Autor: Shalina
domingo, 05 de octubre de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Shalina
Mostrado 19.919 veces.


Ir a los comentarios

La lengua española.

La lengua española no se deberia llamar castellana. Es un error, la lengua se habla en España y se habla en toda España, asi que digo yo que deberiamos llamarla por su nombre. ¿lengua castellana o española?. Decidirlo pero siempre con argumentos validos.

En fin, que la lengua española y no castellana, todos cometen un error grande llamandola asi. Vamos aver, ¿en que pais vivimos? España. ¿acaso la lengua no tiene que llevar la identidad de su pais? Española. ¿no deberiamos tener en cuenta que se habla en todo el pais y no solo en la zona de castilla?. Nuestro idioma es hablado por todo el pais, incluidos Cataluña, Galicia, Valencia, Euskadi, etc. Tambien se habla en Andalucia, Extremadura, Madrid, Murcia,etc. Es decir, por todas las comunidades, no solamente en las dos Castillas, La mancha y Leon. Realmente nuestro idioma es originariamente Español. Otros me diran, el idioma procede de la zona castellana porque antiguamente solo se hablaba alli, que tal que cual. Yo le dire, muy bien alli se hablaba antiguamente pero la lengua ha evolucionado y ahora se habla en todo el pais, y no solo aqui sino en muchos otros paises que fueron colonizaciones españolas. El progreso existe y las lenguas se modernizan para dar lugar a nuevas lenguas. Si esto fuera asi, realmente si tuvieramos que llamar a las lenguas por sus origenes, nosotros hablariamos el latin. Menudo lio ¿verdad?, el latin cuando ya no se habla, cuando no seria otra lengua, no no eso es mucho lio. Con todo este lio que estoy montando os quiero decir que la lengua que hablamos no es el castellano sino la lengua Española, nuestro tesoro mas preciado. Nuestra lengua se habla por muchos lugares, y debemos llamarlo lengua Española porque realmente es su nombre verdadero. Ademas hariamos discriminaciones a comunidades autonomas (las que solo hablan la lengua española) ya que ellos diran, vaya vaya, es nuestro idioma y es como si solo fuera de alli, discriminacion nos estan haciendo. Es un topico, pero refleja la realidad de que estamos haciendo algo inpensable a nuestro idioma. Aqui ya lo dejo que direis, que pesada es esta tia cuando se pone a escribir un articulo. Muy bien os dejo pero cuando lo leais creo que deberiais pensarlo y empezar a decir, LENGUA ESPAÑOLA. Hasta el proximo articulo que os escriba. Adios y saludos.

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 gueton5 22 de nov. 2004

    puesto que tienes puntos de vista contrapuestos al mio te invito a entrar en el hilo de lain " en defensa de nuestra lengua EL CASTELLANO ". en este hilo hay mas intervenciones , semejantes a la tuya, pero ninguna creo tanclara como esta.

  2. #2 drakerm 28 de ago. 2005

    HOLA SHALINA Me gusto tu articulo pero creo debe ampliarlo mas para los que no saben mucho español conoscan mas

  3. #3 Balocás 19 de abr. 2006

    bueno y acaso al ruso cuando aun existía la union sovietica le llamabas SOVIETICO? la union sivietca era un país o acaso al romanche o mejor al aleman que se habla en siza le llamas SUIZO ??? o al aleman q se habal en austria le llamas AUSTIACO? Tambien en Armenia se hablaba ruso y en ucraina en bielorrusia en Kazajstan...........y no por eso el idioma se llamava SOVIETICO O mejor aún por que al ingles no le llamas Britanico Voy a aprender BRITANICO acaso no se habla en escocia y en gales o en irlanda............y no son un país???

  4. #4 Shalina 17 de ago. 2006

    Jeje Belocas....por algo se llama Ingles al Ingles y Aleman al Aleman, no Sajon por ejemplo, o que se yo..... Yo defiendo que internacionalmente se conozca por el nombre de Español (como de hecho se hace) aunque tambien considero que Castellano es un nombre apropiado por ser este su origen, pero ya que el Español es una lengua que se haya en plena expansion y en el mundo se le conoce por ese nombre, no creo que deba ser una "verguenza" como consideran algunos el denominarlo por ese nombre, el de su pais de origen en definitiva ¿no?. Saludos

  5. #5 alevin 17 de ago. 2006

    Balocas. El ser "sovietico" no indica nacionalidad, sino un regimen politico-económico(los soviets).por eso no puede nominar a un idioma. Por otro lado Escocia , Gales , Irlanda e Ingalaterras forman la Gran Bretaña. Si vas por allí y preguntas a alguien de donde es lo normal es que te responda que Scottichsr, o from wales...pero si se lo preguntas en el extranjero la respuesta será "British"que es lo que pone en su pasaporte. Yo acabo de dar mi opinión en el foro en deensa del castellano u es que en España yo soy de una prvincia determinada y hablo castellano. En el extranjero soy español y hablo "español", creo que es la postura más lúcida por muchas vueltas que le demos. Paz y bien

  6. #6 rcg873 17 de ago. 2006

    Estoy deacuerdo en eso alevin, yo soy de Almería y hablo un dialecto andaluz, y cuando me preguntan dentro de españa y fuera siempre digo que hablo español, porque la lengua es el español. Te pongo otro ejemplo de una familiar mía que se casó con mi tío, ella es de Castilla la Mancha, y siempre dice que en su pueblo es donde se habla mejor el castellano, ¿hay sitios dónde se habla mejor y peor el castellano? será que no es castellano lo que se habla en los demás sitios.

  7. #7 alevin 17 de ago. 2006

    Rcg873. El castellano es una lengua viva que está evolucionando constantemente(todos los años hay incorporaciones de palabras y modismos, ademas de la riqueza en palabras sinónimas)) y enriqueciendose con los diferentes acentos de las regiones españolas. Tú, entiendo, no hablas un dialecto andaluz(el andaluz hasta hoy no se considera idioma)sino un castellano con un acento o modalidad más o menos andaluza(que por cierto,¿ que andaluz consideras maestro para hacer la comparativa?) y el andaluz no es más que otra forma, otro acento, de hablar castellano( en todos los idiomas que hay modalidades regionales), por ello haces bien en decirr que hablas castellano. Con referencia a donde se habla el mejor castellano, yo creo que tu tía lo que queria decir es que era donde mejor se pronunciaban ciertas letras(por ejemplo la "LL")o los modismos se ceñian más a la gramática ortodoxa. Esto te lo dice alguien que no es linguista, pero que tarta de usar el sentido común. Espero que al menos te sriva, sino para convencerte, si para reflexionar. Paz y bien

