Autor: Emilio Gancedo
miércoles, 20 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: elel.lina
Mostrado 157.095 veces.
Del «patsuezu» al «valdeonés»
"En el nombre de la lengua"
Cortado y pegado del Diario de León del dia 29 de junio de 2006, autor E. Gancedo
Del «patsuezu» al «valdeonés»
| Reportaje | El nome de la llingua | A pesar de que las formas más populares para denominar a la lengua son «leonés» o «asturleonés», también hay otras curiosas como «cazurru», «texileiru» o «babianu» E. Gancedo león Una de las conclusiones más curiosas de este gran estudio sociolingüístico es la que informa sobre el nombre tradicional que le dan a la lengua sus propios hablantes, y que da idea de un cambio notable: si los hablantes de más edad suelen optar por un nombre local, los jóvenes se inclinan cada vez más por uno general y común a todo el dominio lingüístico. Y así, entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano, el nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas) seguido de bable (62 respuestas) y de leonés (34). Pero dado que existen muchos nombres populares para designar cada variante local, las respuestas a esta pregunta son de lo más variado: están, por supuesto, el patsuezu de Laciana y el Alto Sil -quizá la variante con mayor vitalidad de las que se hablan en León junto al cabreirés del suroccidente-, aunque otros le llaman tsacianiegu . También hay algunas pocas respuestas con otras denominaciones minoritarias pero de gran valor filológico, como ancarés (del valle de Ancares), furniellu (del valle de Fornela-Furniella), burón (jerga profesional de ese mismo valle), babianu (de Babia), valdeonés (de Valdeón), y otras muy peculiares como cazurru , bercianu o texileiru . Por otro lado, el resto de las preguntas arroja luz sobre un creciente aprecio y un singular e inédito afán por usar y dignificar esta lengua. En lo que respecta a las «habilidades comunicativas», el 36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca, mientras que un 24,3% «la entiende y la habla», un 21,3% «entiende, habla, lee y escribe», y un 9,1% «entiende, habla y lee». Sólo un 9,1% asegura «ni entenderla ni hablarla». Otra cuestión que se les planteó a estas personas fue la de qué lengua hablaban en casa durante su infancia: el porcentaje mayoritario es el de aquellos que dicen que, de guajes, se habla en casa un amecido o amestáu de fala tradicional y de castellano. Sin embargo, estas mismas personas reconocen que el uso de la lengua ha descendido considerablemente desde que entonces y hasta ahora. A la pregunta de ¿qué lengua emplea en el ámbito familiar actualmente? un 54,5% dice que el castellano, un 31,1% asegura que un amestáu , y un 14,4% opina que es el habla tradicional. Por otro lado, un 30,4% dice emplear a menudo la lengua materna como lengua ambiental, y, aunque 220 de los encuestados coinciden en que estas hablas corre peligro de desaparecer, otros 102 dicen estar «nada de acuerdo» con esa idea.
Estudio realizado en al Universidad de Oviedo, uno de los autores es D. José Luis García Arias.
Más informacióen en: http:////www.diariodeleon.es/se_a_fondo/noticia.jsp?CAT=345&TEXTO=4827887
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Tambien en Villalar de los Comuneros el 23 de Abril, puedes ver a 20.000 o 30.000 personas entre banderas republicanas, cuarteadas de Castilla y León y pendones morados, danzando bailes regionales entre mitines regionalistas e incluso independentistas, y escuchar mitines de Tierra Comunera y otros partidos independentistas pidiendo la autodeterminación y luego constatar en las elecciones autonómicas o generales como el PP, arrasa en todo el territorio con mayoría absoluta. En León también por supuesto. El descontento es general: en León, en Castilla, en Madrid, en Galicia, etc. La diferencia estriba en la diana del descontento. Y el descontento de León provincia se dirige desde la UPL siempre hacia valladolid: una forma cómoda de mirar hacia afuera en vez de hacer una introspección social interior, que no interesa a ningún político desde luego, ya que de hacerse esa mirada interior la diana serían los propios leoneses y los políticos y no algo tan, digamos etereo y poco concreto como "valladolid". Es un comportamiento social muy repetido en las sociedades descohexionadas y con poca conciencia colectiva. La forma más sencilla y rentable a corto plazo es encontrar un responsable culpable "externo", aunque sea poco concreto. A la gente le gustan las cosas sencilla y lapidarias. No pensar, ya que las conclusiones pueden ser jodidas. Y dan mucho trabajo después si quieres cambiar la realidad.
Son muchos años, viviendo bajo ese discurso giannini, que en algún momento hasta me lo llegué a medio creer. Claro, cuando contrastas y analizas ese discurso se cae por su propio peso.
