Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés. Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Amerghin que yo no he dicho que sea otra lengua distinta del español, pero si es otro dialecto distinto del castellano, y en cuanto a lo de que muchas palabras son gallegismos, mejor no discuto eso contigo, ya es sabido que el latiní era muy parecido al asturiano y al gallego en el siglo XIII. En cuanto a lo de que con la ortografía se entiende todo no es cierto, la pronunciación es diferente a la castellana, no tiene que ver nada los sonidos castellanos a los andaluces, y la frase esa ilegible que dices de "ayí carah" significa allí mismo, o allí delante. y lo de embolicar y otras más no existen en castilla, nunca han existido. Pero te repito que es la misma lengua, aunque muy diferente, ahora si se puede decir que sea la misma lengua, aunque esto es peligroso también, porque al decir que es la misma lengua estamos haciendo que sea más fácil el que el castellano domine sobre los dialectos andaluces y desaparezcan bastantes peculiaridades nuestras. Hay que dejar claro que son dialectos distintos.
ahora estoy releyendo cosas que me he pasado por alto. Tampoco he dicho que las formas como "vera" sean exclusivas de andalucía, sólo las he puesto porque se habla más asi, y se utilizan más esas palabras que no otras en mi zona.
y lo de que hay formas que son alemanas también estoy deacuerdo contigo, pero esas formas ¿existen en Castilla o en Madrid? la respuesta es que seguramente no, entonces ¿será necesario protegerlas y conservarlas para que no desaparezcan? mi respuesta es que sí, y eso no se está haciendo desde la escuela ni desde la administración. También existe en el castellano el verbo "Bregar" que viene del Gótico y que significa trabajar, según la RAE, pues aquí tiene más significados como el de molestar, y no se conjuga como dicen muchos diccionarios de castellano que se hacen.
Otro dato curioso que mucha gente desconoce es el de la lengua real que habla una persona, y la lengua que piensa ese hablante que habla, pues en Paraguay hay muchas zonas en las que se habla una mezcla entre portugués brasileño y español, y la gente cuando le preguntas que qué lengua hablan, todos te dicen que ellos hablan español, pues lo mismo pasa en otras zonas de España y del Mundo.
yo me confieso que no soy muy seguidor de las corridas de toros, pero no estoy en contra de ellas, si yo naciera toro, elejiría ser uno de lidia sin ninguna duda, viven al aire libre corriendo y retozando todo lo que quieren, tienen todas las vacas que quieran para montarlas, no están metidos en granjas apiñados y comiendo piensos, tampoco se los mata a traición por debajo clavándoles unos ganchos sin que se les de la oportunidad de luchar y defenderse, para mi es más cruel lo que hacen con los animales en las granjas que lo que se hace con un toro en una plaza de toros, y no me vale la excusa de que comer carne es necesario, porque se puede vivir perfectamente siendo vegetariano. Y si el toro es indultado no veas el cabronazo como se va a poner después con las vacas de morao, lo hacen semental.
Las granjas son la mayor aberración para la dignidad de un animal actualmente, cada verano encontramos que en cada camión que lleva marranos, hay de 5 a 10 cerdos que viajan muertos debido al apiñamiento, al poco espacio disponible, a la no ventilación, al calor, dentro de las granjas viven encerrados en unas condiciones denigrantes, la comida que les dan está adulterada para que engorden y crezcan rapidamente, causándonos daños a la salud humana a la hora del consumo, sabiendo todo esto, y teniendo en cuenta que no es necesario comer carne para vivir, me parece que una granja de este estilo, 99 por ciento de todas si no todas son innecesarias y aberrantes para la ética y la dignidad de los seres vivos. Estas son las granjas que defiendes Ego?
Amerginh aquí hay que coger el toro por los cuernos, nada de medias tintas, o se hace de golpe y de raíz, haciendo una ortografía oficial para el andaluz, o desaparecerá. Mi profesor de lengua española en el colegio a pesar de ser más andaluz que el gazpacho nos hablaba con acento de valladolid, esto no puede ser, porque está haciendo pensar en los niños que el pronunciar y hablar como un andaluz está mal, ¿No les exigen a los profesores en Cataluña y otros lugares conocer el idioma de allí para poder dar clases? pues aquí si eres de andalucía se te tendría que exigir que hablaras con acento andaluz y con palabras de aquí. Además cuando un profesor andaluz va a castilla o Madrid o a alguna parte del norte, siempre se le exige que hable un perfecto castellano, y esto de perfecto castellano ya sabemos todos a lo que se refiere. Una excepción es cuando un andaluz va a Murcia, porque en Murcia ya se sabe que hablan muy parecido a nosotros. Otro dato, una profesora de lingüística en Málaga que provenía de una parte de Castilla, vino con su hijo pequeño a dar clases y a residir en Málaga, su hijo tomó rápidamente el acento malagueño y ceceaba continuamente, la madre lo metió a un logopeda porque decía que no hablaba bien.
También la ortografía del castellano es muy similar a su pronunciación, el inglés no me vale, el inglés es un idioma germano, que utiliza el alfabeto latino que sólo tiene 5 vocales, cuando el inglés tiene muchas más vocales y sonidos, lo mismo le ocurre al andaluz, que no escribimos como pronunciamos, sin embargo el castellano si lo hace.
Otro dato, en la universidad las clases de fonética española, con clases de fonética castellana, la fonética andaluza no se estudia en la asignatura de lengua española, ni la fonética de otros hispanohablantes.
En la década de los años 20 se hizo en andalucía la cruzada del buen hablar, mediante unas medidas para inculcar a los andaluces la forma correcta de hablar español, según los mandatarios de la época, esta época fue crucial para las hablas andaluzas, ya que todos los que asistieron a la escuela perdieron mucho de su dialecto, y se les inculcó además, que lo que hablaban estaba mal. Fruto de eso es lo que por ejemplo me dice mi abuela que no se debe decir porque está feo y mal: me dice que no se dice "sébana" sino sábana, que no se dice "allí carah" sino allí enfrente, que no se dice "agora" sino ahora, que no se dice "escarpín" sino calcetín, que no se dice "Tijoria" sino tijera, todo eso me lo dice mi abuela, y yo en mi vida había oído esas palabras, yo tengo 24 años, y por mi juventud todo ese vocabulario de mi tierra, lo sé gracias a mis mayores, y me dicen que no se debe decir porque está mal dicho, ¿Alguien se va a molestar en rescatar todo lo que los andaluces hemos perdido? ¿Cómo le vamos a poner freno para que no se sigan perdiendo más? tenemos que ser radicales pero sin ser intolerantes, y eso es muy difícil, porque nadie puede decir dónde está la línea que no se debe cruzar para proteger unos dialectos con respecto a otro. Pero hay que hacer algo en mi opinión.
Es curioso que se parezcan tanto al gallego y al asturiano muchas formas andaluzas, pero yo no creo que sea debido a la repoblación, si miráis la aljamía de las jarchas veréis el asombroso parecido con estas lenguas. Hay gente que ha llegado a decir que los musulmanes apreciaban mucho a las mujeres gallegas y que al traer tantas aquí, por eso se acabaron pareciendo ambos dialectos, otros han dicho que fue la aljamía de andalucía la que influyó en el gallego y en el asturiano y no al revés, este asunto me parece que difícilmente se aclarará, ¿Es posible que las colonias de romanos del noroeste y del sur fueran de los mismos sitios de italia, o de algunos de estos sitios de españa? y que se asentaran en distintas zonas de la península procedentes de un mismo sitio, esta hipótesis es la única que no he oído, pero yo no lo veo descabellado, no sé qué opináis vosotros.
saúdos ;-D
hay una anécdota que no he contado pero que es cierta, yo nací en un lugar algo apartado en la Sierra de las Estancias, hace unos 30 años según me contó la gente y yo lo llegué a conocer al hombre, vino de galicia un hombre porque su hija se casó con uno de este lugar que os comento, y el hombre cuando yo lo conocí tendría 60 años, sólo hablaba gallego, pero cuando hablaba con toda la gente del lugar se entendían entre ellos perfectamente, hablando cada uno en su dialecto, yo no entendía casi nada de lo que le oía decir a este señor ya mayor, tendría yo unos 9 años, pero me acuerdo que me sorprendía que la gente mayor lo entendiera muy bien todo lo que decía. La última mujer que quedaba que lo entendía a la perfección murió hace 2 años, la mujer tenía más de 100 años cuando murió, y decía muchas palabras de estas que os he comentado. Mi abuelo cuando se cabreaba lo escuchaba también decir alguna que otra perla lingüística ya desaparecida,jeje. Pero es sólo una muestra de que el gallego y otros dialectos latinos del norte, no eran muy diferentes a lo que se podría hablar aquí hace siglos.
Sí, estoy deacuerdo contigo Habis, lo vasco ha influido mucho en el castellano, en la diptongación, en la desaparición de la -f inicial latina y de la aspiración, quizás es lo que dices Habis, el euskara influyó tanto en el latín de los castellanos, que acabó por hacer que se pareciera menos a los demás dialectos latinos. Sólo tenemos que mirar los topónimos de muchos pueblos de andalucía para darnos cuenta (con nombres anteriores a la repoblación, esto es importante dejarlo claro para que no llegue el listillo de turno diciendo que es por la repoblación), pueblos como Pampaneira, Castell de ferro. Aquí vemos mucho parecido con romances latinos no castellanos, según todos los expertos son topónimos mozárabes, yo los llamaría latiní o de la aljamía, porque mozárabe hace referencia a los cristianos que viven bajo dominio musulman, y es un término algo impreciso.