  8. #8 Balocás 17 de ago. 2006

    atendiendo a lo que me estais contestando llegué a la conclusión de que me estais dando la razón. La comparativa es perfecta tu misma me has dicho que los idiomas oficiales hablados en Gran Bretaña se llaman Inglés, galés, gaélico...y al inglés no le llamas "Britanico" o "Grán Bretón" sino INGLES que es el nombre del idioma, por historia y por que es su lugar de orígen INGLATERRA que no es la totalidad de Grán Bretaña. Pues lo mismo pero en España, en españa son oficiales....Castellano, Galego, Català y Euzkera y además de estas existen otras más, entonces ¿ Porque se le ha de llamar al CASTELLANO español y no a las demás lenguas, si españa esta formada por todos estos pueblos? ami se me ocurren bastantes ideas que tienen que ver quien formó España y en que condiciones......(esto se puede discutir largo y ancho) por esto estoy totalmente en contra de denominar al castellano como Español. El caso Soviético era igual que España, el estado Soviético estaba formado por diferentes repúblicas en forma de estado federal y el conjunto daba la nacionalidad soviética ( lo se por uqe tengo amigos Armenios) es como si yo te digo que mi nacionalidad es gallega (recuerda que de momento Galiza es una Nacionalidad histórica).

  9. #9 Teshub 17 de ago. 2006

    Una polémica interesante, que conlleva un trasfondo político a mi juicio bastante inadecuado. Yo siempre he sido partidario de la denominación lengua española o español. ¿Por qué?. Primero, porque no está claro que su origen sea Castilla. Se originó en las montañas del norte de Burgos, que que yo sepa, son cantábricas, luego la lengua si nos atenemos a su posible origen, sería cantábrica o cantábrico-riojana. Segundo, porque en la mayoría de los lugares hispanohablantes (el continente americano), se dice español y no castellano. Tercero, porque todos nuestros vecinos nos refieren como "español" o "lengua española", no como "castellano". Francés: Langue espagnole; Inglés: spanish language; Alemán: Spanische Sprache; Italiano: lingua espagnola; Portugués: Língua espanhola Cuarto, porque las academias de la lengua son de español, no de castellano, como lo demuestra el Primer Congreso de Academias de la Lengua Española, celebrado en México del 23 de abril al 6 de mayo de 1951. De él surgió, mediante su Comisión Permanente, la Asociación de Academias de la Lengua Española confirmada en el segundo Congreso, celebrado en Madrid en 1956. Quinto, porque las demás lenguas peninsulares no son españolas, o al menos, no son exclusivamente españolas: el vasco se habla en zona española y francesa. El catalán es una forma derivada del occitano-provenzal y se habla en el Rosellón francés. El gallego es similar al portugués Es cierto que la primera gramática en español la escribió Antonio de Nebrija en 1492, y se titula "Gramática de la lengua castellana". Pero esa denominación era algo lógico, porque la Gramática está dedicada a la reina Isabel I, que era reina de Castilla, no de España (aunque también lo era de León, por lo que resulta inexplicable que no mencione la lengua como castellanoleonés). Resulta sorprendente de todos modos leer la introducción de Nebrija a su Gramática: "I cierto assí es que no sola mente los enemigos de nuestra fe, que tienen ia necessidad de, saber el lenguaje castellano, mas los vizcainos, navarros, franceses, italianos, y todos los otros que tienen algún trato y conversación en España y; necessidad de nuestra lengua, si no vienen desde niños a la deprender por uso, podrán la más aina saber por esta mi obra." Además, en el Libro primero, el Capítulo segundo se titula "De la primera invención de las letras. y de dónde vinieron primero a nuestra España": "Muchos podrian venir en esta duda: quién traxo primero las letras a nuestra España: o de donde las pudieron recebir los ombres de nuestra nacion" "Assi que si queremos creer alas istorias de aquellos que tienen autoridad: ninguno me puede dar en España cosa mas antigua que la poblacion de mi tierra e naturaleza." " O despues los cartagineses: cuia possession por muchos tiempos fue España. Mas io creeria que de ninguna otra nacion las recebimos primero: que delos romanos: quando se hizieron señores della". Está claro que para Nebrija la lengua está definida, pero España no, y en geografía andaba bastante pez. Por una parte, vizcainos, navarros, franceses, italianos de algún modo forman parte de España sin hablar castellano (unos son reinos diferentes aún, otros son parte del reino de Castilla, otros de Aragón). Y por otra, los cartagineses poseyeron España, que no es cierto. Además no se menciona a los moriscos de Granada, que tampoco hablaban castellano, y sí a los italianos, que no existían ni como concepto (sólo había las repúblicas genovesa, veneciana, vaticana, pisana...). Luego la única conclusión posible es que Nebrija quiso halagar a la reina (su patrocinadora) empleando el término "castellano" en su obra, para referirse a la lengua de España, aunque era una pura invención suya. Esta confusión, política desde su origen, entre lengua castellana y española, es la que llevamos arrastrando desde Nebrija. Sin embargo, no es cierto que la denominación de lengua española surgiera con los borbones. La prueba es que el primer diccionario de español fue el "Tesoro de la lengua castellana o española" (1611) de Sebastián de Covarrubias Horozco, hijo de judíos conversos, donde ya se mencionaba la "lengua castellana o española"...en época de Felipe III. Lo que demuestra que un siglo después de Nebrija ya existe la tendencia a denominarla "lengua española", precisamente para tener en cuenta la expansión hispánica y los nuevos territorios. Fueron los borbones los que, curiosamente, retomaron el término "lengua castellana" (el primer diccionario de la Real Academia fue de lengua castellana), para significar al preponderancia del poder central asentado en Castilla sobre el resto del territorio español. Quien más ha tratado este tema ha sido Amado Alonso en un libro titulado "Castellano, español, idioma nacional" (Buenos Aires: Losada, 1968 [1943], 149 páginas): "Así,pues,mientras Castilla fue un puñado de condados o un reino entre los reinos peninsulares, su romance, cuando se especificaba, se llamó casi únicamente castellano, para distinguirlo de los romances de los leoneses, aragoneses, gallegos, catalanes" (p.14). "[...] el toscano y el castellano se llamarán luego italiano y español; la lengua de oïl se llamará francés, con el significado de ‘el idioma usado por los franceses’ y no de ‘el idioma procedente de la isla de Francia’. Sin embargo, no hay que entender que el cambio de nombre obedeciera a intenciones determinadas por raciocinio: el neologismo español, en el joven siglo XVI, correspondía a un nuevo contenido plasmado con los afectos y los intereses vitales de los hablantes. Este nuevo sentido era, por un lado ultracastellano, pues significaba un idioma hablado 'naturalmente' también fuera de Castilla; por otro, supracastellano, como de rango superior; y aunque el seguir muchos usando el nombre viejo no era, de modo alguno, impugnar el nuevo sentido, lo cierto es que éste se sintió más propia y adecuadamente aludido con el nombre nuevo" (p.17). "Los filólogos de todo el mundo prefieren llamar a nuestro romance español. Menéndez Pidal, el maestro, plantea los términos con toda claridad, serenidad y cortesía. ‘Puesto a escoger’, prefiere español, pues todas las regiones colaboraron en el perfeccionamiento de la lengua literaria; castellano queda bien para la lengua del Poema del Cid, cuando la unidad nacional no se había consumado y cuando el leonés y el aragonés eran lenguas literarias; castellano suena geográficamente restringido y es bueno para designar los particularismos de Castilla" (p. 109). "Cuando se dice que el vasco, el gallego, el catalán son idiomas españoles, el adjetivo tiene una significación geográfico-política; cuando se habla de el (sic) español, la significación es lingüística, puesto que se refiere a un sistema de denominaciones de los idiomas nacionales como entidades lingüísticas así nombradas. En el primer caso se caracteriza; en el segundo se identifica. La diferencia radical está en esto: como entidad idiomática, unitaria en sí y heterogénea con los otros idiomas, el español acaba donde empiezan los otros; éste es el español y ése, diferente, es el francés; como caracterización geográfico-política, español en nada quita que ese idioma, entero, sea también francés: el catalán y el vasco son españoles y franceses, por el Rosellón y por el Bearne; el francés, el italiano y el alemán son suizos; el alemán es francés, por la Alsacia, etc." (p.111). Quizás el mejor resumen sea el discurso de clausura de Felipe González en el Congreso de Sevilla de 1992 (donde por toda referencia se indica el español): "Estos hechos demuestran, con toda claridad, dos cosas: que el español es una lengua plurinacional y que es una lengua de prestigio literario internacional. (...) Y aunque esta tarea es, pues, inmensa y por ello trasciende a cualquier sujeto aislado, estoy convencido de que la responsabilidad de nuestros países logrará que el español, nuestra lengua común, alcance la amplitud geográfica y la difusión cultural que, por su historia, potencialidad demográfica y riqueza literaria, el futuro nos exige. Estas acciones, en definitiva, serán cauces adecuados por donde transcurra la riquísima vitalidad del español, que, creo, augura a nuestras culturas el más prometedor horizonte."