Vale, conozco la comunidad de fin de semana, así que tampoco tengo una visión precisa de lo que sucede allí y es cierto que se notan las diferencias entre el campo y la ciudad de forma muy marcada. En cuanto al "comunismo" eso es común -nunca mejor dicho- en otros territorios también afines al PP. Aquí en Galicia el medio rural vota al PP y hablar de la izquierda es mentar a la bicha. Cuando se celebraron las primeras elecciones democráticas, los señores del PP difundieron el bulo entre los paisanos de que si "tú tienes 15 vacas y gana la izquierda (PSOE, PCE, BNG...), 10 te las van a confiscar para el partido y cinco te las dejan"... Ganó el PP y comenzaron con su política de favorciños tan del gusto de los beneficiarios y a día de hoy siguen ganando en todo el medio rural. Hace pocos días me comentaba un amigo que en la fiesta de su casa (un sarao en el que se invita a toda la familia, se piden mesas y sillas a los vecinos para acomodar a 30 o 40 comensales) preguntó un pariente si en cierta población no del todo pequeña seguían gobernando "los comunistas-terroristas esos". Los "comunistas-terroristas" resultaron ser una coalición entre el PSOE y el BNG...
Por último, no serás capaz de negarme que en Castilla y León a veces hace mucho frío o mucho calor :P
si es que tampoco es tan distinto el anáilisis social de lo que sucede en León y en el norte de Castilla de lo que sucede en Galicia. Las mentalidades, salvando las particularidades, muchas veces son coincidentes: una burguesía conservadora en los nucleos urbanos y unas ruralidades individualistas de pequeños propietarios hiperconservadores. Desarrollo industrial escaso y puntual, muchos funcionarios en las sedes de los organismos autonómicos recién creados, ciertas dinámicas de incremento del sector servicios y la atomización universitaria de un centro (Santiago o Salamanca) hacia otros centros asociados. Fuerte emigración de los jóvenes hacia el exterior; hundimiento del sector primario (ganadería, pesca y agricultura), etc etc.
Es más, con lo que se firmó en Maastrich y los Planes de Desarrollo regional: Galicia, Castilla y León y Asturias vamos a compartir un destino común ya decidido hace años.
Hola Kaerkes. Estoy mayormente de acuerdo con tu planteamiento, nos llaman "cazurros" por algo, aunque tambien hay que reconocer que el "resquemor vallisoletano" tiene una cierta pertinencia. Valladolid esta considerada oficiosamente caqpital de la Comunidad(aunque no así en el estatuto de autonomia)debido quizás a su situación estrategica con Madrid provocando que todas las direcciones regionales bancarias privadas y públicas(Banco de España, aunque en otras comunidades hay dos sedes, la de León se cerró) se hayan traslado allí, así como las empresas electricas, Telefónica, Renfe(quizás los talleres más importantes de España), la Jefatura de la Guardia Civil, el Regimiento de Almansa, el 35%de los altos cargos e la Junta son de valladolid, el centro de emergencias de la Comunidad está centrado en Valladolid(con los retrasos pertinentes a la hora de atender) y podríamos hablar de más cosas como bien sabes, desgraciadamente los que stamos un poco concienciados parece que somos los que vivimos fuera, aunque parece que esta resurgiendo un cierto movimiento reivindicativo provincial que espero se concrete al menos para la aprobación del nuevo Estatuto.
Estoy tam,bien de acuerdo en que a León le convenía una Autonomia uniprovincial, pero creo que no debemos ser egoistas, Zamora y Salamanca han sido siempre Leonesas(aunque muchos de sus habitantes no lo sepan). Zamora en particular se siente bastante leonesa(he vivido dos años allí y lo he visto reflejado en conversaciones, letreros...)Salamanca es otro cantar al ser más cosmopolita la capital, por los estudiantes,(se me llevan los diablos cada vez que tomo la autovia en construccion de Salamanca a Portugal, llamada "autovia de Castilla", Hala, fastidiate).
Giannini, lo que cuentas sobre lo que decian a los paisanos que si tenian 50 vacas unas cuantas eran para el estado, me recordo un viejo chiste en el que un comunista tartaba de convencer a uno de su pueblo para que se afiliase con el siguiente argumento:
_Mira, comunismo es que si tienen seis gochos, ¿para que quieres tantos?, entonces tres para el partido. Si tienes veinte gallinas, ¿Para que quieres tantas?, diez para el partido
Entonces el paisanin pregunta al comunoista, :
_Vale, pero ¿Y si tienes ocho vacas?
El comunista responde:
_AH, eso no vale, porque las tengo....
Paz y bien, compañer@s
De una parte, en mi opinión: centralismo, de otra pasotismo versus "trepismo" y de otra ombliguismo.
Centralismo: porque se ha querido hacer una Citi de Valladolid (pero Valladolid ciudad, porque la provincia también es para verla)o sea que centralismo "muy centrado"
Pasotismo: porque no luchamos por el terruño si no por el pellejo mío, en mi zona ( y me van a echar cuando lean esto) se tapó la boca con prejubilaciones mineras, mira que cariño le tendrían a la tierra que incluso los sindicalistas cuando se pre/ o jubilaron se fueron a vivri e invertir fuera de Laciana ¡ y eso que luchaban por el pan de sus hijos!
Trepismo: Los políticos de "esta comunidad" para lo único que trabajan es para irse luego a Madrid, es escandaloso, en Castilla y León la gestión en tiempos de Aznar fue vergonzosa, y fijate tú se va a Madrid y algunos dicen que sobretodo la gestión económica de su gobierno fue excelente. Y cuando están aquí que carajo hacen?, yo es que no comprendo como alguien puede votar a un "señor" que salió de una comunidad autónoma dejándola hecha un desastre y convertirlo en presidente del "país entero"...