Habis también sé que hay algunos romances que usan el artículo con el posesivo, igual que el gallego o el italiano. Intentaré buscar alguno para ponerlo haber si lo encuentro.
Olvidad lo que dije de los romances que tenían el artículo con el posesivo como en italiano, no he encontrado ninguno, y ante la falta de pruebas es mejor desecharlo, es algo que vi en algún sitio, pero no lo encuentro, lo que si he encontrado es un léxico de un dialecto andaluz central, mucho de este léxico también es usual en mi dialecto pero no todo, menos de la mitad:
aboqà, tr: declarar, manifestar algo con brusquedad; echar.
Ahtiyehô, m. pl: constelación de la Osa Menor.
a la bihlumbre, ahferbio: a contraluz.
anxó, m: anchura.
arbià, f: flor de manzanilla.
arrohà, int: brotar.
aterminà, tr: decidir.
azolanaze, int: atontaze tomando er zô.
baga, f: umbría; tb. ombría i zierzo.
bagale a uno argo, int: tener tiempo de...
habà, tr: enamorar con artes brujeriles. Lo de "la habá qagá".
hairá, -o: sesgada, -o.
harpí, m: cantidad enorme imaginaria; bolsa para transportar cargas.
hauto, -a: soso, -a, insípido, -a.
labi, ahet: lábil, inestable.
laero, m: falda de una montaña.
lóqe, pr. interrogatibo neutro: qué.
mà X qe to: superlativo absoluto."Era una retranqa má grande qe to".
moho, m: musgo.
obrà, tr: construir, levantar una edificación.
olarê, m. pl: malos olores.
ombría, f: umbría.
Estos son unos poemas de un escritor en andaluz, todo este andaluz es de un dialecto central, pero con el vocabulario de arriba lo entenderéis mejor, el escritor se llama Gorka Redondo Lanzas:
azaúrâ en lâ támarâ grizê
der gutano
ben zi zabê tú
zû nombrê de laraha. ben o por
qemalâ o pa rompelâ i adornà un
guapo zipiaho i ehte
afán de alâ.
16-II-1988
2: Deliciosa confusión
que consiste en el mar. vastedad
de esta hora.
Lo mà munxo rebina zi otabía qedrá
zè de gáyala o de brizô
i er baó faratao
como ese afán postrero inventa
los ramajes más altos
Lâ pabezâ
para ese mar inmenso que yace
sobre el polvo.
9-IX-1987
3: Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo.
Zenyora, no diqelo.
Zenyora: ba uhté dando qambalà¡
Perdía?. borraxa?
Azolaná. My lady, z'á ehnortao?
Úbeda no ê tierra aterminá.
Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan
por zigiriyâ, qizá
por zolearê.
Toâ lâ paerê luzen zu propia toná.
Zenyora... buhqe un tazi¡
Úbeda, 17-IX-1987
4: La fin europa ar pien lô olibarê
un rostro en que destella
tenuemente la muerte.
Ya en Qórdoba yoran
también lô perrô, qontinimà lô arbô
(Beso inmenso del mundo)
Zi ze malizian orahê blanqô
fríô i an pormediao zu nombre
en lô ehqaparatê.
9-IX-1987
5: ...o bien meúzâ
zi aqazo bia zabío er quándo qe
tú huerâ zentío un trebô
...o bien un trebô ahpera otro ehfarío
i qae trepao azí
por munxâ manô
...i zû diré: o ya tubitî ahta
la lepra aqeya entre lô labiô i l'agua
ehdibuhá en renqorê.
18-I-1988
6: Pero un ombre ehqurqa i
otabía pringozo
un andarríô o qon to i qon
ezo ehqurqa enqe
no ê un laero
I puê no tiene palabrâ
ezihte o arde
hauto por lâ ratâ
o dihpierto.
16-V-1988
7: L'aire zabe
a arqó i á qrepeao
la piê dun nublo.
Zahan la lu
dô páharô i ziembran
un mediodía.
Neus, er zô
me ba a qità tû labiô
pa zu poniente.
I mi poniente
roa entre tu úrtima
zílaba, Neus.
23-X-1987
8: Ehte ê er tiempo qe nô zaha
ehta, la yerba ehnúa ar zô plagá negrura
i bezô.
La qaye ahena qe
mira a la bihlumbre zi munxâ bezê puertâ o
bentanâ la qedrían argo.
Bolunto bruzâ pa emmelaze en párpagô i
un lóqe ahpera
i un frió, zaqao qe'r pien me muera.
I era er mundo q'ai pa ti i pa mí
qomo l'ahfarto embrazinaba
lô bardeô dun gato.
A Antonia, 5-III-1988
9: La importanzia er dinero
i, un poné, o enteramente harto la mirá
qayandiqo i ....adió
Ar huego/querpo tantô
qe no zé. I abín qe no¡ MUHERÊ¡
i zi hueran
andeqiera ê niebla alumbra pa
yo qitame i ze bambea
i miro i ziente qerenziâ negrâ qoló
harpí de tibiantura
Pero antê no
ai¡ Zi turbia m'ehturrea o mà
ziempre qe to andaba i
le muerdo er taye.
22-IV-1988
10: De párpagô habaô en tû laerô
o tu piê ehlabaíza
de trahqaluzê lunâ te requerdo
Dunô qrimê premurô dilataô
o una ringle relante. La bô
entrezená en er moho reyobío
Zi ai zolanâ má fríâ, te requerdo
zi orahe prebiliqaô
i de yerba embebía en tu querpo.
2-IX-1988
11: Ezo era un repelo era
un repihqo rufa i roa i z'á ehqapao
rufa i me da tiza empehtiyao en
irborê
hala un anteyé i anxuriá bereâ
dehe un qantón hairao un gifo
obra bilê qon la ombría.
1-II-1988
12: berbo garguzo
enzainao zi nunqa un arbià qe guele
roando á guerto i tanyará
tû zerhô
D'anteyé aroma a
azaite o berbo AORA i
aora langua.
16-V-1988
13: Zi en ablando l'ehfarate
imahê qlareara o zi alargaze a eya
bia enqartao
Zi quántâ bezê z'aboqa un embeleqo
pa ehtahalo i ...AHPERA
yo ehtaba por nombrala o NO.
Zi tú no fuitê.
I atiende: Tirando
a torpeame ehde zû labiô abrió
pauliya baga
Puê zi en yegando
a eze AORA m'á girrao un ihtante o
un qontino labi zin reatô.
5-IX-1988
14: "frahi" ê una palabra
q'arroha en to lo arto i mu a zu pezà
zupuehto qe no ê niebe
I bien, qomo Ahtiyehô atrae toâ lâ mirà
a zu propia inezenzia
i turtugea
O bien, namà deqe zaleî
buzotrô ya ze qamela q'á guerto i ê un
perro anxó de hambrê.
7-IX-1988
15: No me bagó má na
ni a nadie. Pero era un día pa yo enzapame
qayandiqo i tentà mî deô. Uno primero o dô
i ahta qatorze
Er qoxe qonreaba ahfarto enqe grupà ninguna
l'ahfarto ya qemaba
I ubo merqurio
Tú bê? Ehfalagao qomo zi apenâ bia mentío
i en to er tiempo aqé yobía.
12-IX-1988
16: Zinqronía....
No zé zi qe debantê tú la rabia o pa luego
amigala a lô blanqarê ande ya no ai ninyô
Zinqronía....
Qe la fantahma un río ríe namá
un paripé d'olarê i en Áfriqa la hambre obra
l'anxó de quánto Apoqalizî
Q'ahperaze....
Zi uhtedê ze bebitî i BEBIMÖ
er miedo i l'ehfarate. Z'ehtahatî la riza i fue
dehpué de tô abè qomío.
no te preocupes habis,jjeje, que yo tampoco conozco todas las palabras de estos poemas, y espero que a mi tampoco me obliguen a aprendermelas todas,jaja, pero las encontré y me pareció bine ponerlas aquí para que se conociera la diversidad lingüística de distintas zonas de Andalucía, lo último que sé Habis es que ahora hay muchos andaluces que están creando una wikipedia en andaluz, es una burrada, están empezando ahora, llevarán menos de un mes seguramente, llevan ya unos 700 artículos y sólo necesitan 300 más para que se los admita dentro de la wikipedia y no se pueda estropear el proyecto, están discutiendo sobre la gramática que debería seguir el andaluz, jaja, si lo vieras fliparías y te esconjonarías de risa, de los cientos que han participado ninguno se pone deacuerdo en casi nada, además súmale los localismos de cada lugar, y te encuentras una amalgama tan heterogénea que difícilmente se puede hacer de ahí un idioma entendible entre todos los hablantes, el último artículo decía que para despedirnos en muchos sitios se dice "saha" en lugar de hasta luego, yo eso no lo he oído en mi vida tampoco, también se proponía "qondioh" para despedirse, yo sinceramente creo que no hay que llegar a tales extremos, lo importante es que nos entendamos todos.
Aquí os dejo a todos el enlace de la página para que opinéis vosotros mismos:
Eso es lo que yo sé también Llug, pero escuché hace unos meses que alguien encontró unos romances en los que se utilizaba el artículo con los posesivos también, es lo que he estado buscando pero nada, no sé de dónde hacerme con ese material, de todas formas en las jarchas que yo he visto no aparece el artículo con el posesivo, entonces quizás sólo se trata de que se usaba en algunas pequeñas zonas y no en todas.
