trataran de quitarlos. Esto demoró de tal modo a los
hombres del extremo de la columna que, temiendo perder contacto
con los demás, abandonaron los carros que todavía se encontraban
en su poder y se precipitaron hacia adelante, en la esperanza de que
los germanos se entretuviesen en saquearlos y que no volviesen al
alaque durante un tiempo.
El regimiento delantero había llegado a una colina donde no había
muchos árboles a causa de un reciente incendio, y allí formó sus
filas, a salvo, y esperó a los otros dos. Todavía tenían sus transportes
y sólo habían perdido unos cientos de hombres. Los otros dos
regimientos sufrían muchas más bajas. Los soldados se separaban de
sus compañías y se formaban nuevas unidades de cincuenta a
doscientos hombres cada una, con vanguardia, retaguardia y guardia
de flanco. Estos últimos sólo podían avanzar con suma lentitud
debido a lo denso y pantanoso del bosque, y a menudo perdían
contacto con sus pequeñas unidades. Las avanzadas eran diezmadas
en las barricadas y las retaguardias constantemente atacadas por
detrás con azagayas. Esa noche, cuando se pasó lista, Varo descubrió
que casi una tercera parte de sus fuerzas habían sido aniquiladas. Al
día siguiente se abrió paso hacia terreno abierto, pero se vio obligado
a abandonar el resto de su transporte. Los alimentos escaseaban y al
tercer día tuvo que volver a penetrar en el bosque. Las bajas del
segundo día no habían sido muy graves, porque buena parte de los
enemigos estaban ocupados saqueando los carros y llevándose el
botín, pero cuando se pasó lista, en la noche del tercer día, sólo
respondió una cuarta parte de los hombres que originariamente
formaban la fuerza. Al cuarto día Varo continuaba avanzando, porque
era demasiado tozudo para reconocer la derrota y abandonar su
primitivo objetivo, pero el tiempo, que había mejorado un tanto,
empeoró más que nunca, y los germanos, acostumbrados a las
fuertes lluvias, se tornaron más audaces a medida que la resistencia
de los romanos se debilitaba. Entablaron la lucha cuerpo a cuerpo.
Al mediodía Varo vio que todo estaba perdido y se suicidó antes de
caer vivo en manos del enemigo. La mayor parte de los oficiales
superiores que sobrevivían siguieron su ejemplo, y también muchos soldados. Sólo un oficial mantuvo la serenidad: el mismo Casio
Querea que había luchado aquel día en el anfiteatro. Mandaba la
retaguardia, compuesta de montañeses de Saboya que se sentían más
a sus anchas en un bosque que los demás. Y cuando un fugitivo les
llevó la noticia de que Varo había muerto, que las Águilas habían sido
capturadas y que apenas quedaban en pie trescientos soldados del
cuerpo principal, decidió salvar todo lo que pudiese de la matanza.
Hizo girar su fuerza en redondo y rompió el cerco enemigo con un
ataque repentino. La enorme valentía de Casio, parte de la cual
consiguió transmitir a sus hombres, amedrentó a los germanos.
Dejaron en paz a su pequeño y decidido grupo de hombres y se
precipitaron hacia adelante, en busca de conquistas más fáciles.
Quizás una de las más hermosas hazañas militares de los tiempos
modernos sea el hecho de que, de los ciento veinte hombres que Casio
tenía consigo cuando decidió volver sobre sus pasos, consiguió,
después de ocho días de marcha a través de territorio hostil, llevar a
ochenta a salvo, bajo el estandarte de la compañía, a la fortaleza de la
cual había salido veinte días antes.
Biblioteca: ¡Varo,Varo,devuelveme mis legiones!