Ombliguismo: queremos que nos vengan las soluciones del cielo como si del maná se tratara, pero no por que luchemos por ellas, si no porque nos las merecemos por el mero hecho de existir.Mucho criticar y poco hacer. Con echar la culpa a las administraciones (que parte de culpa tienen) lo damos todo por hecho, pero no hay iniciativas ni inquietudes.
elel.lina
28/07/2006 12:52:06 -----------------OK, sin prisas.
Un saludo
Si hace veinte años se hubiera creado una comunidad autónoma de "Galicia y Asturias" a nadie que viaje a Oviedo se le ocurriría decir que "Viajo con frecuencia a Galicia y Asturias" o "Galicia y Asturias es..." Así que, por favor, aunque sólo sea por respeto al corrector ortográfico del Word, no tratéis a "Castilla y León" como un único sujeto u objeto. Es evidente que enumera dos entidades distintas así que podemos seguir viajando a Castilla o a León a pesar de los apaños de Martín Villa.
Me gustaba más el debate lingüistico que el autonómico.
Sobre el gallego y el leonés... No tenemos que olvidar que se trata de dos categorías lingüisticas, un conjunto de rasgos lingüisticos que vinculamos a dos regiones: Galicia y... ¿Asturias-León? Observad hasta que punto las regiones son decisivas a la hora de realizar esa categorización. Sabemos que el asturleonés es una lengua común a Asturias y a León y no podemos evitar hablar de asturiano y de leonés ¡Si son lo mismo! Bueno... sigo diciendo. Creo, y podría fácilmente equivocarme ya que no soy ningún experto, que el contraste entre el asturleonés occidental y el oriental no es necesariamente más fuerte que entre el gallego oriental y el asturleonés occidental o que entre el gallego oriental y el central. Cuando se dan clases de gallego en el occidente berciano o en la Alta Sanabria ¿no se están cargando la lengua autóctona? En el otro lado también educaron a la gente y les enseñaron castellano hacéndoles olvidar la lengua de sus antepasados, sin embargo estoy convencido que un paisano de Ponferrada se entendía perfectamente con otro paisano de Villalafranca. Creo que se está incrementando el contraste lingüistico con fines políticos con un pretexto cultural.
Aquí, en el Bierzo, un compañero me contó una anécdota. Estaba en el médico y una paisana hablaba chapurriau. La médica le dijo: "Hábleme en castellano, Señora, porque a lo mejor me está diciendo algo importante, que yo deba saber, y así no le entiendo. Deje el gallego para cuendo esté en Galicia". Y la paisana contestó riendo: "En Galicia tampoco me entienden".
Habría que ver cómo hablaba la señora esa (a Fraga por ejemplo tampoco lo entienden en Galicia, hable gallego, castellano siempre parece que habla arameo).
De todas formas la médica en cuestión no estaba preparada para atender a su paciente. Es uno de los casos flagrantes en los que sí es necesario (yo diría obligatorio) que el funcionario aprenda la lengua de donde está trabajando. La que paga los impuestos en este caso es la señora, y no la están atendiendo en igualdad de condiciones que si fuera de Soria (por ejemplo).
¡Así es esta comunidad mixta! Por ejemplo, ante una solicitud de utilizar indicaciones de lugares según la denominación local, la Junta de Castilla y León contestó que sólo en castellano. ¿Habrá que cambiar "Santa Colomba de Somoza" por "Santa Paloma de debajo del monte"?
En todo caso me parece claro que el gallego oriental no es lo mismo que el gallego de Santiago. Es como si tiraran los horreos de los Ancares gallegos y los sustituyeran por horreos como los de Combarro, que son como más gallegos.
Amaco, dices:
"En todo caso me parece claro que el gallego oriental no es lo mismo que el gallego de Santiago."
¿En que se diferencia (o en que tanto por cien?)?
Así a bote pronto...
http://gl.wikipedia.org/wiki/%C3%81reas_ling%C3%BC%C3%ADsticas_do_galego
http://html.rincondelvago.com/areas-do-galego_gallego.html
De todas formas la respuesta de la doctora a mi me parece mal. Lo que esconde, en realidad es que no está preparada para trabajar en ese sitio.
Aprovecho la ocasión para señalar que en Asturias los gallegos siempre se me olvidan de la isoglosa muller-muyer (debe ser que como ya no debe quedar ni uno que pronuncie "bien" la ll.... ;-)
Ainé, mi experiencia particular en Galicia, que hace como unos quince años, me recorrí en gran parte(me refiero a la Galicia de los pueblos del interior)es que no es lo mismo el gallego de, por ejemplo Folgoso o Bóveda(Lugo) al de Mellid o Sobrado(La Coruña), por no mencionarte otros ejemplos, incluido la parte más occidental del Bierzo. Lo que creo que Amaco quiere decir es que se esta "normalizando" el idioma gallego para tratar de "uniformarlo"(lo mismo pasa con el vasco y el catalan) y cuanto más con el atur- leones que esta dividido en un conjunto de dialectos comarcales(por otra parte eso pasa tambien con los ortros antes mecionados, pero con la diferencia que estos estan admitidos como "idioma").