Pues todavía hoy en día conservamos costumbres judías en muchas partes de España, no creo que fuera una expulsión tan masiva, la saeta que se les canta a las vírgenes en semana santa desde los balcones de las casas, es de origen judeo-español, los nuevos conversos demostraban así su conversión al catolicismo, también muchos sacaban un trozo de pan y tocino y se ponían en los portales de las casas a comer, para que los vecinos vieran que no eran judíos, lo mismo hacían los musulmanes recién convertidos al catolicismo.
Esta es la dirección del ALEA (atlas lingüístico y etnográfico de andalucía), es un estudio que se hizo hace bastantes décadas, por lo que está todo menos influído por el castellano:
He estado mirando otros diccionarios pero no son muy buenos, porque no te dan todos los usos de una palabra y en qué contextos o situaciones se utilizan, por ej la palabra "Abocar" que también existe en castellano, significa vaciar algo de un recipiente a otro o fuera de él, pues también significa "soltar", "restregar" (este en el sentido de echar en cara algo a alguien), "largar, escapársele a uno algo de la boca) "irse de la lengua" ej: Er paco yegó car Pepe y allí le abocó to lo q'abíamô ehtao diziendo d'él (Paco llegó a casa de Pepe y allí empezó a largarle todo lo malo que habíamos dicho de él).
Apellidos sefardíes? creo que eran los mismos que los que no eran judíos, ser judío no es ser de una raza ni tener apellidos diferentes, hace sólo alusión a la religión que practicas, un judío se podía apellidar Pérez o Péres igual que uno que no lo fuera, luego hay algunos apellidos como Montalbo, que a lo mejor ya son más sospechosos de ser sólo de origen judío, hace referencia a Monte Blanco, Montalbán también, pero no es seguro 100%.
Hay que diferenciar los encierros con vaquillas y toros de las corridas en sí, son dos cosas disitintas, a mi personalmente me gustan menos los encierros que una corrida de toros, a pesar de que un encierro es menos peligroso para un toro que una corrida, pero en los encierros se ve que los participantes no tienen ni idea de seguridad, se ponen justo delante de los cuernos a correr, y constantemente giran la cabeza hacia atrás y luego tropiezan y caen, y cuando caen se quedan en el sitio, dile a los cientos de participantes que corren a la vez que se aparten que viene un toro, a ver que pasa, ese si es un espectáculo más morboso que artístico.
Y Rosa, lo racional no siempre tiene que ser lo ético y moralmente correcto, porque si justificáramos las corridas porque no son racionales sería ilógico, las corridas ayudan a la supervivencia de la especie a la vez que la mejoran genéticamente, para algunos esto no es ético, pero sí que es muy racional. El toro de lidia no existiría si no fueran por las corridas, les ocurriría algo muy parecido a lo que ocurre con el burro, que ya quedan pocos y en algunos pueblos como el de Mijas, los utilizan como taxis para los turistas. Querer que todo sea un mundo de rosas y con casitas de chocolate es imposible, eso no existe, la vida va unida a la lucha por sí, y a la competición por la supervivencia. Algo parecido pasó en mi barrio hace 5 años, cuando los vecinos descubrieron atónitos que en las pajareras del portal de sus casas empezaron a faltar los canarios que tenían enjaulados, esos canarios que soltó una persona, al cabo de unos días murieron porque habían nacido enjaulados y no sabían, sobrevivir fuera de la jaula. La mujer que soltó los pájaros no lo sabía, desconocía tal hecho, pero cuando le dijeron eso ya dejó de liberar pájaros enjaulados, era un dato que desconocía. Por eso no puede actuar y opinar de la misma forma alguien que conoce muy bien las corridas de toros, y alguien completamente ajeno, que conste que a mi no me gustan las corridas de toros, pero no estoy en contra.
Me llamarás irracional, salvaje, y todo lo que se te pase por la cabeza, pero yo no juzgo los hechos porque me den lástima o por el sufrimiento, intento tener una visión global de todo más científica.
La raza de los toros de lidia sólo existen en los países donde existe el toreo, por algo será. Y la ideología no va unida a los toros, yo no soy de derechas ni mi familia es de derechas y a mi abuelo le entusiasman los toros. No se deberían de prohibir en mi opinión, si dejaran de existir debería de ser porque la gente no va a los tendidos, tratar de imponer una idea porque se desconozca el mundo del toro me parece volver a los tiempos de la dictadura. De todas formas el toreo va en retroceso, y no quedará lejos el día en que nosotros o nuestros hijos vean al toro en un zoológico, si es que sigue existiendo.
Rosa me parece muy bien y encomiable que defiendas tu opinión y expongas tu escala de valores y tu moral, pero los demás también tenemos la nuestra y la exponemos de igual modo. Un foro es para eso, para discutir de los temas en cuestión, yo no quiero convencer a nadie de que mi opinión es mejor y vale más, tú dices la tuya, yo la mía, y luego cada uno argumenta y si el otro quiere pues rectifica o cambia la perspectiva que tenía de un pensamiento, y algo que está tan enquistado en la tradición y en la cultura de mucha gente es muy difícil de eliminar. Y a veces aunque no nos demos cuenta, es peor el remedio que la enfermedad, no sé si me explico bien.
Pues a mi me da que este monasterio iba a ser arriano seguramente.
Y lo de la convivencia pacífica entre judíos y cristianos era así, porque de lo contrario los reyes no habrían decretado en un primer momento el que no se relacionaran. Y ya después se promulgó su expulsión sin mentar la conversión que se daba ya sobreentendida. En un primer momento los judíos que se exiliaron lo hicieron en Portugal y en Navarra, luego tuvieron que marcharse de ahí, y fueron por toda europa y el norte de África, pero tampoco se tiene en cuenta a los que regresaran después de su exilio, se estima haciendo la media que el número de expulsados fue de 100000, los estudiosos españoles dan una cifra menor, mientras que los judíos dan una cifra algo mayor en torno a 150000. Esto en aquella época suponía el 2% de la población total. Yo sigo creyendo que la mayoría se quedó, lo vemos en nuestras tradiciones diarias, en muchos sitios se encienden velas en las casas los viernes, las saetas que se les cantan a la virgen, los nombres y apellidos de mucha gente, no sé qué opináis de que muchos españoles tengan dos nombres, y en la inmensa mayoría de esos nombres hay siempre uno que es hebreo y uno no hebreo, como Jose Ramón, Jose Antonio, Juan Pedro...., es algo que para mi es llamativo y que pasa desapercibido para mucha gente, quizás tiene algo que ver.
Kaerkes te has pasao tres publos definiendo al aficionado taurino, mi abuelo estuvo en contra de la guerra de Irak, ya te digo que no tiene tanto que ver con la ideología.
Ya ves Kaerkes como la fiesta va cambiando con el paso del tiempo, llegará el momento en que el "noble toro de lidia" ocupe cual torero el lugar de su verdugo y sea el encargado de darle el toque final al torero, clavándole el pitón. Mientras tanto hay que conformarse con ver de vez en cuando unas tripas o unos huevos de torero colgando en alguna que otra plazucha de mala muerte andaluza. Otra cosa que sus quedría comentar, es que no hay derecho a que las tradiciones y los inventos de esos andaluces retrasados invadan el norte de nuestra querida tierra (que no me acuerdo del nombre porque está prohibido pronunciar, no vaya a ser que me peguen), están acabando con las fiestas populares, con la tradición del borracho simpático que se mete para que la vaquilla le dé cuatro meneos y lo devuelva al mundo real, Con los encierros en los que casi siempre muere alguien, pero como ese alguien es guiri pues a seguir la fiesta, venga, ala, juerga. Vivan las tradiciones más civilizadas que tenemos en el Norte, y hay que acabar con la plaga de lo andaluz que nos invade, y nos quita nuestras señas de identidad, y el arremate final ya sólo me falta decir; Arriba España, coño, y viva la madre que me parió. ;-P
yo también he escuchado que algunos fuegos son producidos por narcos para distraer a la gente en apagar el fuego, mientras pasan tranquilamente la mercancía.
Una parra es una variedad de la vid cuyo tronco se desarrolla en altura, trepando sobre unos alambres que se les suele llamar emparrado, el parral es el lugar donde hay parras, el sistema de alambres normalmente está a una altura de 2 metros y pico, y conforme crecen las ramas de la parra se van llenando de nuevos brotes hasta que al final de su proceso se llenan todos los alambres de racimos de uva. Una cepa es la parte de una planta que está enterrada y unida a las raíces del tronco, en la vid una cepa es el tronco de la vid y en resumen toda la planta. Una viña es un terreno de vides. En plural las viñas son los terrenos de vides o un terreno con vid, tanto monta monta tanto.
No son incorrecciones si se trata de un dialecto distinto del castellano, muchos defectos que dice la Academia no lo son tanto, porque esos "defectos" no proceden del castellano sino de otro romance latino, es muy posible que este dialecto que se habla o se hablaba en álava pudiera estar relacionado con el navarroaragonés, pero no me quiero arriesgar y decírtelo con seguridad porque no lo sé 100%.