  10. #10 rcg873 17 de ago. 2006

    Alevin he discutido mucho sobre qué hablo yo con más gente de la celti, y no voy a discutir contigo ahora porque no me apetece estar todas las semanas peleándome porque no sepas lo que se habla en andalucía, Fíjate que es así, que la gran mayoría de andaluces nos empeñamos en llamarle a la lengua español y no castellano, porque sabemos la enorme diferencia que hay entre lo que se habla en castilla y lo que se habla en andalucía. Me imagino Alevin que tú sólo has oído hablar a los andaluces en castellano, porque cuando hablan en andaluz incluso a mi me cuesta trabajo entenderlos a todos, y eso que soy andaluz. El andaluz no es lo que habla Alfonso guerra o los politicos andaluces, eso es castellano con fonética andaluza de clase alta, y NO quiero discutir más de esto, ahora estamos hablando de la lengua española, y te aseguro que la lengua cambia de una ciudad a otra, incluso de un pueblo a otro, y como no se habla igual en todos los sitios, es una estupidez llamarlo castellano, sólo me hace creer que es debido al expansionismo político y de dominio de un lugar sobre otros, y la inmensa mayoría de lingüistas optan por llamar a la lengua español, al contrario que los políticos que no sé que intenciones perversas tienen con ese nombre de castellano, que ya no se habla en ningún sitio, y si se sigue hablando es en castilla, el castellano es un dialecto más del español, como los andaluces, los murcianos, el canario,...etc.

  11. #11 Shalina 17 de ago. 2006

    Saludos amigos. Veo que el tema esta dando para una buena conversacion. Respecto rcg873 (que lio de nick :P) estoy en parte de acuerdo contigo, y en parte no. Es cierto que en Andalucia hay un modo especial de hablar, al igual que en mi tierra natal Extremadura, pero.....no son lenguas oficialmente reconocidas. Los expertos en Lengua Castellana o Española (sin herir sensibilidades) de momento coinciden en denominarlos variantes del castellano. De todos modos, aunque no sean lenguas, porque no lo son, si que pueden considerarse variedades lo suficientemente importantes como para diferenciarlas del resto del estilo linguistico de España. Toshub tambien nos muestra un aspecto importante y un modo de dirimir este tema, ya que el castellano propiamente dicho podria ser la lengua primigenia que ha ido evolucionando a lo largo de los siglos. Hoy en dia, es preferible denominarlo Español porque es una lengua que va mas alla de Castilla o cualquier comunidad en España, es una lengua evolucionada y en expansion, y por ello yo sigo defendiendo que se le denomine asi. Sin embargo los escritos antiguos, especialmente antes del siglo XV, es mas correcto denominarlos castellano porque en aquel entonces, la lengua aun seguia siendo castellano, sin haberse producido una gran evolucion en el. Y me despido por ahora, ya volvere si comentais algo mas ;) Saludos

  12. #12 rcg873 17 de ago. 2006

    Shalina ya se que mi nick es poco original,jeje, lo puse por poner algo y así me he quedado. Y quería hacerte una puntualización cuando dices que el castellano fue la lengua primigenia, eso no es del todo cierto, el andaluz por ejm no procede en su mayoría del castellano, sino que es una fusión de varias lenguas, entre ellas la aljamía o latiní, que era el romance latino propio de andalucía cuando fue conquistada por castilla. No quiero echar más leña al fuego, este tema de la denominación de la lengua es muy farragoso y polémico. "Agora me voy a arrifolà que tengo priesa" Dihta luego.

  13. #13 exit 18 de ago. 2006

    me ha encantado todo lo que he leido!! gracias a todos!!! perdonan mi ignorancia y no pretendo ser arrogante ni nada.... Pero, qué mas da denominarlo de una manera u otra si todos sabemos lo que queremos decir y ¿porqué a una lengua solo se la puede llamar de una manera? y mas aún si no la consideramos del todo -una- lengua... bien esta castellano y bien esta español ¿no?

  14. #14 Llug 18 de ago. 2006

    Teshub, no es tan inexplicable que Nebrija no lo llamara castellanoleonés, ya que en León, de aquella, se hablaba otra lengua, muy parecida a la castellana, pero no igual: el leonés. Por cierto, todavía se sigue hablando (cada vez menos) en Asturias, zonas de León y Zamora y en Miranda do Douro (Portugal).