Paz y bien
Pensad lo que queráis de "los diferentes gallegos" (el que los conoce en profundidad no se plantea las cuestiones que vosotros os planteáis....yo tampoco).
gallego A: Meu irmán deixoume a súa man
gallego B: Meu irmao deixoume a súa mao
... no gallego C: Mi hermano dexome en la casa
¿Podéis situarlos en el mapa?
;)
Para tod@s:
Si tenéis tiempo y calma, leed el artículo que he colgado y el enlace al estudio (puede que os aclare ciertas cuestiones que aquí se han planteado)
El Diploma del Rey Silo y su relación con el gallego, leonés, asturiano,...
http://celtiberia.net/articulo.asp?id=2162
(la historia es un conjunto de conexiones....siempre)
Un saludo
gñññññ
O ghatiño do meu irmán meteuse na caixiña de sapatos e mordeume as mans hai dúas lúas cheas, muller. Sonche dous animais, o ghato e o meu irmán.
El gatín del meu ermao meteuse na caxía de zapatos i mordeume as maus hai dúas llúas chías, muyer. Sonche dous animales, el gato i el meu ermao.
:-P
Una pregunta, el C es castellano?
"do meu irmán"..... "hai dúas lúas cheas" ¿? de onde sacaches eso? (teñen erros)
La C es Astur
Traducción:
de mi hermano
hace dos lunas llenas
A frase inventeina ho, saíume rara, seino xD
N' Asturianu sería: El mio hermanu dexome en casa. (Si se quier dicir "en la casa" ye "na casa" pero eso suename rarísimo)
Hola; ando de vaques ansina que nun pueu tar muncho per equí....jejje, pero aprovecho pa dicivos que...
Llug:
He comprobado que lo del acento es general a todo el mundo hispano, incluído Argentina y toda esa zona. Solo me queda Canarias y aseguraría que el fenómeno se da también pero al decirme tú que no lo habías notado me reservo el beneficio de la duda.
Estoy prácticamente seguro de que el noroeste peninsular es la única zona de habla hispana de los trescientos y pico millones que somos que contiene un sustrato tonal diferente al resto y que debería estudiarse y reconocerse. Y cuando digo diferente no me refiero a que contenga diferencias propias, pues todas las regiones culturales tienen las suyas, sino a algo que las hace cualitativamente diferente, a una especie de "frontera indiosincrática" que a mi modo de ver es la separación entre el mundo mediterráneo y el atlántico. Ni siquiera Cantabría o el País Vasco participan de esta "propiedad" y me gustaría indagar más a fondo y documentarme más al respecto.
Ahora estoy de vacaciones y vengo poco por aquí, pero en cuanto regrese escribiré un artículo sobre ello. Me siento en la obligación moral de hacerlo.
Aprovecho pa saludavos a toos toes y que disfrutéis lo que podáis del verano.:)
"do meu irmán"..... "hai dúas lúas cheas"
E onde están os erros, oh? (oh lugués, sí)
"O ghatiño do meu irmán meteuse na caixiña de sapatos e mordeume as mans hai dúas lúas cheas, muller. Sonche dous animais, o ghato e o meu irmán"
Pois isto, agás "licencias gráficas" pra transcribir gheada e seseo, é perfectamente correcto en galego. Noraboa, Llug.
Gracias rosía, el outra frase que puxen (i esto que tou escribindo agora) ta escrito en gallego d'Asturias cúa norma un pouco daquella maneira pra que se noten as cousas que nun son iguales (que conste qu'eu sou lusista ;-)
Supoño que ainé dirá "fai dúas lúas cheas" mais el outra posibilidá é a que puxen eu (hai). En Asturiano ademáis das dúas anteriores tamén se usa el verbo ir (va dos años que nun lu veo, va poco que vieno).
Esta é a diferenza entre "hai" e "fai" en secuencias temporais: suponse que con "hai" a referencia de tempo é imprecisa (“hai unhas cantas lúas cheas”), mentres que “fai” sinalaría o cumprimento exacto dun período temporal (“fai dúas lúas cheas”). Non sei se moitos falantes serán conscientes desta diferenza de matiz. Coido que sería excesivo, no exemplo que ti puxeches, consideralo unha incorrección.
Polo demais, tamén temos “vai”: “vai pra quince días..."
Bico
Interesante Rosa, nun lo sabía, pode que en Asturias tamén haxa esa diferencia, eu xa a perdín, mais vou tar cúas oreyas ben abertas.
Cosas veredes..........FAI un sol de carallo....donde se dice "Hai un sol de carallo"?
La frase....."mordeume as mans hai dúas lúas cheas"="me mordió las manos hay dos lunas llenas" ("hai" se refiere a "haber" no "hacer")
---“hai unhas cantas lúas cheas” = "hay unas cuantas lunas llenas"
---“fai dúas lúas cheas” = "hace dos lunas llenas"
Por curiosidad....¿como se dicen estas expresiones en leonés o asturiano?:
Fai vento (hace viento), fai sol (hace sol), fai frío (hace frío), faise de noite (se hace de noche), fai anos (hace años)
Ainé: recuérdanos que no te escojamos como académica de la Real Academia Galega por atreverte a supeditar la norma galega a la correspondiente española. Sólo nos faltaba tener que entender y adecuar la gramática de nuestra lengua a las traducciones que se quieran hacer al español. Hasta ahí podíamos llegar!!