En andalucía existen muchas de esas palabras que salen en el texto y que la gente usa habitualmente con los amigos y con la familia sobre todo: "Amos" (pronunciado con la vocal final abierta y sin -s), "neso" (en eso), "aluego" (después, luego), "tié" (tiene), el sufijo -ico también es de mi zona de andalucía y según muchos está relacionado con el navarroaragonés, yo no me mojo en cuanto a su procedencia, pero seguro que castellano no es, "pelleja" (pellejo, piel), también hacemos las contracciones con el "se" y los pronombres "s'acabao" y los participios acabados en -ao, ", "endemás" (además), "Pa" (para, pero esto existe en toda españa me parece),"Tó" (significa tanto todo como todos en plural también), "Ande" (dónde o a dónde), "contalo" (esto también existe aquí pero la -l que se pronuncia es como una doble -l italiana), "peazo" (pedazos, también es un adverbio de cantidad que expresa mucha cantidad o tamaño),"oserbo" (observar, es que es igual).
Sotero, esos no son defectos, lo demuestra el hecho de que en Andalucía también existen esas palabras y formas, además en el poema se ve como utilizan verbos castellanos con otros significados diferentes a los castellanos, eso es un dialecto del latín como la copa de un pino, y no tiene incorrecciones si los hablantes de ese dialecto se entienden perfectamente entre si y son palabras extendidas y ampliamente usadas por los lugareños de una zona o una región o incluso de un pueblo. Es sorprendente que tengamos palabras en común de norte a sur, en mi opinión es sin duda por la procedencia latina de nuestros dialectos.
Sotero, deberías abrir un artículo con este texto y no mezclarlo con el del andaluz, es muy bueno y muy interesante desde el punto de vista lingüístico, te lo digo enserio, aquí nadie que quiera estar interesado en él lo va a mirar como se merece.
Sotero estoy releyendo el texto porque me parece interesantísimo; y me he dado cuenta de que me equivoqué en "endemás" (significa aquí demás y no además). Y por ejemplo una expresión de tu texto "y pa andalo"; esto no significa -y para andarlo, como se supone que debe de ser en castellano, sino que significa que hay que vivirlo o pasarlo para saberlo. Sotero este texto en verdad es una joya lingüística.
Cogorzota eso sí que es navarroaragonés sin influencia castellana,joer. Palabras en común con hablas andaluzas son:
"diziba" (decía), "as, os"(en Jaén se dicen así los artículos en plural, pero con nuestra particular fonética), "Dende, ende" (desde), "agora" (ahora), "Ye" (este era el verbo ser en la aljamía de andalucía, ya creo que no se usa en la actualidad) "sentir" (oír,escuchar), "denguna" (ninguna), y tengo una duda con "charrar" (hablar) que sé lo que significa pero no estoy segurode si en andalucía se dice o lo he escuchado en otro lugar.
De todas formas es más lógico pensar que lo que se hablaba en álava era navarroaragonés por la proximidad geográfica también, o una mezcla de castellano y navarroaragonés. pero sin cambiar demasiado la sintaxis inicial del navarroaragonés, por ej. otra frase del texto de Sotero es sintácticamente como el italiano: "es mucho triste" (es muy triste), en italiano es "è molto triste", utiliza molto como el castellano utiliza muy y mucho respectivamente. Seguramente que el navarroaragonés puro lo hace de ese modo también.
Pues he de deciros que si a la lengua hay que llamarla castellano, yo no hablo vuestra misma lengua. Y lo que se habla en argentina no es castellano ni de coña, tiene una mezcla de palabras andaluzas e italianas bárbara y expresiones y usos diferentes a los castellanos, por eso ha de llamársele español, porque no es castellano.
cuando el castellano se expandió por la península ibérica y otras zonas de América dejó de ser castellano, porque se fundió con las demás lenguas peninsulares, podríamos decir que en un primer momento antes de dar el paso a América se fundió con el latiní o aljamía de Andalucía, y ya cambiado y diferenciado del castellano pasó a muchas partes de américa fusionándose a su vez con lenguas de allendelosmares, sobre todo de léxico. No digo con esto que el vasco o el catalán no sean lenguas españolas porque lo son, además ellas también han influido en el español y más de lo que algunos se creen; por todo esto y más, es correcto hablar de español de murcia, español de sevilla, español de la Mancha, español de méxico....etc. Porque no me negaréis que un castellano no habla como un andaluz de cualquier parte de andalucía, o como un chileno, e incluso muchas veces no entiendo todo lo que se habla, y a veces nada. Por eso no es castellano, y ya me canso de repetirlo hasta la saciedad.
Estoy deacuerdo en eso alevin, yo soy de Almería y hablo un dialecto andaluz, y cuando me preguntan dentro de españa y fuera siempre digo que hablo español, porque la lengua es el español. Te pongo otro ejemplo de una familiar mía que se casó con mi tío, ella es de Castilla la Mancha, y siempre dice que en su pueblo es donde se habla mejor el castellano, ¿hay sitios dónde se habla mejor y peor el castellano? será que no es castellano lo que se habla en los demás sitios.
Alevin he discutido mucho sobre qué hablo yo con más gente de la celti, y no voy a discutir contigo ahora porque no me apetece estar todas las semanas peleándome porque no sepas lo que se habla en andalucía, Fíjate que es así, que la gran mayoría de andaluces nos empeñamos en llamarle a la lengua español y no castellano, porque sabemos la enorme diferencia que hay entre lo que se habla en castilla y lo que se habla en andalucía. Me imagino Alevin que tú sólo has oído hablar a los andaluces en castellano, porque cuando hablan en andaluz incluso a mi me cuesta trabajo entenderlos a todos, y eso que soy andaluz. El andaluz no es lo que habla Alfonso guerra o los politicos andaluces, eso es castellano con fonética andaluza de clase alta, y NO quiero discutir más de esto, ahora estamos hablando de la lengua española, y te aseguro que la lengua cambia de una ciudad a otra, incluso de un pueblo a otro, y como no se habla igual en todos los sitios, es una estupidez llamarlo castellano, sólo me hace creer que es debido al expansionismo político y de dominio de un lugar sobre otros, y la inmensa mayoría de lingüistas optan por llamar a la lengua español, al contrario que los políticos que no sé que intenciones perversas tienen con ese nombre de castellano, que ya no se habla en ningún sitio, y si se sigue hablando es en castilla, el castellano es un dialecto más del español, como los andaluces, los murcianos, el canario,...etc.
Shalina ya se que mi nick es poco original,jeje, lo puse por poner algo y así me he quedado. Y quería hacerte una puntualización cuando dices que el castellano fue la lengua primigenia, eso no es del todo cierto, el andaluz por ejm no procede en su mayoría del castellano, sino que es una fusión de varias lenguas, entre ellas la aljamía o latiní, que era el romance latino propio de andalucía cuando fue conquistada por castilla. No quiero echar más leña al fuego, este tema de la denominación de la lengua es muy farragoso y polémico.
"Agora me voy a arrifolà que tengo priesa" Dihta luego.
Lo curioso de Nebrija era que no era castellano, era de Sevilla, del pueblo de Nebrija, y algunos castellanos lo acusaban de incluir en la gramática del castellano palabras y formas que no eran castellanas, Nebrija se puede considerar como el auténtico padre de la lengua española en mi opinión, porque incluyó palabras ajenas al castellano, andaluzas como "alfajor" y de ese estilo, tampoco es castellana la palabra "juerga" que procede de "Huelga" y que al pronunciarse en andaluz da "juerga", por esto y por todo lo que ya se ha dicho aquí, no debemos considerar a la lengua como castellano, sino como español.
Pues no has dicho nada nuevo, todo el mundo sabe que los vascos son mezcla de tribus íberas y celtas, igual que el resto de españoles, sólo que ellos no fueron romanizados hasta el punto de perder su lengua. Supongo que la orografía del terreno montañoso ayudaría en algo.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Amerghin que yo no he dicho que sea otra lengua distinta del español, pero si es otro dialecto distinto del castellano, y en cuanto a lo de que muchas palabras son gallegismos, mejor no discuto eso contigo, ya es sabido que el latiní era muy parecido al asturiano y al gallego en el siglo XIII. En cuanto a lo de que con la ortografía se entiende todo no es cierto, la pronunciación es diferente a la castellana, no tiene que ver nada los sonidos castellanos a los andaluces, y la frase esa ilegible que dices de "ayí carah" significa allí mismo, o allí delante. y lo de embolicar y otras más no existen en castilla, nunca han existido. Pero te repito que es la misma lengua, aunque muy diferente, ahora si se puede decir que sea la misma lengua, aunque esto es peligroso también, porque al decir que es la misma lengua estamos haciendo que sea más fácil el que el castellano domine sobre los dialectos andaluces y desaparezcan bastantes peculiaridades nuestras. Hay que dejar claro que son dialectos distintos.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
El problema es ese amerghin, que más del 95% del los hispanohablantes no habla castellano.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
ahora estoy releyendo cosas que me he pasado por alto. Tampoco he dicho que las formas como "vera" sean exclusivas de andalucía, sólo las he puesto porque se habla más asi, y se utilizan más esas palabras que no otras en mi zona.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
y lo de que hay formas que son alemanas también estoy deacuerdo contigo, pero esas formas ¿existen en Castilla o en Madrid? la respuesta es que seguramente no, entonces ¿será necesario protegerlas y conservarlas para que no desaparezcan? mi respuesta es que sí, y eso no se está haciendo desde la escuela ni desde la administración. También existe en el castellano el verbo "Bregar" que viene del Gótico y que significa trabajar, según la RAE, pues aquí tiene más significados como el de molestar, y no se conjuga como dicen muchos diccionarios de castellano que se hacen.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Otro dato curioso que mucha gente desconoce es el de la lengua real que habla una persona, y la lengua que piensa ese hablante que habla, pues en Paraguay hay muchas zonas en las que se habla una mezcla entre portugués brasileño y español, y la gente cuando le preguntas que qué lengua hablan, todos te dicen que ellos hablan español, pues lo mismo pasa en otras zonas de España y del Mundo.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
yo me confieso que no soy muy seguidor de las corridas de toros, pero no estoy en contra de ellas, si yo naciera toro, elejiría ser uno de lidia sin ninguna duda, viven al aire libre corriendo y retozando todo lo que quieren, tienen todas las vacas que quieran para montarlas, no están metidos en granjas apiñados y comiendo piensos, tampoco se los mata a traición por debajo clavándoles unos ganchos sin que se les de la oportunidad de luchar y defenderse, para mi es más cruel lo que hacen con los animales en las granjas que lo que se hace con un toro en una plaza de toros, y no me vale la excusa de que comer carne es necesario, porque se puede vivir perfectamente siendo vegetariano. Y si el toro es indultado no veas el cabronazo como se va a poner después con las vacas de morao, lo hacen semental.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Las granjas son la mayor aberración para la dignidad de un animal actualmente, cada verano encontramos que en cada camión que lleva marranos, hay de 5 a 10 cerdos que viajan muertos debido al apiñamiento, al poco espacio disponible, a la no ventilación, al calor, dentro de las granjas viven encerrados en unas condiciones denigrantes, la comida que les dan está adulterada para que engorden y crezcan rapidamente, causándonos daños a la salud humana a la hora del consumo, sabiendo todo esto, y teniendo en cuenta que no es necesario comer carne para vivir, me parece que una granja de este estilo, 99 por ciento de todas si no todas son innecesarias y aberrantes para la ética y la dignidad de los seres vivos. Estas son las granjas que defiendes Ego?