  15. #15 rcg873 18 de ago. 2006

    Lo curioso de Nebrija era que no era castellano, era de Sevilla, del pueblo de Nebrija, y algunos castellanos lo acusaban de incluir en la gramática del castellano palabras y formas que no eran castellanas, Nebrija se puede considerar como el auténtico padre de la lengua española en mi opinión, porque incluyó palabras ajenas al castellano, andaluzas como "alfajor" y de ese estilo, tampoco es castellana la palabra "juerga" que procede de "Huelga" y que al pronunciarse en andaluz da "juerga", por esto y por todo lo que ya se ha dicho aquí, no debemos considerar a la lengua como castellano, sino como español.

  16. #16 Teshub 18 de ago. 2006

    Llug, es cierto que no era idéntica lengua el castellano y el leonés, no es eso lo que quería decir, sino que al ser Isabel reina de Castilla y León, Nebrija demostró ser poco político en la introducción y dedicatoria de su obra cuando por una parte menciona a España y por otra sólo cita la lengua castellana.... es decir, Isabel era reina del señorío de Vizcaya al igual que de León, ¿y por qué se cita a unos y no a los otros, cuando además León importaba mucho más que Vizcaya?. Y lo mismo cabe decir de Granada, ya que la gramática se publicó el 8 de agosto de 1492, cuando ya había zarpado Colón con sus carabelas y Granada estaba incorporada a la corona isabelina. Por eso mi impresión es que esa introducción del libro está muy politizada y las referencias al castellano, a España, etc no se corresponden con la realidad de la época, sino con el deseo de Nebrija de que lo castellano predominase en los territorios de Isabel. RCG, absolutamente cierto que Nebrija fue criticado e incluso hubo autores que dijeron que ese señor poco podía saber de cómo debía hablarse el castellano correcto porque él no lo hablaba bien (era lebrijano y a los 19 años se había ido a Bolonia....). El mayor crítico de Nebrija fue el conquense Juan de Valdés, pero como su heterodoxia cristiana -era erasmista- originó que tuviera que emigrar a Nápoles, pues tampoco molestó mucho a Nebrija. Para Valdés, el castellano correcto y que debía hablarse, por ser de buen gusto, era el del reino de Toledo -donde se pronunciaba la h aspirada, por ejemplo-.

  17. #17 elel.lina 18 de ago. 2006

    Balocás, el idionma no se llama castellanoleones porque el leonés es otra lengua, voy repetir hasta la saciedad que no existíó nunca el reino de Castilla y León, que esto como entidad solo existe desde 1983. Que había un reino de castilla y un reino de León, que nunca se unieron si no que se unificaron cortes PERO NO REINOS (que no es lo mismo pero no me voy a parar a explicarlo) y que la primera gramática que hizo Nebrija fue para LA CORONA DE CASTILLA ( NO REINO, CORONA), que icluia en época de Isabel I de Castilla los siguientes territorios: Castilla, León, Galicia, Toledo, Navarra y los señoríos vascos, así como otros reinos y señoríos más recientemente conquistados a Al-Andalus: Córdoba, Murcia, Jaén, Sevilla, Granada, Gibraltar, Algeciras y Molina de Aragón. Los reinos conservaron su derecho (por ejemplo, los súbditos de Castilla juzgados en el Reino de León o en el Reino de Toledo se acogían al fuero de Castilla),y 1478 y 1497 se conquistan las Islas Canarias de Gran Canaria, La Palma y Tenerife. El 2 de enero de 1492 los reyes entran en la Alhambra de Granada que serán para la Corona de Castilla porque fue quien puso materiales y hombres.

  18. #18 elel.lina 18 de ago. 2006

    Perdona Balocás,´me equivoqué me refería a Teshub y su comentario de que más bien el castellano tiene origen en Cantabria, el comentario es para que se entienda que hablamos de Corona de Castilla donde Los territorios que actualmente componen Burgos y Cantabria estarían incluidos, hablamos de Corona y no de Reino.

  19. #19 rcg873 18 de ago. 2006

    Aprovecha elel.lina ahora que vas a Argentina, y cuando regreses nos dices si lo que hanblan allí es castellano ;-D

  20. #20 Teshub 18 de ago. 2006

    Elel.lina, creo que no me has entendido. Nadie ha dicho que existiera el reino de Castilla y León -que nunca existió-, ni que la lengua fuera la misma. Lo que he dicho es que Nebrija habla de España (con la extensión cartagineso-romana), pero sólo menciona como la lengua de entenderse en ella al castellano, lo que incluso es una ofensa para otros súbditos de la reina Isabel que no son los castellanos, como los leoneses, a quienes ni cita, cuando sí lo hace de los vizcaínos, que además eran un simple señorío. Y por cierto, Isabel I nunca fue reina de Navarra; Navarra fue tomada por Fernando el católico en 1512, tras el interregno de Felipe el hermoso y Juana, y para entonces Isabel llevaba mucho tiempo muerta. La ocupación fernandina fue justificada por la Bula de Julio II "Exigit Contumacian", de 18 de febrero de 1512 (realmente de 1513, ya que estaba fechada según el calendario florentino, que empezaba en marzo) donde se excomulgaba a los reyes navarros, por haberse unido a Francia en su guerra contra el papado -tratado de Blois-, se les desposeía de sus títulos, y se nombraba en sus cargos a Fernando el católico. Por tanto, NUNCA Isabel I tuvo la más mínima relación con el reino de Navarra. Y si como hacen algunos (incluidos los carlistas jaimistas), se entiende por tanto que la anexión de Navarra a España fue una anexión personal de Fernando el católico, ni los pretendientes carlistas tendrían legitimidad alguna para solicitar la corona navarra, ni tampoco el gobierno vasco para solicitar su anexión....sólo el legítimo rey de España, sucesor de Fernando, puede decidir lo que se hace con Navarra. El título que se ofreció a Isabel I en Ávila y que apareció en el juramento de los toros de Guisando, según refiere Hernando del Pulgar, en su "Crónica de los Señores Reyes Católicos Don Fernando y Doña Isabel de Castilla y de Aragón", de 1482, fue el de "Reyna de Castilla y León, según lo tenía el rey Don Alonso su hermano, pues le pertenecía de derecho" (p. 4) "Hecho por el rey este juramento, los otros Caballeros é Perlados que allí estaban, juráron solennemente en manos de aquel legado del Papa à esta Princesa doña Isabel por sucesora de los Reynos de Castilla é de Leon, y heredera legítima dellos, para después de los días del Rey" (p. 7). Ni más ni menos territorios, esos dos reinos. Luego mencionar a "España" y referirse a la lengua castellana como la de los territtorios de Isabel, por parte de Nebrija, para mí es un desprecio al resto de regiones no castellanas de los reinos isabelinos. Si se quiere hacer referencia a que Isabel reina sobre "España" y que la lengua vehicular y de comunicación de sus territorios es una concreta, lo lógico por deferencia es decir castellanoleonesa, pues Isabel era reina de Castilla y León...esos eran los títulos de su nombramiento, y por protocolo y educación, si alguien se refiere a la "España" de Isabel no puede ignorar que esa "España" eran dos reinos en pie de igualdad jurídica. Eso es lo que he querido decir, y el hecho de que el romance castellano y el leonés no fuera idéntico no constituía ningún obstáculo para hacer una gramática castellanoleonesa, pues como bien ha señalado RCG, Nebrija introdujo elementos andaluces en su gramática que no eran del castellano toledano, e igual podría haber incluido especificidades leonesas. No lo hizo porque su objetivo era que la lengua de la "España" de Isabel fuera el castellano y no el resto de romances que se hablaban. Y ese es un motivo por el que defiendo que la lengua se llame español y no castellano, porque empleando "castellano" se ignora al resto de los territorios isabelinos como deseaba Nebrija. Por otra parte, no se qué tiene que ver la corona o el reino de Castilla con que el nombre de la lengua deba ser cantábrica si nos atenemos a su origen. Que Cantabria fuera Castilla hasta 1981 no significa ni que en el s. X lo fuera (Castilla entonces era un condado, hasta el 1037, y Cantabria había sido ducado durante la época visigótica), ni que el nombre del lugar de origen de la lengua no sea la cordillera cantábrica.