“me mordió las manos hay dos lunas llenas" no tiene puñetero sentido en español, lo cual no niega que el galego pueda utilizar ese “hai” con un sentido temporal perfectamente correcto y muy específico (que tú no lo conozcas, como comprenderás, significa bastante poco, sino nada....): “traboume as mans hai (fai) dúas lúas cheas”. Se necesitas traducilo ao español para entendelo ou cuestionalo, tes dobre problema.
Mientras tanto, antes de hablar con tanta suficiencia, mejor consultas una gramática galega al uso. (A no ser que des por supuesto que me estoy inventando la norma. Si es así, adviértemelo, que te proporciono bibliografía).
Saúdos
Rosa...dices: "(que tú no lo conozcas, como comprenderás, significa bastante poco, sino nada....)"
Sin comentarios....a buen entendedor pocas palabras bastan (y aquí hay muchos buenos entendedores...gracias a Dios!)
Un saludo
(te dejo algo en el exprésate...aquí no ha lugar)
Ostras, Ainé!, reconozco que la expresión es fortísima, y que para nada transmite la idea que quería expresar. Lo siento muchísimo, de verdad (y todavía no leí el X-présame, que me imagino que me pondrás de verano, y con razón!!!). Lo único que pretendía decir es que, el hecho de que un individuo (tú, yo, cualquiera) no conozca un dato (por otra parte tan "escollido"), no lo cuestiona en absoluto. De todas formas, insisto en que no fui cuidadosa en la expresión. Acepta mis disculpas.
Un saludo
Aclarado el asunto en el Xprésate...formulo mis preguntas de otra forma:
¿En que zonas de Galicia sería correcta esta frase?:
"O ghatiño do meu irmán meteuse na caixiña de sapatos e mordeume as mans hai dúas lúas cheas, muller. Sonche dous animais, o ghato e o meu irmán"
Por curiosidad....¿como se dicen estas expresiones en leonés o asturiano?:
Fai vento (hace viento), fai sol (hace sol), fai frío (hace frío), faise de noite (se hace de noche), fai anos (hace años)
(la cuestión es ver en que zonas se admiten las dos formas...hai/hace---fai/hace)
Ainé: la traducción de la Noticia de Kesos al Patsuezu.
Si te digo la verdad al final he tenido que coger una traducción del castellano y a su vez pasarla al Patsuezu, porque yo de latín Medieval ni flores. Por otra parte, me ha costado bastante pues en patsuezu no hay palabras para lo relacionado con la agricultura del vino, incluida la palabra viña, no se cultivan viñas, el vino se "importaba" del Bierzo. Si Hubieran sido palabras ganderas huebieses sido otro cantar pues esa actividad era la propia de la zona. De todas formas, lo que transcribo supongo que cualquier persona de la zona del Patsuezu estará de acuerdo en el contenido ( aunque no sé en la forma, porque sinceramente soy analfabeta en Patsuezu, lo hablo y leo pero nunca aprendía escribirlo, y supongo que no siendo en la l.l vaqueira en el resto he castellanizado la grafía). Ahí va:
Nota de queisos p´al gasto nu trabacho de flaires, Flay Ximeno: Nus viñedos anexus a San Xusto cincu, duos nu outro, cuatru na que pósun anguanu, unu nu Castiellu, duos na viñona, duos l.levaroulos na guerra, duos na poda de Viña- Cea, unu na mesa, y a outro l.levarounlo a L.lion; Outro l.levoulu el sobrin de Gomi, cuatru comierunl.le cunando Rey viniera a Rocola, outro cunando viniera Salbatore.
En cuanto a las demás expresiones de las que pides traducción:
Fai vento (hace viento)--- Face viruji/ o
fai sol (hace sol)---- Ye solano el dia o face sol
fai frío (hace frío)--- Fai friu ( casi nunca) o face cirria (depende de si hay nieve) o face viruji/o (si hay viento)
faise de noite (se hace de noche)---- vien a nueite, anuita (se acerca la noche).
fai anos (hace años)------ antannu ( antes, hace años) (podría traducirse así)
Pero te vuelvo a repetir que no "he estudiado gramática", escribo lo como "me suena" que yo lo diría, nada más.
Por cierto, me alegra ver que aunque yo ande desaparecida, seguís enriqueciendo el foro. :-)
Pero que haya paz eim??. :-)
Bueno contestando a gente q pregunto por el Asturianu
Ainé
"Por curiosidad....¿como se dicen estas expresiones en leonés o asturiano?:
Fai vento (hace viento), fai sol (hace sol), fai frío (hace frío), faise de noite (se hace de noche), fai anos (hace años)"
Equi te las dexo: Fae vientu, Fae sol, Fae fríu, Faese de nueche o nuiche, Fae años. (En asturianu central, en otras variantes podria variar algo)
Llug
N' Asturianu sería: El mio hermanu dexome en casa. (Si se quier dicir "en la casa" ye "na casa" pero eso suename rarísimo)
La frase correcta seria: El mio hermanu dexome NA SO casa o cá (Casa también se puede decir llar "hogar")
Saludines ;)
Elel.lina, menos mal que apareces, pues últimamnte mas que asturleones, que crei que era de lo que iba el foro, estaba aprendiendo formas dialectales gallegas. Una palabra me llama la atención de tu respuesta de hoy a las 18,39.:
VIRUJI.-Como asturleones no la encuentro en el diccionario de Miguelez, aunque sí he utilizado esa palabra, pero creyendo q
Perdon, he metido mal el dedo(que conste que solo me pasa con el teclado).