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Amerginh aquí hay que coger el toro por los cuernos, nada de medias tintas, o se hace de golpe y de raíz, haciendo una ortografía oficial para el andaluz, o desaparecerá. Mi profesor de lengua española en el colegio a pesar de ser más andaluz que el gazpacho nos hablaba con acento de valladolid, esto no puede ser, porque está haciendo pensar en los niños que el pronunciar y hablar como un andaluz está mal, ¿No les exigen a los profesores en Cataluña y otros lugares conocer el idioma de allí para poder dar clases? pues aquí si eres de andalucía se te tendría que exigir que hablaras con acento andaluz y con palabras de aquí. Además cuando un profesor andaluz va a castilla o Madrid o a alguna parte del norte, siempre se le exige que hable un perfecto castellano, y esto de perfecto castellano ya sabemos todos a lo que se refiere. Una excepción es cuando un andaluz va a Murcia, porque en Murcia ya se sabe que hablan muy parecido a nosotros. Otro dato, una profesora de lingüística en Málaga que provenía de una parte de Castilla, vino con su hijo pequeño a dar clases y a residir en Málaga, su hijo tomó rápidamente el acento malagueño y ceceaba continuamente, la madre lo metió a un logopeda porque decía que no hablaba bien.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
También la ortografía del castellano es muy similar a su pronunciación, el inglés no me vale, el inglés es un idioma germano, que utiliza el alfabeto latino que sólo tiene 5 vocales, cuando el inglés tiene muchas más vocales y sonidos, lo mismo le ocurre al andaluz, que no escribimos como pronunciamos, sin embargo el castellano si lo hace.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Otro dato, en la universidad las clases de fonética española, con clases de fonética castellana, la fonética andaluza no se estudia en la asignatura de lengua española, ni la fonética de otros hispanohablantes.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
En la década de los años 20 se hizo en andalucía la cruzada del buen hablar, mediante unas medidas para inculcar a los andaluces la forma correcta de hablar español, según los mandatarios de la época, esta época fue crucial para las hablas andaluzas, ya que todos los que asistieron a la escuela perdieron mucho de su dialecto, y se les inculcó además, que lo que hablaban estaba mal. Fruto de eso es lo que por ejemplo me dice mi abuela que no se debe decir porque está feo y mal: me dice que no se dice "sébana" sino sábana, que no se dice "allí carah" sino allí enfrente, que no se dice "agora" sino ahora, que no se dice "escarpín" sino calcetín, que no se dice "Tijoria" sino tijera, todo eso me lo dice mi abuela, y yo en mi vida había oído esas palabras, yo tengo 24 años, y por mi juventud todo ese vocabulario de mi tierra, lo sé gracias a mis mayores, y me dicen que no se debe decir porque está mal dicho, ¿Alguien se va a molestar en rescatar todo lo que los andaluces hemos perdido? ¿Cómo le vamos a poner freno para que no se sigan perdiendo más? tenemos que ser radicales pero sin ser intolerantes, y eso es muy difícil, porque nadie puede decir dónde está la línea que no se debe cruzar para proteger unos dialectos con respecto a otro. Pero hay que hacer algo en mi opinión.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Es curioso que se parezcan tanto al gallego y al asturiano muchas formas andaluzas, pero yo no creo que sea debido a la repoblación, si miráis la aljamía de las jarchas veréis el asombroso parecido con estas lenguas. Hay gente que ha llegado a decir que los musulmanes apreciaban mucho a las mujeres gallegas y que al traer tantas aquí, por eso se acabaron pareciendo ambos dialectos, otros han dicho que fue la aljamía de andalucía la que influyó en el gallego y en el asturiano y no al revés, este asunto me parece que difícilmente se aclarará, ¿Es posible que las colonias de romanos del noroeste y del sur fueran de los mismos sitios de italia, o de algunos de estos sitios de españa? y que se asentaran en distintas zonas de la península procedentes de un mismo sitio, esta hipótesis es la única que no he oído, pero yo no lo veo descabellado, no sé qué opináis vosotros.
saúdos ;-D
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
hay una anécdota que no he contado pero que es cierta, yo nací en un lugar algo apartado en la Sierra de las Estancias, hace unos 30 años según me contó la gente y yo lo llegué a conocer al hombre, vino de galicia un hombre porque su hija se casó con uno de este lugar que os comento, y el hombre cuando yo lo conocí tendría 60 años, sólo hablaba gallego, pero cuando hablaba con toda la gente del lugar se entendían entre ellos perfectamente, hablando cada uno en su dialecto, yo no entendía casi nada de lo que le oía decir a este señor ya mayor, tendría yo unos 9 años, pero me acuerdo que me sorprendía que la gente mayor lo entendiera muy bien todo lo que decía. La última mujer que quedaba que lo entendía a la perfección murió hace 2 años, la mujer tenía más de 100 años cuando murió, y decía muchas palabras de estas que os he comentado. Mi abuelo cuando se cabreaba lo escuchaba también decir alguna que otra perla lingüística ya desaparecida,jeje. Pero es sólo una muestra de que el gallego y otros dialectos latinos del norte, no eran muy diferentes a lo que se podría hablar aquí hace siglos.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Sí, estoy deacuerdo contigo Habis, lo vasco ha influido mucho en el castellano, en la diptongación, en la desaparición de la -f inicial latina y de la aspiración, quizás es lo que dices Habis, el euskara influyó tanto en el latín de los castellanos, que acabó por hacer que se pareciera menos a los demás dialectos latinos. Sólo tenemos que mirar los topónimos de muchos pueblos de andalucía para darnos cuenta (con nombres anteriores a la repoblación, esto es importante dejarlo claro para que no llegue el listillo de turno diciendo que es por la repoblación), pueblos como Pampaneira, Castell de ferro. Aquí vemos mucho parecido con romances latinos no castellanos, según todos los expertos son topónimos mozárabes, yo los llamaría latiní o de la aljamía, porque mozárabe hace referencia a los cristianos que viven bajo dominio musulman, y es un término algo impreciso.
Habis también sé que hay algunos romances que usan el artículo con el posesivo, igual que el gallego o el italiano. Intentaré buscar alguno para ponerlo haber si lo encuentro.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Olvidad lo que dije de los romances que tenían el artículo con el posesivo como en italiano, no he encontrado ninguno, y ante la falta de pruebas es mejor desecharlo, es algo que vi en algún sitio, pero no lo encuentro, lo que si he encontrado es un léxico de un dialecto andaluz central, mucho de este léxico también es usual en mi dialecto pero no todo, menos de la mitad:
aboqà, tr: declarar, manifestar algo con brusquedad; echar.
Ahtiyehô, m. pl: constelación de la Osa Menor.
a la bihlumbre, ahferbio: a contraluz.
anxó, m: anchura.
arbià, f: flor de manzanilla.
arrohà, int: brotar.
aterminà, tr: decidir.
azolanaze, int: atontaze tomando er zô.
baga, f: umbría; tb. ombría i zierzo.
bagale a uno argo, int: tener tiempo de...