(y 3):
Es difícil transmitir la impresión de pánico que reinaba en Roma
cuando fueron confirmados los rumores del desastre. La gente
comenzó a reunir sus pertenencias y a cargarlas en carros, como si
los germanos estuviesen ya a las puertas de la ciudad. Y en verdad
había buenos motivos para esa ansiedad. Las pérdidas sufridas en la
guerra de los Balcanes habían sido tan grandes, que casi se habían
utilizado todas las reservas de hombres en condiciones de combatir
que había en Italia. Augusto no sabía qué hacer para reunir un
ejército y enviarlo a las órdenes de Tiberio a consolidar las cabeceras
de puente del Rin, que en apariencia los germanos no habían tomado
aún. De los romanos incorporables al ejército sólo unos pocos se
presentaron voluntariamente cuando se publicó la orden
convocándolos. Marchar contra los germanos les parecía ir a una
muerte segura. Augusto dictó entonces una segunda orden en el
sentido de que de los que no se presentasen en el plazo de cinco días,
uno de cada cinco sería despojado de sus derechos y privado de sus
propiedades. Muchos se resistieron, incluso después de eso, de modo
que hizo ejecutar a unos cuantos como ejemplo y llevó a filas a los
demás. Algunos, en rigor, resultaron ser muy buenos soldados.
También convocó a una clase de hombres de más de treinta y cinco
años de edad, y reincorporó a muchos veteranos que habían cumplido sus dieciséis años de servicio. Con ellos y un regimiento compuesto
de libertos, que normalmente no eran incorporables al servicio
(aunque los refuerzos de Germánico en la guerra de los Balcanes
habían estado compuestos en gran medida de ellos), formó una fuerza
bastante imponente y envió a cada una de las compañías al norte en
cuanto quedaba armada y equipada.
La mayor vergüenza y pena para mí, en esa hora de suprema
necesidad de Roma, fue la de que me era imposible servir como
soldado en su defensa. Fui a ver a Augusto y le pedí que me enviase a
algún puesto en que mi debilidad física no fuese un estorbo. Sugerí
que podía ir como oficial de informaciones de Tiberio y ocuparme de
útiles tareas como la de reunir y confrontar informes sobre
movimientos del enemigo, interrogar a los prisioneros, hacer mapas y
dar instrucciones especiales a los espías. Si no se me nombraba para
ese puesto (para el cual me sentía capacitado porque había realizado
un atento estudio de las campañas de Germania y aprendido a pensar
en forma ordenada y a dirigir escribientes), me ofrecía a actuar como
intendente del ejército de Tiberio. Pediría a Roma los abastecimientos
militares necesarios, y los revisaría y distribuiría a su llegada a la
base. Augusto pareció complacido de que yo me hubiese presentado
tan espontáneamente, y dijo que hablaría con Tiberio sobre mi
ofrecimiento. Pero no pasó nada. Quizá Tiberio me consideraba
incapaz de ningún servicio útil. Quizá sólo le molestaba el que me
hubiese presentado con esa petición, cuando su hijo Cástor no hizo lo
mismo y, por el contrario, convenció a Augusto de que le enviase al
sur de Italia, a reclutar y adiestrar tropas. Pero Germánico se
encontraba en el mismo caso que yo, cosa que era algún consuelo
para mí. Se había ofrecido a ir a Germania, pero Augusto lo
necesitaba en Roma, donde era muy popular, para ayudarlo a
eliminar los disturbios civiles que temía que estallasen en cuanto las
tropas hubiesen salido de la ciudad.
Entretanto los germanos persiguieron a todos los fugitivos del ejército
de Varo y sacrificaron a decenas de ellos a sus dioses de los bosques,
quemándolos vivos en jaulas de mimbre. A los restantes los
mantuvieron cautivos. (Algunos de ellos fueron rescatados más tarde
por sus familiares, a un precio extravagantemente elevado, pero
Augusto les prohibió que volviesen a entrar en Italia.) Los germanos
también gozaron de una larga sucesión de tremendas borracheras con el vino capturado, y riñeron sangrientamente por la gloria y el botín.
Pasó mucho tiempo antes de que volvieran a mostrarse activos y se
dieran cuenta de la poca oposición que encontrarían si marchaban
hacia el Rin. Pero en cuanto el vino empezó a terminarse atacaron las
fortalezas de frontera, débilmente apoyadas, y las saquearon. Una
sola fortaleza presentó una resistencia decente: la que mandaba
Casio. Los germanos la habrían ocupado con tanta facilidad como a
las demás, porque la guarnición era reducida, pero Hermann y
Segimero estaban en otra parte y los demás no entendían el arte
romano del sitio con catapultas, la tortuga y la zapa. Casio tenía una
gran provisión de arcos y flechas en su fortaleza, y enseñó a todos a
usarlos, incluso a las mujeres y los esclavos. Rechazó con éxito varios
salvajes ataques contra las puertas, y siempre tenía preparados
grandes calderos de agua hirviente para dejarlos caer sobre los
germanos que intentasen trepar a las murallas con escalas. Los
germanos estaban tan atareados tratando de capturar esa fortaleza,
donde esperaban encontrar un rico botín, que no se lanzaron contra
las cabezas de puente del Rin, débilmente defendidas.