Iba diciendo que la palabra VIRUJI yo siempre creí que era "argot" procedente del "Romaní"¿podrías aclararmelo, por favor?
Paz y bien
Jarl, no tengo tiempo para leerlo todo, y no seré yo el que me interponga entre dos mujeres xD
Ainé, en castellano el verbo hacer sirve para las dos cosas, pero en asturiano y gallego de asturias (y supongo que en gallego de galicia y en gallego de portugal también ;-) hay gente que dice "hai munchu tiempu que nun lu veo" y al mismo tiempo que dice "fai un cutu (frío) qu'escarabaya'l pelleyu y pinga'l mocu". Para fenómenos atmosféricos se utiliza siempre (hasta donde yo sé) el verbo hacer.
También se oye decir "fai muncho que nun lu veo" pero no sé si esto es un castellanismo (utilizar el verbo hacer para tiempo) o simplemente una evolución paralela.
Pero que el verbo haber en relación al tiempo transcurrido se usa desde hace mucho es constatable en expresiones fosilizadas como: "cuantayá que nun lu veo!!!" o "apocayá que vieno", abenayá, apocagüei.....
Perrucuspín:
en la casa--> na casa
en su casa-->na so casa
De toles maneres, la frase "El mio hermanu dexome na casa" ye una frase mui rara (polo menos pa min). Yo nunca uso l'artículu ehí, si me dexó na mio casa digo "El mio hermanu dexome en casa" y si me dexó na casa d'él digo "El mio hermanu dexome na casa d'él"; si me dexó na casa de Xicu digo "El mio hermanu dexóme en casa Xicu" o "El mio hermanu dexóme en ca'Xicu". Dicir asina "El mio hermanu dexome na casa" sin desplicar más de la casa esa ye una frase gramaticalmente correta, pero sonar suena "mu malamente" (yá digo, polo menos a min).
Saludinos asturianos y saludines llioneses ;-)
alevin primera vez que escucho que viene del Romaní, no lo sabía. Yo siempre al he oído, buscaré en los diccionarios del Patsuezu que tengo en Villablino ( no tardaré mucho, porque marcho mañana y vuelvo el lunes, intentaré decirte algo de aquella).
Otra cosa, voy a añdir: faise de noite (se hace de noche)---- vien a nueite, anuita (se acerca la noche), achega nueite.
La frase "El mio hermanu dexome na casa", yo la diría ( en Patsuezo claro): "Mio hermanu dexome na casa", vamos quecomo diferencia sólo quitar el artículo "el", no solemos "completar" tanto tanto las frase
gallego A: Meu irmán deixoume a súa man.
gallego B: Meu irmao deixoume a súa mao.
Asturianu: Mio hermanu dexome na so casa.
Si te fixes el "sua" en galego ye'l "so" n'asturianu outra cosa ye q tu nun-y pongas el posesivo.
Saludines pa toos xD
Siento la necesidad de hacer una pequeña aclaración, sobretodo para los que se pregunten…¿y esta que hace hablando del gallego en un foro leonés? (y haciendo comparaciones)
Hace casi tres años que pululo por estos lares y desde un principio siempre he hablado y preguntado sobre nuestra historia (Galicia, Asturias, León, Portugal…y sobretodo la zona norte de España)….me interesa “mayormente” lo cercano como a todo quisqui…creo que es normal.
Si queréis curiosear, echad un vistacillo a lo que comentaba hace tiempo. Veréis que mi interés se centra en saber más sobre lo que me interesa (creo que como todos)….siempre con respeto y poniendo la oreja (en este caso los ojos)
Noviembre 2003
cual es el origen de l'asturianu?
http://celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=2894
Para mi, la comparativa entre el asturiano, leonés, portugués, mirandés, gallego,…es enriquecedora…sería fantástico que nos animáramos a hacer algo como lo que comentaba en el foro que indico a continuación (o como lo que ahora se está haciendo....poner frases o expresiones en las distintas lenguas norteñas….de ello todos aprenderíamos)
Diciembre 2003
nacionalismo bien entendido
http://celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=2954
ainé
03/12/2003
Tratar de separar el estudio de estas lenguas ignorando o dando la espalda a alguna de ellas…es un NEFASTO error…desde mi punto de vista.
Os pongo el ejemplo del Diploma del Rey Silo…que leonés, asturiano, zamorano, gallego, portugués,... no encuentra en el texto palabras que hoy en día utiliza en su lengua? (tenemos una historia común)
Estas lenguas norteñas se parecen muchísimo entre sí y compartimos muchas palabras o expresiones locales (el castellano evolucionó y se distanció de ellas…el castellano antiguo era también muy similar a estas lenguas)
Y no creo que haya que demostrar cual es la más guapa ni la más fea…amos! ...digo yo!