"Oi no m'á bagao azè la zena a zu ora".
bambeaze, int: columpiarse.
bilê, f. pl: bilis.
blanqà, m: erial, pedregal calizo.
bolunto, m: decisión.
brizô, m: guisante.
dale tiza a argo, int: entretenerse en una faena.
dilatá, -o: alejada, -o.
ehfalagá, -o: digerida, -o con dificultad; resuelta, -o.
ehlabaízo, -a: resbaladizo, -a.
ehqurqà, tr: buscar, registrar.
ehtahà, tr: terminar; cortar.
ehturreà, tr: esparcir, diseminar.
embeleqo, m: obstáculo.
emmelaze, int: encapricharse.
empehtiyà, tr: atrapar.
enqartà, int: ser posible; convenir.
entrezenaze, int: esconderse.
enzainà, tr: convencer con malas artes.
enzapaze, int: entumecerse algo por efecto del agua y del frío.
garguzo, -a: laminero, -a.
gáyala, f: canica.
gifo, m: guiño.
girrà, tr: enamorar.
grupá, f: sorbo largo.
habà, tr: enamorar con artes brujeriles. Lo de "la habá qagá".
hairá, -o: sesgada, -o.
harpí, m: cantidad enorme imaginaria; bolsa para transportar cargas.
hauto, -a: soso, -a, insípido, -a.
labi, ahet: lábil, inestable.
laero, m: falda de una montaña.
lóqe, pr. interrogatibo neutro: qué.
mà X qe to: superlativo absoluto."Era una retranqa má grande qe to".
moho, m: musgo.
obrà, tr: construir, levantar una edificación.
olarê, m. pl: malos olores.
ombría, f: umbría.
pauliya, ahetibo: hablador, -a.
pormedià, tr: repartir.
prebiliqà, tr: desquiciar, absorber con exceso.
premuro, -a: urgente.
qlareà, int: disminuir; tb. aclarar// Amanecer.
qontino, m: serie; hecho repetido o permanente.
qonreà, tr: dosificar, administrar; consumir algo con moderación para que cunda.
qrepeà, tr: cuartear.
reato, m: sospecha.
rebinà, tr: meditar, pensar.
relante, ahet: zigzagueante, ondulante.
repelo, m: escalofrío.
reyobío, -a: húmedo, -a.
ringle, f: línea; zobre to, ehqrita en un papé.
rufà, int: gruñir.
támara, f: rama zeqa, pa lenya.
tanyà, tr: adivinar, conocer, descubrir.
torpeà, int: conducirse/moverse con torpeza.
turtugeà, int: dudar, titubear.
zaqao qe, qohunzión: excepto que, a menos que.
zerho, m: sesgo.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Estos son unos poemas de un escritor en andaluz, todo este andaluz es de un dialecto central, pero con el vocabulario de arriba lo entenderéis mejor, el escritor se llama Gorka Redondo Lanzas:
azaúrâ en lâ támarâ grizê
der gutano
ben zi zabê tú
zû nombrê de laraha. ben o por
qemalâ o pa rompelâ i adornà un
guapo zipiaho i ehte
afán de alâ.
16-II-1988
2: Deliciosa confusión
que consiste en el mar. vastedad
de esta hora.
Lo mà munxo rebina zi otabía qedrá
zè de gáyala o de brizô
i er baó faratao
como ese afán postrero inventa
los ramajes más altos
Lâ pabezâ
para ese mar inmenso que yace
sobre el polvo.
9-IX-1987
3: Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo.
Zenyora, no diqelo.
Zenyora: ba uhté dando qambalà¡
Perdía?. borraxa?
Azolaná. My lady, z'á ehnortao?
Úbeda no ê tierra aterminá.
Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan
por zigiriyâ, qizá
por zolearê.
Toâ lâ paerê luzen zu propia toná.
Zenyora... buhqe un tazi¡
Úbeda, 17-IX-1987
4: La fin europa ar pien lô olibarê
un rostro en que destella
tenuemente la muerte.
Ya en Qórdoba yoran
también lô perrô, qontinimà lô arbô
(Beso inmenso del mundo)
Zi ze malizian orahê blanqô
fríô i an pormediao zu nombre
en lô ehqaparatê.
9-IX-1987
5: ...o bien meúzâ
zi aqazo bia zabío er quándo qe
tú huerâ zentío un trebô
...o bien un trebô ahpera otro ehfarío
i qae trepao azí
por munxâ manô
...i zû diré: o ya tubitî ahta
la lepra aqeya entre lô labiô i l'agua
ehdibuhá en renqorê.
18-I-1988
6: Pero un ombre ehqurqa i
otabía pringozo
un andarríô o qon to i qon
ezo ehqurqa enqe
no ê un laero
I puê no tiene palabrâ
ezihte o arde
hauto por lâ ratâ
o dihpierto.
16-V-1988
7: L'aire zabe
a arqó i á qrepeao
la piê dun nublo.
Zahan la lu
dô páharô i ziembran
un mediodía.
Neus, er zô
me ba a qità tû labiô
pa zu poniente.
I mi poniente
roa entre tu úrtima
zílaba, Neus.
23-X-1987
8: Ehte ê er tiempo qe nô zaha
ehta, la yerba ehnúa ar zô plagá negrura
i bezô.
La qaye ahena qe
mira a la bihlumbre zi munxâ bezê puertâ o
bentanâ la qedrían argo.
Bolunto bruzâ pa emmelaze en párpagô i
un lóqe ahpera
i un frió, zaqao qe'r pien me muera.
I era er mundo q'ai pa ti i pa mí
qomo l'ahfarto embrazinaba
lô bardeô dun gato.
A Antonia, 5-III-1988
9: La importanzia er dinero
i, un poné, o enteramente harto la mirá
qayandiqo i ....adió
Ar huego/querpo tantô
qe no zé. I abín qe no¡ MUHERÊ¡
i zi hueran
andeqiera ê niebla alumbra pa
yo qitame i ze bambea
i miro i ziente qerenziâ negrâ qoló
harpí de tibiantura
Pero antê no
ai¡ Zi turbia m'ehturrea o mà
ziempre qe to andaba i
le muerdo er taye.
22-IV-1988
10: De párpagô habaô en tû laerô
o tu piê ehlabaíza
de trahqaluzê lunâ te requerdo
Dunô qrimê premurô dilataô
o una ringle relante. La bô
entrezená en er moho reyobío
Zi ai zolanâ má fríâ, te requerdo
zi orahe prebiliqaô
i de yerba embebía en tu querpo.
2-IX-1988
11: Ezo era un repelo era
un repihqo rufa i roa i z'á ehqapao
rufa i me da tiza empehtiyao en
irborê
hala un anteyé i anxuriá bereâ
dehe un qantón hairao un gifo
obra bilê qon la ombría.
1-II-1988
12: berbo garguzo
enzainao zi nunqa un arbià qe guele
roando á guerto i tanyará
tû zerhô
D'anteyé aroma a
azaite o berbo AORA i
aora langua.
16-V-1988
13: Zi en ablando l'ehfarate
imahê qlareara o zi alargaze a eya
bia enqartao
Zi quántâ bezê z'aboqa un embeleqo
pa ehtahalo i ...AHPERA
yo ehtaba por nombrala o NO.
Zi tú no fuitê.
I atiende: Tirando
a torpeame ehde zû labiô abrió
pauliya baga
Puê zi en yegando
a eze AORA m'á girrao un ihtante o
un qontino labi zin reatô.
5-IX-1988
14: "frahi" ê una palabra
q'arroha en to lo arto i mu a zu pezà
zupuehto qe no ê niebe
I bien, qomo Ahtiyehô atrae toâ lâ mirà
a zu propia inezenzia
i turtugea
O bien, namà deqe zaleî
buzotrô ya ze qamela q'á guerto i ê un
perro anxó de hambrê.
7-IX-1988
15: No me bagó má na
ni a nadie. Pero era un día pa yo enzapame
qayandiqo i tentà mî deô. Uno primero o dô
i ahta qatorze
Er qoxe qonreaba ahfarto enqe grupà ninguna
l'ahfarto ya qemaba
I ubo merqurio
Tú bê? Ehfalagao qomo zi apenâ bia mentío
i en to er tiempo aqé yobía.
12-IX-1988
16: Zinqronía....
No zé zi qe debantê tú la rabia o pa luego
amigala a lô blanqarê ande ya no ai ninyô
Zinqronía....
Qe la fantahma un río ríe namá
un paripé d'olarê i en Áfriqa la hambre obra
l'anxó de quánto Apoqalizî
Q'ahperaze....
Zi uhtedê ze bebitî i BEBIMÖ
er miedo i l'ehfarate. Z'ehtahatî la riza i fue
dehpué de tô abè qomío.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
no te preocupes habis,jjeje, que yo tampoco conozco todas las palabras de estos poemas, y espero que a mi tampoco me obliguen a aprendermelas todas,jaja, pero las encontré y me pareció bine ponerlas aquí para que se conociera la diversidad lingüística de distintas zonas de Andalucía, lo último que sé Habis es que ahora hay muchos andaluces que están creando una wikipedia en andaluz, es una burrada, están empezando ahora, llevarán menos de un mes seguramente, llevan ya unos 700 artículos y sólo necesitan 300 más para que se los admita dentro de la wikipedia y no se pueda estropear el proyecto, están discutiendo sobre la gramática que debería seguir el andaluz, jaja, si lo vieras fliparías y te esconjonarías de risa, de los cientos que han participado ninguno se pone deacuerdo en casi nada, además súmale los localismos de cada lugar, y te encuentras una amalgama tan heterogénea que difícilmente se puede hacer de ahí un idioma entendible entre todos los hablantes, el último artículo decía que para despedirnos en muchos sitios se dice "saha" en lugar de hasta luego, yo eso no lo he oído en mi vida tampoco, también se proponía "qondioh" para despedirse, yo sinceramente creo que no hay que llegar a tales extremos, lo importante es que nos entendamos todos.