  21. #21 diefuba 18 de ago. 2006

    En esta plática tan repetida: ¿se discute el fondo o la forma?. ¿son los hechos históricos razones de legitimidad?. ¿las otras lenguas de España,No son españolas? o por el contrario, ¿existen muchas lenguas españolas? Sería interesante un diccionario: Castellanó-Español // Español-Castellano. Quizás muchos advertirían que es la misma cosa. ...¡Que cada cual le llame como quiera!

  22. #22 rcg873 18 de ago. 2006

    yo tengo claro que no le voy a llamar castellano a una lengua diferente del castellano y que se habla en todo el mundo, el castellano es un dialecto del español.

  23. #23 diefuba 18 de ago. 2006

    Respetable opinión rcg, sin embargo,ese es parte del problema,que el castellano pasó a ser universal antes incluso que plenamente español,pues cuando llegó a América,todavía se desconocía en amplias regiones de España,incluso hoy que se habla -admitamos por todos-,no deja de ser una lengua incómoda para algunos españoles,pues algunos solo la hablan con los extraños y evidencian falta de práctica. Si atendemos al número de hablantes...quizás deberiamos llamarle americano.

  24. #24 rcg873 18 de ago. 2006

    No se le puede llamar americano en mi oponión porque no es una lengua nativa americana, vino con los conquistadores españoles, y tampoco se le puede llamar castellano porque ya hace siglos que dejó de ser castellano fusionándose con otros idiomas peninsulares. Cuando se hable de lengua se ha de hablar de español, cuando se hable de habla o de dialecto se ha de hablar del que habla cada persona de una región en concreto, por ej. la variedad del español del Estado de Córdoba en Argentina, o la variedad del español de Canarias. Te aseguro diefuba que no es la misma forma de hablar ni se usan siquiera las mismas palabras en un sitio que en otro, por eso cuando un extranjero por ejemplo viene a Andalucía encuentra enormes dificultades para comunicarse durante los 2 primeros meses porque lo que ha estudiado en su país no es español, es castellano. De hecho yo tengo un amigo de Tanger que estudió en el instituto cervantes, hablaba castellano de puta madre, como un político, no miento, y cuando me conoció no me entendía hablar, y me pedía siempre que por favor le hablara en castellano, que el no entendía el andaluz que yo hablaba.

  25. #25 Shalina 18 de ago. 2006

    Hola de nuevo. Diefuba, evidentemente no solo las razones historicas sirven de peso para denominar a una lengua de un modo concreto. Otras razones en las que yo, personalmente, creo que hay que basarse es en la evolucion propia de esa lengua, asi como de los Estados en los cuales se habla, etc. El resto de lenguas que se hablan en España son eso, lenguas que se hablan en España, pero no debemos confundir la Lengua Española (lengua materna de todos los que residimos en este pais) y la oficialidad de otras lenguas. El Gallego, el Vasco (cuyo origen no tiene ninguna relacion con el castellano) y el Catalan, se hablan en España, pero no se deben considerar con el homonimo puesto que solo se hablan en unas regiones concretas con ciertos aspectos politicos que no voy a tratar aqui, porque evidentemente no tengo ninguna intencion de tratar de politica en este debate (y espero que ninguno de los aqui presentes lo haga, ya sabemos lo que ocurre normalmente con ese tema). Este hecho nos permite decir que el gallego es gallego, el catalan es catalan y el vasco, es vasco. ¿Españolas? Si, se hablan en España, pero la lengua comun a todos nosotros es el denominado castellano, y que en todo el mundo se conoce como Español, ya que como dice aqui nuestro compañero Rcg es una lengua con numerosos matices dentro de cada region y lugar donde se habla. Y ahora Diefuba te hago una simple pregunta: ¿acaso el español no deberia llamarse Colombiano, Mexicano o etc porque se hablen en cada uno de los distintos paises? ¿No sigue siendo lengua española a pesar de que se hable en otro lugar? El gallego, el catalan y el vasco se hallan en esa circunstancia. No van a dejar de poseer su propia identidad solo por hablarse en algunas zonas de España.. No se si me he explicado bien, pero ahi queda mi opinion ;) Saludosss

  26. #26 alevin 18 de ago. 2006

    Rcg873. Shalina se me ha adelantado en algun argumento. Vamos a ver. El catalan, gallego y vasco son lenguas dentro del Estado Español, pero no son españolas en si, ya que solo son oficiales en sus comunidades, Como te decía en mi primera intervención el castellano ha sido la lengua que más desarrollo y evolución, mal que nos pese a algunos, ha tenídop en España, hasta el punto de recibir influencias no solo latinas(la madre), indoeuropeas....sino hasta árabes(¿o me diraàs que las palabras de origen árabe son andaluzas solamente?). Creí que te dejaba claro que para mí mencionar el castellano dentro de España era como un signo de respeto ante los otros idiomas reconocidos, pero en el extranjero siempre hablo de español. Como por cierto hablan los Uruguayos, argentinos, mejicanos.......(tambien suelen mencionar que hablan en castallano). Justidicas que el "andaluz" es algo a parte porque quien ha estudiado castellano no te enteiende. Yo te garantizo q