(un poco más tarde...más coment)
A mi me parece muy buena idea la de Ainé, siempre que se respete al Asturleones y sus variantes y no se les insulte como se hizo por algun post, por gente sin otro interes q el de imponer a los demas.
Gracias mil.... Elel.lina!!! (que por cierto...que significa Elel.lina?)
Con tu permiso...pongo el texto "partido" en frases (manías que tié una pa entenderlo mejor).
.......Patsuezu.....
Nota de queisos p´al gasto nu trabacho de flaires, Flay Ximeno:
Nus viñedos anexus a San Xusto cincu,
duos nu outro, cuatru na que pósun anguanu,
unu nu Castiellu,
duos na viñona,
duos l.levaroulos na guerra,
duos na poda de Viña- Cea,
unu na mesa,
y a outro l.levarounlo a L.lion;
Outro l.levoulu el sobrin de Gomi,
cuatru comierunl.le cunando Rey viniera a Rocola,
outro cunando viniera Salbatore.
.......original......
"Nodicia de kesos que espisit frater Semeno in labore de fratres:
inilo bacelare de cirka Sancte Iuste, kesos .u;
inilo alio de apate,.II. kesos;
en que puseron ogano, kesos .IIII.;
inilo de Kastrelo,.I.;
inila uinia majore,.II.;
que lebaron enfosado, .II. adilatore;
que [le]baron aCegia, .II. quando la taliaron;
ila mesa, .II.;
que lebaron a Leione .I. ...n a...re... que... ...ga uane ece;
alio ke leba de soprino de Gomi de do... a...;
.IIII. quespiseron quando ilo rege uenit ad Rocola;
.I. qua Salbatore ibi uenit".
Pequeños errores que corrijo con respecto al anterior original...Lejone por Leione y jbi por ibi...en letra antigua es fácil confundir "i" con "j" (en algunas "transcripciones del ciberespacio" figura por ejemplo "jinilo" en vez de "inilo")
A vista de pájaro veo pequeñas licencias en la traducción (no digo tuyas...a lo mejor es correcto y la “licenciosa soy yo”)...te comento mis dudas/cuestiones y ya me contarás. En el texto se habla de bacelare (de bacelo=la planta del vino):
•----las variedades altas forman las parras...(aquí las llamamos parras o viñas)
•http://www.conselloasesor-rtvegalicia.com/crtve/imaxes_tve/parra2.jpg
•----las variedades bajas se les llama cepas y forman los viñedos
•http://www.wijnblad.nl/uploads/Image/V/vinas%20vinedos.jpg
¿Tenéis palabras distintas para diferenciar “el bacelo alto” de la cepa baja? (en el texto parece hacen diferenciación "en algo")
•Kastrelo (de castro)…la traducción Castiello no sería la más acertada, o si?
En estas frases los tiempos verbales… (traducido en los dos casos “viniera”…es correcto?):
•.IIII. quespiseron quando ilo rege uenit ad Rocola ---para mi…. “…el rey vino a …”… (o rei veu a)
•.I. qua Salbatore ibi uenit" …para mi…”…Salvatore había venido”…(Salvatore viñera)
¿?...lo dicho...ya comentarás (sin prisas, voy a estar liada) ;)
Sobre VIRUJI...por aquí decimos VIRUXE (viento frío, cuando refresca de repente y parece que "va a caer una buena")...cuando castrapeamos decimos VIRUJE.
Y una curiosidad que creo compartimos...Coriscada (existe como topónimo en Galicia y Asturias...no se si otros lugares)..otras formas son "curiscada", "coruscus", "curisco" (tormenta de lluvia o granizo acompañada de viento).... (caeu un curuscus que metía medo!!)
Un saludo
PD....me gustaría comentar más cosillas (en otro mom será)
Ainé, complertamente de acuerdo contígo en lo que dices sobre las lenguas y claro que todas se parecen, tenemos un antepasado común, como bien sabes....el LATIN, pero según pasa el tiempo unas lenguas evolucionan de una forma y otras de otra diferente, aunque siempre suelen guardar raices o desinencias comunes de recuerdo.
En lo que hablas de las vides creo recordar,en mi niñez ayude a vendimiar, que habia vides colgadas de palos y alambre, a las que tambien llamabamos cepas, guardando el nombre de parras para aquellas vides trepadoras sobre muros o paredones, no "al aire"
Elel.lina, lo de viruji, que como te decia yo siempre lo utilicé, lo creia Romaní, pues cuando recuerdo haberlo usado más fué ya viviendo en Madrid, en un tiempo en el que estaba muy de moda utilizar ese argot entre la chiquilleria, si me puedes aclarar algo estupendo, pero no tomes mi opinión como dogma.
Paz y bien
Elel.lina, ¿te recuerdo lo de viruji?,¿encontrastes algo?
Por cierto Perrucuspin, no te dí las gracias por lo de rapaz o guaje. No entiendo esa grafia de" guah.e", ¿es con "h·"inspirada?, yo siempre lo pronuncié como "j" fuerte.
Paz y bien
De nada alevin pero como ya dije en otro post N'Asturianu la "jota" como tal no existe solo hai "h. aspirada"
Y ainé dexote esta paxina que igual te pué solucionar duldes ---> http://www.xuliocs.com/indicelena.htm
En la página veo un indice muy extenso, mayormente dedicado a la comarca de Lena(por cierto es un lugar que conozco y es muy guapo). ¿No podrías indicarme más concretamente donde puedo encontrar eso de la "j"? por mi parte seguiré investigando. Gracias
Paz y bien.