Robert Graves, Yo, Claudio
Biblioteca: EL IDIOMA GALLEGO NO DERIVA DEL LATÍN
Perdonad, pero... quien decia que: "El francés, italiano y castellano tendrían que tener en común, al menos, un 80% del vocabulario (cosa que no sucede)"
Da la casualidad de que en mi mesa de trabajo tengo permanentemente una de las herramientas mas utiles que conozco: Un "eurodiccionario" espanol-ingles-frances-aleman-portugues-italiano... El indice de terminos comunes a las lenguas romanicas de ese grupo, como bien se pude figurar cualquiera y, asimismo, cualquiera puede comprobar, llega - y probablemente supere - al 80% mencionado.
Esta discusion me parece muuuuy ociosa, que quereis que os diga a los partidarios del "no origen latino".
Biblioteca: EL IDIOMA GALLEGO NO DERIVA DEL LATÍN
Como se ha comentado mas atras, apelar a estas alturas a la diferencia entre, por ejemplo, frances y gallego, para apoyar la afirmacion de que "no proceden del latin".... me vais a perdonar pero solo puede realizarse desde una GRAN ignorancia.
Por que no le echais un vistazo a la "lista de Swadesh" (http://celtiberia.net/articulo.asp?id=1153) que publique en un articulo hace algunas semanas y rellenais los terminos correspondientes en latin y gallego (y frances si quereis, por comparar) y le echais un vistazo a los resultados.
Luego ya podremos pasar a reflexionar que el idioma frances recibio, a lo largo de su evolucion, una serie de influencias, principalemente germanicas (y mas recientemente, el frances coloquial del arabe), que otros idiomas romances, como el gallego, no han recibido en absoluto.
Si el gallego "descendiese" diretamente de algun idioma celta... por que no he visto trabajo comparativo alguno con otros idioams celtas actuales? Con toda seguridad, y siguiendo vuestra logica, deberia existir uan relacion mas estrecha entre gallego y breton, pongamos por caso, que entre gallego y catalan.
Alguien se anima? Seria divertido.
Biblioteca: "Numancia" de José Luis Corral
No he leido "Numancia" (y por lo que decis no voy a hacerlo), pero si "El Cid" y "El salon dorado"... En mi opinion no solo son malas, sino tambien aburridas (hay malos libros que no son nada aburridos, oigan).
Es posible que se trate de un buen historiador, pero desde luego resulta un mediocre novelista.
(Evidentemente, como sujeto que soy, mi opinion es subjetiva; ahora bien, si fuera objeto...).
Como novela infinitamente superior a "El Cid", yo recomendaria "El puente de Alcantara" de Frank Baer. (Si: tambien sale el Cid.)
Biblioteca: EL IDIOMA GALLEGO NO DERIVA DEL LATÍN
La misma "ciencia infusa" que tienen los peones mejicanos, "espaldas mojadas" en EEUU, para aprender ingles: te aseguro que ningun ode ellos ha acudido a una escuela, y sin embargo lo pronuncian con un acento que cualquiera de nosotros envidiaria.
La realidad social (necesidad e trabajar, de relacionarse con las autoridades, de hacer negocios, de realizar el "servicio militar", ...) manda. Para aprender un nuevo idioma, aunque sea el de los dominadores (o, tal vez, SOBRE TODO el de los dominadores)... no hace falta en absoluto ir a la escuela a estudiarlo: se asume por "inmersion".
Biblioteca: EL IDIOMA GALLEGO NO DERIVA DEL LATÍN
O por prestigio: cuantos hijos de inmigrantes no son ya capaces de hablar correctamente el idioma de sus padres... y cuantos nietos no pueden entender ya a sus abuelos?
Yo he visto esas situaciones, asi que en un espacio de 400 o 500 aanyos...
Hay 1.192 comentarios.
página anterior 1 2 3 4 5 ...24 página siguiente
Volver arriba