  27. #27 alevin 18 de ago. 2006

    Lo siento se cortó Te decia que yo te garantizo que , si ellos no quieren, tu no entenderias tampoco a un argentino o a un mejicano(por ponerte solo dos ejemplos))y ellos , en cambio, repito, aseguran que hablan castellano o español. El truco está en que la lengua puede tener vocabularios "locales"muy diferentes, incluso modismos o frases hechas, pero las reglas gramaticales, las conjugaciones, la formación de las frases....todo eso es identico. Una cosa son los modismos locáles y otra cosa es el idioma. ¿Tu crees que el inglés de Gran Bretaña es el mismo que el de Usa o el Australia?, te puedo asegurar que no e incluso algúna anecdota tengo al respecto. Lo mismo pasa con cualquier idioma......... Paz y bien

  28. #28 rcg873 18 de ago. 2006

    Tú lo has dicho alevin, tú mismo has dado razones por las que debe llamarse español y no castellano, te aseguro que un argentino y un mexicano no entienden todo lo que dice un castellano, y a menudo hay malentendidos, y lo de las conjugaciones y reglas gramaticales son las que establece la RAE, luego dentro de cada lugar tienen su sintaxis propia del español y su léxico que no es el mismo al de otras zonas. Por ejemplo un mexicano dice "quince para las cuatro", ¿qué entiende un castellano en esa frase? pues se quedará pensando que coño quiere decir el mexicano con quince para las cuatro, cuando en castellano y en otros dialectos del español se dice "las cuatro menos cuarto", por eso la lengua no es castellana, es española, y tú mismo has dado argumentos para llamarla española, luego ya se sabe que dentro del estado español hay otras lenguas, pero esas lenguas no son comunes a todos los españoles.

  29. #29 aske 19 de ago. 2006

    Muy bonitos los argumentos todos, pero la única razón que puedo ver para que le importe a uno que a esta lengua se le llame española, o que le importe un comino cómo se le llame, es puro y duro nacionalismo español, una de las cosas más desagradables que yo he tenido la ocasión de experimentar personalmente en mi vida (y esto que llevo dos tercios de ella en Estados Unidos). Lo peor es que haya tantos nacionalistas españoles que ni siquiera se dan cuenta de que lo son y de que no es un pecado ser ciudadano del Estado Español y no serlo. Un catalán en seguida se da cuenta de lo que hay detrás del interés en llamarle española a la 'lengua común'. Y muchos vascos ya han decidido que les da exactamente igual, porque ellos ya no se sienten españoles. Los nacionalistas centralistas españoles han hecho una gran labor en los últimos 200 años para que así se sientan. Y como la ceguera está tan generalizada, pues me imagino que muchos de vosotros ni podréis comprender nada de lo que estoy diciendo. Pero, bueno, pasaba por aquí y no lo pude resistir, como decía la canción.

  30. #30 rcg873 19 de ago. 2006

    aske, las demás lenguas también son españolas, nadie lo niega, yo por lo menos no. Pero es como el caso de llamarle catalán al valenciano y al balear, cuando son dialectos diferentes de una lengua anterior, pues con el castellano y español pasa lo mismo, no se le puede llamar castellano a algo que hace tiempo dejó de serlo porque mutó y se fundió con otros idiomas.

  31. #31 rcg873 19 de ago. 2006

    En caso contrario de no ser español y que la lengua sea denominada castellana, pues deberíamos los andaluces por lo menos ir pensando en hacer nuestra propia gramática y ortografía para representar nuestra lengua, ya que el nombre castellano excluye a todo lo español procedente de otras partes de España.

  32. #32 aske 19 de ago. 2006

    Hombre, nadie niega las múltiples influencias que ha experimentado el castellano original (aunque no tantas, relativamente hablando). También el inglés, al expandirse por Gran Bretaña y por el resto del globo, y como algunos bien han apuntado aquí, no se insiste en llamarle británico ni otras barbaridades, lo cual es lógico en parte porque eso sería añadir insulto a la injuria (perdón por el calco del inglés) hacia las poblaciones cuyas lenguas autóctonas han sido remplazadas. Pero es que además el argumento se cae por su propio peso. El 90% de los hablantes de la lengua "española" no son españoles. Mucho más peso tienen en la lengua los otros países de habla "española". Además, la lengua también se ha beneficiado del contacto con otras muchas lenguas americanas. Entonces, ¿por qué no llamar a la lengua americano, hispanoamericano, o algo por el estilo? ¿No sería más correcto? Al igual que dejó de ser la lengua de Castilla, también dejó de ser la lengua de España, hace mucho tiempo. (¿O será que los que tanto insisten en que la lengua se llame española añoran los días anteriores a la independencia de las colonias?) Pues sí, se podría, pero ¿para qué? ¿Qué propósito serviría? ¿Promover una identidad supranacional? La única razón para insistir en que a la lengua se le debe de llamar española y no castellana es español-nacionalista, del tipo de nacionalismo español uniformador que está en contra de la diversidad (muy arraigado por España, en mi experiencia). No le veo otra. Así que a mí no me importa lo que la gente le llame a esta lengua, lo que me molesta es la gente que insiste que se le debe llamar de cierta forma, porque hay razones objetivas y racionales de que así debe ser. Que admitan que las razones son políticas y se dejen de camelos.

  33. #33 aske 19 de ago. 2006

    Muy bonitos los argumentos todos, pero la única razón que puedo ver para que le importe a uno que a esta lengua se le llame española, o que le importe un comino cómo se le llame, es puro y duro nacionalismo español, una de las cosas más desagradables que yo he tenido la ocasión de experimentar personalmente en mi vida (y esto que llevo dos tercios de ella en Estados Unidos). Lo peor es que haya tantos nacionalistas españoles que ni siquiera se dan cuenta de que lo son y de que no es un pecado ser ciudadano del Estado Español y no serlo. Un catalán en seguida se da cuenta de lo que hay detrás del interés en llamarle española a la 'lengua común'. Y muchos vascos ya han decidido que les da exactamente igual, porque ellos ya no se sienten españoles. Los nacionalistas centralistas españoles han hecho una gran labor en los últimos 200 años para que así se sientan. Y como la ceguera está tan generalizada, pues me imagino que muchos de vosotros ni podréis comprender nada de lo que estoy diciendo. Pero, bueno, pasaba por aquí y no lo pude resistir, como decía la canción.