Aquí os dejo a todos el enlace de la página para que opinéis vosotros mismos:
http://andalu.wikia.com/wiki/Andalu:Portal_de_la_comunidad
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
ok habis, le hecharé una ojeá.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Eso es lo que yo sé también Llug, pero escuché hace unos meses que alguien encontró unos romances en los que se utilizaba el artículo con los posesivos también, es lo que he estado buscando pero nada, no sé de dónde hacerme con ese material, de todas formas en las jarchas que yo he visto no aparece el artículo con el posesivo, entonces quizás sólo se trata de que se usaba en algunas pequeñas zonas y no en todas.
Biblioteca: Sobre la expulsión de los judios
Pues todavía hoy en día conservamos costumbres judías en muchas partes de España, no creo que fuera una expulsión tan masiva, la saeta que se les canta a las vírgenes en semana santa desde los balcones de las casas, es de origen judeo-español, los nuevos conversos demostraban así su conversión al catolicismo, también muchos sacaban un trozo de pan y tocino y se ponían en los portales de las casas a comer, para que los vecinos vieran que no eran judíos, lo mismo hacían los musulmanes recién convertidos al catolicismo.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Esta es la dirección del ALEA (atlas lingüístico y etnográfico de andalucía), es un estudio que se hizo hace bastantes décadas, por lo que está todo menos influído por el castellano:
http://avantur.com/vocabulario/Indice%20del%20Vocabulario%20Agricola%20Andaluz.A-Z.htm
He estado mirando otros diccionarios pero no son muy buenos, porque no te dan todos los usos de una palabra y en qué contextos o situaciones se utilizan, por ej la palabra "Abocar" que también existe en castellano, significa vaciar algo de un recipiente a otro o fuera de él, pues también significa "soltar", "restregar" (este en el sentido de echar en cara algo a alguien), "largar, escapársele a uno algo de la boca) "irse de la lengua" ej: Er paco yegó car Pepe y allí le abocó to lo q'abíamô ehtao diziendo d'él (Paco llegó a casa de Pepe y allí empezó a largarle todo lo malo que habíamos dicho de él).
Biblioteca: Sobre la expulsión de los judios
Apellidos sefardíes? creo que eran los mismos que los que no eran judíos, ser judío no es ser de una raza ni tener apellidos diferentes, hace sólo alusión a la religión que practicas, un judío se podía apellidar Pérez o Péres igual que uno que no lo fuera, luego hay algunos apellidos como Montalbo, que a lo mejor ya son más sospechosos de ser sólo de origen judío, hace referencia a Monte Blanco, Montalbán también, pero no es seguro 100%.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Hay que diferenciar los encierros con vaquillas y toros de las corridas en sí, son dos cosas disitintas, a mi personalmente me gustan menos los encierros que una corrida de toros, a pesar de que un encierro es menos peligroso para un toro que una corrida, pero en los encierros se ve que los participantes no tienen ni idea de seguridad, se ponen justo delante de los cuernos a correr, y constantemente giran la cabeza hacia atrás y luego tropiezan y caen, y cuando caen se quedan en el sitio, dile a los cientos de participantes que corren a la vez que se aparten que viene un toro, a ver que pasa, ese si es un espectáculo más morboso que artístico.
Y Rosa, lo racional no siempre tiene que ser lo ético y moralmente correcto, porque si justificáramos las corridas porque no son racionales sería ilógico, las corridas ayudan a la supervivencia de la especie a la vez que la mejoran genéticamente, para algunos esto no es ético, pero sí que es muy racional. El toro de lidia no existiría si no fueran por las corridas, les ocurriría algo muy parecido a lo que ocurre con el burro, que ya quedan pocos y en algunos pueblos como el de Mijas, los utilizan como taxis para los turistas. Querer que todo sea un mundo de rosas y con casitas de chocolate es imposible, eso no existe, la vida va unida a la lucha por sí, y a la competición por la supervivencia. Algo parecido pasó en mi barrio hace 5 años, cuando los vecinos descubrieron atónitos que en las pajareras del portal de sus casas empezaron a faltar los canarios que tenían enjaulados, esos canarios que soltó una persona, al cabo de unos días murieron porque habían nacido enjaulados y no sabían, sobrevivir fuera de la jaula. La mujer que soltó los pájaros no lo sabía, desconocía tal hecho, pero cuando le dijeron eso ya dejó de liberar pájaros enjaulados, era un dato que desconocía. Por eso no puede actuar y opinar de la misma forma alguien que conoce muy bien las corridas de toros, y alguien completamente ajeno, que conste que a mi no me gustan las corridas de toros, pero no estoy en contra.
Me llamarás irracional, salvaje, y todo lo que se te pase por la cabeza, pero yo no juzgo los hechos porque me den lástima o por el sufrimiento, intento tener una visión global de todo más científica.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
La raza de los toros de lidia sólo existen en los países donde existe el toreo, por algo será. Y la ideología no va unida a los toros, yo no soy de derechas ni mi familia es de derechas y a mi abuelo le entusiasman los toros. No se deberían de prohibir en mi opinión, si dejaran de existir debería de ser porque la gente no va a los tendidos, tratar de imponer una idea porque se desconozca el mundo del toro me parece volver a los tiempos de la dictadura. De todas formas el toreo va en retroceso, y no quedará lejos el día en que nosotros o nuestros hijos vean al toro en un zoológico, si es que sigue existiendo.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Rosa me parece muy bien y encomiable que defiendas tu opinión y expongas tu escala de valores y tu moral, pero los demás también tenemos la nuestra y la exponemos de igual modo. Un foro es para eso, para discutir de los temas en cuestión, yo no quiero convencer a nadie de que mi opinión es mejor y vale más, tú dices la tuya, yo la mía, y luego cada uno argumenta y si el otro quiere pues rectifica o cambia la perspectiva que tenía de un pensamiento, y algo que está tan enquistado en la tradición y en la cultura de mucha gente es muy difícil de eliminar. Y a veces aunque no nos demos cuenta, es peor el remedio que la enfermedad, no sé si me explico bien.
Biblioteca: Sobre la expulsión de los judios
Pues a mi me da que este monasterio iba a ser arriano seguramente.
Y lo de la convivencia pacífica entre judíos y cristianos era así, porque de lo contrario los reyes no habrían decretado en un primer momento el que no se relacionaran. Y ya después se promulgó su expulsión sin mentar la conversión que se daba ya sobreentendida. En un primer momento los judíos que se exiliaron lo hicieron en Portugal y en Navarra, luego tuvieron que marcharse de ahí, y fueron por toda europa y el norte de África, pero tampoco se tiene en cuenta a los que regresaran después de su exilio, se estima haciendo la media que el número de expulsados fue de 100000, los estudiosos españoles dan una cifra menor, mientras que los judíos dan una cifra algo mayor en torno a 150000. Esto en aquella época suponía el 2% de la población total. Yo sigo creyendo que la mayoría se quedó, lo vemos en nuestras tradiciones diarias, en muchos sitios se encienden velas en las casas los viernes, las saetas que se les cantan a la virgen, los nombres y apellidos de mucha gente, no sé qué opináis de que muchos españoles tengan dos nombres, y en la inmensa mayoría de esos nombres hay siempre uno que es hebreo y uno no hebreo, como Jose Ramón, Jose Antonio, Juan Pedro...., es algo que para mi es llamativo y que pasa desapercibido para mucha gente, quizás tiene algo que ver.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Kaerkes te has pasao tres publos definiendo al aficionado taurino, mi abuelo estuvo en contra de la guerra de Irak, ya te digo que no tiene tanto que ver con la ideología.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Ya ves Kaerkes como la fiesta va cambiando con el paso del tiempo, llegará el momento en que el "noble toro de lidia" ocupe cual torero el lugar de su verdugo y sea el encargado de darle el toque final al torero, clavándole el pitón. Mientras tanto hay que conformarse con ver de vez en cuando unas tripas o unos huevos de torero colgando en alguna que otra plazucha de mala muerte andaluza. Otra cosa que sus quedría comentar, es que no hay derecho a que las tradiciones y los inventos de esos andaluces retrasados invadan el norte de nuestra querida tierra (que no me acuerdo del nombre porque está prohibido pronunciar, no vaya a ser que me peguen), están acabando con las fiestas populares, con la tradición del borracho simpático que se mete para que la vaquilla le dé cuatro meneos y lo devuelva al mundo real, Con los encierros en los que casi siempre muere alguien, pero como ese alguien es guiri pues a seguir la fiesta, venga, ala, juerga. Vivan las tradiciones más civilizadas que tenemos en el Norte, y hay que acabar con la plaga de lo andaluz que nos invade, y nos quita nuestras señas de identidad, y el arremate final ya sólo me falta decir; Arriba España, coño, y viva la madre que me parió. ;-P
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Que viva el arte y la tradición! únete a la asociación de tetrapléjicos amigos de los toros, te esperamos con los brazos abiertos!
Biblioteca: Tradiciones,Fiestas y vaquillas.
Toma política!
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
una lengua italiana similar al andaluz
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Punxà en el enlaze d'anteh
Biblioteca: GALIZA ARDE
yo también he escuchado que algunos fuegos son producidos por narcos para distraer a la gente en apagar el fuego, mientras pasan tranquilamente la mercancía.
Biblioteca: GALIZA ARDE
No os preocupéis, luego vendrán las subvenciones :D
Biblioteca: Del «patsuezu» al «valdeonés»
Una parra es una variedad de la vid cuyo tronco se desarrolla en altura, trepando sobre unos alambres que se les suele llamar emparrado, el parral es el lugar donde hay parras, el sistema de alambres normalmente está a una altura de 2 metros y pico, y conforme crecen las ramas de la parra se van llenando de nuevos brotes hasta que al final de su proceso se llenan todos los alambres de racimos de uva. Una cepa es la parte de una planta que está enterrada y unida a las raíces del tronco, en la vid una cepa es el tronco de la vid y en resumen toda la planta. Una viña es un terreno de vides. En plural las viñas son los terrenos de vides o un terreno con vid, tanto monta monta tanto.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
No son incorrecciones si se trata de un dialecto distinto del castellano, muchos defectos que dice la Academia no lo son tanto, porque esos "defectos" no proceden del castellano sino de otro romance latino, es muy posible que este dialecto que se habla o se hablaba en álava pudiera estar relacionado con el navarroaragonés, pero no me quiero arriesgar y decírtelo con seguridad porque no lo sé 100%.
En andalucía existen muchas de esas palabras que salen en el texto y que la gente usa habitualmente con los amigos y con la familia sobre todo: "Amos" (pronunciado con la vocal final abierta y sin -s), "neso" (en eso), "aluego" (después, luego), "tié" (tiene), el sufijo -ico también es de mi zona de andalucía y según muchos está relacionado con el navarroaragonés, yo no me mojo en cuanto a su procedencia, pero seguro que castellano no es, "pelleja" (pellejo, piel), también hacemos las contracciones con el "se" y los pronombres "s'acabao" y los participios acabados en -ao, ", "endemás" (además), "Pa" (para, pero esto existe en toda españa me parece),"Tó" (significa tanto todo como todos en plural también), "Ande" (dónde o a dónde), "contalo" (esto también existe aquí pero la -l que se pronuncia es como una doble -l italiana), "peazo" (pedazos, también es un adverbio de cantidad que expresa mucha cantidad o tamaño),"oserbo" (observar, es que es igual).
Sotero, esos no son defectos, lo demuestra el hecho de que en Andalucía también existen esas palabras y formas, además en el poema se ve como utilizan verbos castellanos con otros significados diferentes a los castellanos, eso es un dialecto del latín como la copa de un pino, y no tiene incorrecciones si los hablantes de ese dialecto se entienden perfectamente entre si y son palabras extendidas y ampliamente usadas por los lugareños de una zona o una región o incluso de un pueblo. Es sorprendente que tengamos palabras en común de norte a sur, en mi opinión es sin duda por la procedencia latina de nuestros dialectos.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Sotero, deberías abrir un artículo con este texto y no mezclarlo con el del andaluz, es muy bueno y muy interesante desde el punto de vista lingüístico, te lo digo enserio, aquí nadie que quiera estar interesado en él lo va a mirar como se merece.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Sotero estoy releyendo el texto porque me parece interesantísimo; y me he dado cuenta de que me equivoqué en "endemás" (significa aquí demás y no además). Y por ejemplo una expresión de tu texto "y pa andalo"; esto no significa -y para andarlo, como se supone que debe de ser en castellano, sino que significa que hay que vivirlo o pasarlo para saberlo. Sotero este texto en verdad es una joya lingüística.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
Cogorzota eso sí que es navarroaragonés sin influencia castellana,joer. Palabras en común con hablas andaluzas son:
"diziba" (decía), "as, os"(en Jaén se dicen así los artículos en plural, pero con nuestra particular fonética), "Dende, ende" (desde), "agora" (ahora), "Ye" (este era el verbo ser en la aljamía de andalucía, ya creo que no se usa en la actualidad) "sentir" (oír,escuchar), "denguna" (ninguna), y tengo una duda con "charrar" (hablar) que sé lo que significa pero no estoy segurode si en andalucía se dice o lo he escuchado en otro lugar.
De todas formas es más lógico pensar que lo que se hablaba en álava era navarroaragonés por la proximidad geográfica también, o una mezcla de castellano y navarroaragonés. pero sin cambiar demasiado la sintaxis inicial del navarroaragonés, por ej. otra frase del texto de Sotero es sintácticamente como el italiano: "es mucho triste" (es muy triste), en italiano es "è molto triste", utiliza molto como el castellano utiliza muy y mucho respectivamente. Seguramente que el navarroaragonés puro lo hace de ese modo también.
Biblioteca: Defensa de Nuestra Lengua y de Su nombre: EL CASTELLANO
Pues he de deciros que si a la lengua hay que llamarla castellano, yo no hablo vuestra misma lengua. Y lo que se habla en argentina no es castellano ni de coña, tiene una mezcla de palabras andaluzas e italianas bárbara y expresiones y usos diferentes a los castellanos, por eso ha de llamársele español, porque no es castellano.
Biblioteca: Defensa de Nuestra Lengua y de Su nombre: EL CASTELLANO
cuando el castellano se expandió por la península ibérica y otras zonas de América dejó de ser castellano, porque se fundió con las demás lenguas peninsulares, podríamos decir que en un primer momento antes de dar el paso a América se fundió con el latiní o aljamía de Andalucía, y ya cambiado y diferenciado del castellano pasó a muchas partes de américa fusionándose a su vez con lenguas de allendelosmares, sobre todo de léxico. No digo con esto que el vasco o el catalán no sean lenguas españolas porque lo son, además ellas también han influido en el español y más de lo que algunos se creen; por todo esto y más, es correcto hablar de español de murcia, español de sevilla, español de la Mancha, español de méxico....etc. Porque no me negaréis que un castellano no habla como un andaluz de cualquier parte de andalucía, o como un chileno, e incluso muchas veces no entiendo todo lo que se habla, y a veces nada. Por eso no es castellano, y ya me canso de repetirlo hasta la saciedad.
Biblioteca: Defensa de Nuestra Lengua y de Su nombre: EL CASTELLANO
Vale protion, entonces yo no hablo español, porque en castilla a mi no me entienden, y yo a ellos a veces tampoco.
Biblioteca: La lengua española.
Estoy deacuerdo en eso alevin, yo soy de Almería y hablo un dialecto andaluz, y cuando me preguntan dentro de españa y fuera siempre digo que hablo español, porque la lengua es el español. Te pongo otro ejemplo de una familiar mía que se casó con mi tío, ella es de Castilla la Mancha, y siempre dice que en su pueblo es donde se habla mejor el castellano, ¿hay sitios dónde se habla mejor y peor el castellano? será que no es castellano lo que se habla en los demás sitios.
Biblioteca: La lengua española.
Alevin he discutido mucho sobre qué hablo yo con más gente de la celti, y no voy a discutir contigo ahora porque no me apetece estar todas las semanas peleándome porque no sepas lo que se habla en andalucía, Fíjate que es así, que la gran mayoría de andaluces nos empeñamos en llamarle a la lengua español y no castellano, porque sabemos la enorme diferencia que hay entre lo que se habla en castilla y lo que se habla en andalucía. Me imagino Alevin que tú sólo has oído hablar a los andaluces en castellano, porque cuando hablan en andaluz incluso a mi me cuesta trabajo entenderlos a todos, y eso que soy andaluz. El andaluz no es lo que habla Alfonso guerra o los politicos andaluces, eso es castellano con fonética andaluza de clase alta, y NO quiero discutir más de esto, ahora estamos hablando de la lengua española, y te aseguro que la lengua cambia de una ciudad a otra, incluso de un pueblo a otro, y como no se habla igual en todos los sitios, es una estupidez llamarlo castellano, sólo me hace creer que es debido al expansionismo político y de dominio de un lugar sobre otros, y la inmensa mayoría de lingüistas optan por llamar a la lengua español, al contrario que los políticos que no sé que intenciones perversas tienen con ese nombre de castellano, que ya no se habla en ningún sitio, y si se sigue hablando es en castilla, el castellano es un dialecto más del español, como los andaluces, los murcianos, el canario,...etc.
Biblioteca: La lengua española.
Shalina ya se que mi nick es poco original,jeje, lo puse por poner algo y así me he quedado. Y quería hacerte una puntualización cuando dices que el castellano fue la lengua primigenia, eso no es del todo cierto, el andaluz por ejm no procede en su mayoría del castellano, sino que es una fusión de varias lenguas, entre ellas la aljamía o latiní, que era el romance latino propio de andalucía cuando fue conquistada por castilla. No quiero echar más leña al fuego, este tema de la denominación de la lengua es muy farragoso y polémico.
"Agora me voy a arrifolà que tengo priesa" Dihta luego.
Biblioteca: La lengua española.
Lo curioso de Nebrija era que no era castellano, era de Sevilla, del pueblo de Nebrija, y algunos castellanos lo acusaban de incluir en la gramática del castellano palabras y formas que no eran castellanas, Nebrija se puede considerar como el auténtico padre de la lengua española en mi opinión, porque incluyó palabras ajenas al castellano, andaluzas como "alfajor" y de ese estilo, tampoco es castellana la palabra "juerga" que procede de "Huelga" y que al pronunciarse en andaluz da "juerga", por esto y por todo lo que ya se ha dicho aquí, no debemos considerar a la lengua como castellano, sino como español.
Biblioteca:
Pues no has dicho nada nuevo, todo el mundo sabe que los vascos son mezcla de tribus íberas y celtas, igual que el resto de españoles, sólo que ellos no fueron romanizados hasta el punto de perder su lengua. Supongo que la orografía del terreno montañoso ayudaría en algo.
Hay 415 comentarios.
página anterior 1 ... 5 6 7 8 9 página siguiente