Hola de nuevo Aine, sí me he tomado licencias en la traducción, si intentaba traducir palabra por palabra me quedaba algo que jamás nadie diría de esa manera, más en una tierra que no hay viñas. Nunca me han gustado las traducciones literales porque consedero que le quitan el sentido al texto.
"•----las variedades altas forman las parras...(aquí las llamamos parras o viñas)•----las variedades bajas se les llama cepas y forman los viñedos": La diferencia entre cepa y parra si la se (aunque en Laciana por la altitud no se dan ni una ni otra), pero no sabía que al conjunto de parra se le llamaba viña, para mi viña es un conjunto de cepas en la misma finca y de la misma variedad (una plantación), y un viñedo es un conjunto de viñas. Supongo que es un error, pero ya te digo que no hay cultura de viñas.
"Kastrelo (de castro)…la traducción Castiello no sería la más acertada, o si?"--- Había que conocer el lugar, si con Kastrelo se refieren a un antigua castro celta vale, lo traduzco por Castro, si es por una zona elebada sería un "tesu", si es una zona elevada donde hay restos de una fortificación o de una muralla que antes rodeaba al monasterio, sería Castiello. Pero como no conozco la zona " me tomé la licencia" de poner Castiello ;-)
•.I. qua Salbatore ibi uenit" …para mi…”…Salvatore había venido”…(Salvatore viñera): Salvatore vino- Salvatore vinon; Salvatore había venido- Salvatore viniera. No hay tiempos compuestos, a menudo se utiliza "vinon" para los dos tiempos verbales.
Por cierto elel.lina no significa nada, yo me llamo Elena, y hace unos años con unos amigos empezaron a retorcerme el nombre hasta dejarlo así, en un intento de "patsuetizarlo", y aunque sea incorrecto (porque la l.l "sustituye" una eventual ll castellana y no a una l), le tome cariño por el esfuerzo y me lo quedé.
Una parra es una variedad de la vid cuyo tronco se desarrolla en altura, trepando sobre unos alambres que se les suele llamar emparrado, el parral es el lugar donde hay parras, el sistema de alambres normalmente está a una altura de 2 metros y pico, y conforme crecen las ramas de la parra se van llenando de nuevos brotes hasta que al final de su proceso se llenan todos los alambres de racimos de uva. Una cepa es la parte de una planta que está enterrada y unida a las raíces del tronco, en la vid una cepa es el tronco de la vid y en resumen toda la planta. Una viña es un terreno de vides. En plural las viñas son los terrenos de vides o un terreno con vid, tanto monta monta tanto.
alevin: no me había olvidado ;-) ji,ji
Mira en los diccionarios de Patsuezu tampoco bienen, pero no viene porque las palabras que son iguales en Español no las recogen. O sea que resumiendo se dice también en Español.
Busqué la palabra en el Diccionario de la Real Academia de la lengua y me salió lo siguiente:
Biruje o biruji.
1. m. coloq. Viento muy frío.
( por lo que me quedé "helada" al descubrir que se escribe con B)
Me llamo la atención que no dieran como etimología que venía del Romaní, o al menos que hicieran algún tipo de alusión al tema, entonces busqué por la red un diccionario de Romaní o de Caló y resulta que tampoco viene Biruji. Seguí buscando esta vez en Google y me encontré en esta web: http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca2005/lopez/propuesta.pdf, viene o puede venir dela palabra Caló: Bajoril que significa frío.
En mi humilde opinión creo que podría considerarse un préstamo. Yo lo utilicé porque siempre lo había oído.
bueno, me perdonáis las faltas de ortografía "bienen"que están al lado en el teclado y voy rápida...
Hola Elel.lina, no he podido acceder a esa pag. que me indicas pues no se porque razon se me salta el Acrobat cuando lo intento y no me funciona correctamente, lo aplazo para cuando pueda solucionar el problema. Ahora estoy con lo de" guaje" o "guah.e", como dice Perrucuspin. Lo cierto es que no recuerdo que
Menendez Pidal diga nada de las "J" en su hist´rico libro y en el Diccionario de Miguelez viene escrito con "J" haciendo el comentario de que pudiese provenir de Mexico¿sabes tu algo al respecto?. En el drae ratifica esto como provieniente del Nauatl. ¿Cómo llegaría a nuestros pueblos?, pues que yo sepa solo se dice en Asturias y en la zona de la Montaña y aledaños. Venga filöloga, hay tienes trabajo....
Paz y bien
http://miarroba.com/foros/ver.php?foroid=242190&temaid=4389601
Alevín, por ahí tienes algo. Lo de la h. es simplemente una grafía que se inventó hace unos treinta años. En el centro de Asturias se escuchan palabras como h.uina, h.achu. h.ue con una jota castellana. Esas palabras no son castellanismos, lo que ignoro es si antiguamente esa h. era aspirada. Cuanto más al oriente se avanza más aspirada suena esa h.
Hay 445 comentarios.
página anterior 1 ... 5 6 7 8 9 página siguiente