  34. #34 rcg873 19 de ago. 2006

    Aske, por esa regla de tres entonces si le llamamos castellano estamos eliminando la cultura lingüística de otras zonas y anteponiendo razones políticas, como el dominio y el derecho de Castilla sobre los derechos de los demás pueblos donde se habla la lengua, que es muy distinta a la lengua que hablan en Castilla. Hablo de Castilla porque lo que hay ahora es un invento, cuando me refiero a Castilla quiero decir Castilla la Mancha (exceptuando a partes de albacete), Castilla (exceptuando a lo que fue el reino de león), la mitad de Cantabria, y algunas partes de Asturias. Donde a pesar de haber diferencias lingüísticas de un sitio a otro, se puede considerar que en esos sitios es donde se habla el castellano, o lo que los españoles entienden por castellano. En el resto se hablan dialectos diferentes al castellano y que en algunos casos conviven con el castellano puro y duro inventado que vemos en la TV. Es un castellano carente de humanidad porque quieren hablar de una forma tan neutra que matan lo poco de humano que le queda a la lengua. Ese es el castellano que defienden muchos y el que la gente entiende y cree que se habla en todo el mundo, cuando en realidad sólo lo hablan en España los de clase alta y algunos pocos millones de personas que en ningún caso superan los 15 millones de hablantes. Por eso me molesta que me digan que yo hablo castellano, porque además cuando me escuchan hablar me dicen que qué he dicho o que hable bien por favor. Yo seguiré diciendo que hablo español le pese a quién le pese, y si hay en ello malicia política, más malicia veo yo en llamarlo castellano.

  35. #35 PeRRuCuSPiN 20 de ago. 2006

    rcg873 a ver amigo mio desde cuando el castellano es origionario de Asturies, si en Asturies y Leon hasta principios del Siglo XX el Asturleones era hablado por mas del 80% de la poblacion. No te inventes la historia tu solito anda, el castellano es una lengua y en España coabitan otras muchas lenguas aparte de ella.

  36. #36 rcg873 20 de ago. 2006

    El castellano no es originario de asturias pero en muchas partes de asturias se habla ahora, yo estoy hablando de ahora, por ejemplo en otros sitios como canarias no se habla el castellano, sino un dialecto del español, igual que el castellano es otro dialecto del español.

  37. #37 Llug 20 de ago. 2006

    No me atrevería yo a decir tanto, hay muy pocos asturianos que sepan usar los verbos compuestos, por no decir que leismo, laismo y loismo son inexistentes (quizá por influencia del asturiano). Yo no diría que en Asturias se habla castellano, sino español de Asturias.

  38. #38 rcg873 20 de ago. 2006

    entonces os pido disculpas por mi ignorancia, yo dudaba pero pensaba que era más parecido aunque es verdad, el leismo, laismo y loismo sólo se dan en el dialecto castellano.

  39. #39 Shalina 20 de ago. 2006

    Chicos chicos....tranquilidaddd jeje. Primero, Aske, hablando en mi caso personal, no soy nacionalista de ningun tipo (ya os dije que no queria ver ninguna alusion politica en este foro ok? Esta en un articulo mio y le pese a quien le pese no tengo ninguna intencion de que se hable de politica en el) Yo ya he dado diversos argumentos por los cuales considero que debe llamarse Español al Castellano, al menos en el extranjero, ya que en España muchos seguimos diciendo castellano para diferenciarlo dentro del pais. RCG, tenemos muchos argumentos en comun, pero te sigo repitiendo que lo que tu denominas dialectos no son dialectos, se llaman variedades dentro de una misma lengua. Lo que tu llamas andaluz no es un dialecto, porque un dialecto es una lengua propiamente constituida en situacion de diglosia. Evidentemente en Canarias, Andalucia y otros tantos lugares no se habla el castellano que denominas "de clase alta" (yo hablo asi y....no soy de clase alta jaja), pero no son lenguas plenamente constituidas, asi que son variedades dentro de la misma lengua española o castellana. Es el mismo caso que vemos en America, con las influencias de acentos, otras lenguas y vocabulario que existe alli. La lengua es la misma, pero con distintas variedades propias de cada zona. Muchos saludos ;)

  40. #40 rcg873 20 de ago. 2006

    Shalina no hay un dialecto andaluz, hay varios, y sí es un dialecto porque los andaluces sí estamos con un problema de diglosía, cada vez menor porque se está imponiendo el castellano, pero tenemos una diglosía muy fuerte. Y una variedad es un dialecto por que la palabra "dialecto" significa otra forma de pronunciar o hablar distinta. El que se considere dialecto o no, es una cuestión de intereses políticos, pero fíate de mi si no has estado en andalucía.

  41. #41 rcg873 20 de ago. 2006

    shalina también habría que diferenciar entre el habla de la clase baja, el de la clase media y el de la clase alta, e incluso entre el habla de un grupo o colectivo como los taxistas o los camioneros de una zona, también ocurre en algunos países como estados unidos en que incluso hay diferencias en el habla de una raza a otra, por ejemplo los negros estadounidenses hablan de forma diferente a los blancos, y todas y cada una de estas formas de hablar se consideran sociolectos, o lo que es lo mismo, dialectos que se dan en las distintas clases sociales y profesionales dentro de una misma lengua. Shalina no habla igual el presidente del gobierno que un agricultor del mismo lugar que el del presidente.

  42. #42 rcg873 20 de ago. 2006

    ayer mismo por la noche descubrí una nueva forma de decir "te voy a dar una paliza" en las fiestas de un pueblo vecino al mío, yo estaba en la cola para ir al baño, cuando llegó un tío con su novia, entonces la novia se quería colar y yo le dije que no, que yo estaba antes, pues total, que el novio se me puso farruco y me dijo "iyo a ver si te chiflo".

  43. #43 Shalina 20 de ago. 2006

    Jejejeje RCG, esa ultima frase la conozco yo hace años, precisamente hasta la he llegado a utilizar (en raras ocasiones obviamente). Eso son expresiones propias del castellano dentro de una zona en concreto. Lo que me comentas de los socioleptos lo conozco perfectamente, no obstante lo he tenido que estudiar 528 veces o mas este año para mis queridos examenes, con lo cual hablo con conocimiento de sobra. Desde lo que yo se, un dialecto es una lengua exactamente igual a otra lengua oficial, con gramatica plenamente constituida, reconocida y con una estructura definida. Esas expresiones como "aver si te chiflo, o.....te doy una chufla :P" son expresiones propias de cada zona, tales como las "guaguas" de Canarias o la entonacion propia de Asturias....por poner diversos ejemplos. Es decir, es castellano o español (elijan ustedes) con diversas variedades debido a la separacion geografica. ¿Sabias que una banana es un caramelo en Colombia? Que curioso, es español pero con matices distintos...... Curiosamente si he estado en Andalucia, y ademas tengo varios amigos que viven alli, con lo cual he podido oirles hablar de un modo peculiar que no se parece al mio (el mio no se parece a ninguno, pero eso es otra historia) y los entiendo tan bien como me entienden a mi, exceptuando pequeñas expresiones y evidentemente la vocalizacion que en algunos casos es un poco.....dificultosa. Por lo demas, es tan castellano como el que yo hablo, como el que se habla en Galicia, en Murcia, en Madrid, en Extremadura. Todos hablamos la misma lengua pero con peculiaridades de acento y pequeñas expresiones propias de cada lugar, pero no son dialectos, son variedades de habla y expresion. Y si....tan castellano es el habla del presidente, como mi modo de hablar, o el modo de hablar de una persona de baja instruccion cultural. ¿Distintos? Si. ¿Te costaria entender a una persona que hablara de un modo digamos vulgar? Evidentemente, pero no por ello deja de ser tu misma lengua, con distinto estilo de hablar. Y ya no me enrrollo mas que hablo mucho (en castellano :P)

  44. #44 rcg873 20 de ago. 2006

    shalina que no me convences, yo soy muy cabezón para esto, yo hablo un dialecto distinto del castellano. las conjugaciones de muchos verbos son distintas a las del castellano, yo no digo "estuvísteis" digo "estuvístis", no digo muchas veces y depende con quién hable, porque hay muchos andaluces que tampoco hablan así "truje" en vez de "traje", ni utilizo el verbo "haber" que usan los castellanos, yo lo conjugo de la siguiente manera: yo he, tu hâ, él ha, nosotrô habemô, vosotrô haî, eyô han. Tampoco uso los pronombres del castellano "os venís" (castellano), en mi dialecto se dice "sû venéî", joder, si esto no es un dialecto no sé como llamarlo.

  45. #45 rcg873 20 de ago. 2006

    pero es español, se puede decir tranquilamente que es la misma lengua, pero no digáis que es castellano por favor.

  46. #46 ainé 20 de ago. 2006

    Pa mi que tendré que hacer ciertas correcciones....nada tengo claro. He dejado una pregunta sobre el Castellamo y el Español....lo mismo no es, no es lo mismo....creo. Un saludo

  47. #47 Teshub 21 de ago. 2006

    Sinceramente, me parece que concluir que la defensa del término "español" para esta lengua sea una reminiscencia del imperialismo centralista y, supongo que españolcatolicista, es un falaz argumento propio de la campaña electoral de cualquier partido de la más ortodoxa intransigencia anti-todo lo histórico peninsular. Quienes más estamos defendiendo el término español justamente somos los menos castellanos y por eso lo estamos defendiendo, o sea, que de imperialismo centralista español tenemos bien poco. El leísmo y el laísmo es propio de Cantabria, no es asturiano, y no vamos a dejar de emplearlo, porque para nosotros las "cosas" personalizadas, con las que se encariña uno (un perro o un coche) o simplemente las individualiza con respecto a su género, se merecen el mismo "le" que una persona. Loistas, en cambio, no creo que seamos. Lo que si es habitual -desgraciadamente- al norte es emplear el condicional en lugar del subjuntivo ("si yo tendría"), que suena fatal. Lo de llamar británico al inglés sería de chiste, entre otras cosas porque lo "británico" sólo se refiere a los habitantes de la britannia romana, y no podría aplicarse a los habitantes actuales de la isla....y de hacerse, la lengua sería el "granbritánico". Si se aplicase ese principio, aquí hablaríamos el "hispánico", o mejor dicho, el "hispanorromano", y en Escocia el "caledoniano". Además, el inglés procede del inglés medieval, que no era latín ni deriva de él, sino del anglés y del sajón, tribus germánicas, con lo cual vincularlo al territorio previo (britannia) carece de todo sentido histórico. Finalmente, hemos de tener en cuenta que el sistema jurídico-político británico es completamente diferente al nuestro, con lo cual es un error intentar establecer comparaciones. Como explica la ONS británica (office for national census) en su informe Britain 2001, el término "Britain" tiene diversas acepciones, unas veces referido a todo UK, otras a sólo una parte. "Británico" se emplea como equivalente a UK, pero UK no incluye ni las islas del canal ni la isla de Man, que sin embargo si son Inglaterra (y por tanto, Great Britain): las islas del canal fueron anexionadas en 1066, incluidas en el arzobispado de Winchester y administrativamente dependencias de la Corona en la actualidad, y en ellas hablan english, normando (mezcla de noruego, latín-galo y celta) y patois (Jerriais). En isla de Man, también dependencia de la corona, incorporada en 1344 a la monarquía inglesa bajo Eduardo III, hablan english y Manx gaelic (mezcla de celta y noruego). Britain 2001: "The term ‘Britain’ is sometimes used as a short way of expressing the full title of the country: the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (or, more simply again, the United Kingdom or the UK). ‘Great Britain’ comprises England, Wales and Scotland only. The adjectives ‘British’ and ‘UK’ are used interchangeably in this publication and cover the whole of the United Kingdom. As far as possible, the book applies to the UK as a whole, as the title suggests. However, sometimes the information given refers to just: Great Britain; England and Wales; or, in some instances, England, Scotland, Wales or Northern Ireland alone." "The United Kingdom (UK) constitutes the greater part of the British Isles. The largest of the islands is Great Britain, which comprises England, Scotland and Wales. The next largest comprises Northern Ireland, which is part of the UK, and the Irish Republic. Western Scotland is fringed by the large island chains known as the Inner and Outer Hebrides, and to the north east of the Scottish mainland are the Orkney and Shetland Islands. All these, along with the Isle of Wight, Anglesey and the Isles of Scilly, have administrative ties with the mainland, but the Isle of Man in the Irish Sea and the Channel Islands between Great Britain and France are largely self-governing, and are not part of the UK." Quizás la mejor conclusión es que todos empleamos la gramática castellana en el idioma español.

  48. #48 alevin 21 de ago. 2006

    Hola rcg873. Cuando parece que estamos de acuerdo de repente sales con alguna salida que no entiendo.Vamos a ver si logro aclararte mi posición. para mi: ESPAÑOL=CASTELLAN0 La única diferencia es que en el extranjero "universalizo"el termino"castellano". Y no le des más vueltas, hombre, el andaluz es un dialecto del castellano aunque tenga diferentes modalidades regionales e incluso zonales Teshub.Referente al tema Gran bretaña. Si le preguntas a un "gran britano"de donde es, la respuesta es "british", aunque haya nacido en Escocia(otra cosa es que se lo preguntes dentro de Gran Brertaña). Si le preguntas por su idioma la respuesta es "English" aunque sea de Africa del Sur o de Australia....y no te digo de Usa Paz y Bien

  49. #49 rcg873 21 de ago. 2006

    no puede ser castellano, porque el español es una koiné.

  50. #50 rcg873 22 de ago. 2006

    Este enlace es muy interesante para que los que no conozcáis mucho la realidad lingüística andaluza, sepáis como piensan y se sienten sus hablantes, lejos de pensar que hablan castellano. Sino andaluz, y lengua el español: http://www.columbia.edu/itc/spanish/3400/exercises/lina_inst.html

  51. Hay 74 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba