Autor: Emilio Gancedo
miércoles, 20 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: elel.lina
Mostrado 160.572 veces.


Ir a los comentarios

Del «patsuezu» al «valdeonés»

"En el nombre de la lengua"
Cortado y pegado del Diario de León del dia 29 de junio de 2006, autor E. Gancedo

Del «patsuezu» al «valdeonés»

| Reportaje | El nome de la llingua | A pesar de que las formas más populares para denominar a la lengua son «leonés» o «asturleonés», también hay otras curiosas como «cazurru», «texileiru» o «babianu» E. Gancedo león Una de las conclusiones más curiosas de este gran estudio sociolingüístico es la que informa sobre el nombre tradicional que le dan a la lengua sus propios hablantes, y que da idea de un cambio notable: si los hablantes de más edad suelen optar por un nombre local, los jóvenes se inclinan cada vez más por uno general y común a todo el dominio lingüístico. Y así, entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano, el nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas) seguido de bable (62 respuestas) y de leonés (34). Pero dado que existen muchos nombres populares para designar cada variante local, las respuestas a esta pregunta son de lo más variado: están, por supuesto, el patsuezu de Laciana y el Alto Sil -quizá la variante con mayor vitalidad de las que se hablan en León junto al cabreirés del suroccidente-, aunque otros le llaman tsacianiegu . También hay algunas pocas respuestas con otras denominaciones minoritarias pero de gran valor filológico, como ancarés (del valle de Ancares), furniellu (del valle de Fornela-Furniella), burón (jerga profesional de ese mismo valle), babianu (de Babia), valdeonés (de Valdeón), y otras muy peculiares como cazurru , bercianu o texileiru . Por otro lado, el resto de las preguntas arroja luz sobre un creciente aprecio y un singular e inédito afán por usar y dignificar esta lengua. En lo que respecta a las «habilidades comunicativas», el 36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca, mientras que un 24,3% «la entiende y la habla», un 21,3% «entiende, habla, lee y escribe», y un 9,1% «entiende, habla y lee». Sólo un 9,1% asegura «ni entenderla ni hablarla». Otra cuestión que se les planteó a estas personas fue la de qué lengua hablaban en casa durante su infancia: el porcentaje mayoritario es el de aquellos que dicen que, de guajes, se habla en casa un amecido o amestáu de fala tradicional y de castellano. Sin embargo, estas mismas personas reconocen que el uso de la lengua ha descendido considerablemente desde que entonces y hasta ahora. A la pregunta de ¿qué lengua emplea en el ámbito familiar actualmente? un 54,5% dice que el castellano, un 31,1% asegura que un amestáu , y un 14,4% opina que es el habla tradicional. Por otro lado, un 30,4% dice emplear a menudo la lengua materna como lengua ambiental, y, aunque 220 de los encuestados coinciden en que estas hablas corre peligro de desaparecer, otros 102 dicen estar «nada de acuerdo» con esa idea.

Estudio realizado en al Universidad de Oviedo, uno de los autores es D. José Luis García Arias.

Más informacióen en: http:////www.diariodeleon.es/se_a_fondo/noticia.jsp?CAT=345&TEXTO=4827887


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #151 PeRRuCuSPiN 14 de ago. 2006

    De nada alevin pero como ya dije en otro post N'Asturianu la "jota" como tal no existe solo hai "h. aspirada"

    Y ainé dexote esta paxina que igual te pué solucionar duldes ---> http://www.xuliocs.com/indicelena.htm

  2. #152 elel.lina 16 de ago. 2006

    Hola de nuevo Aine, sí me he tomado licencias en la traducción, si intentaba traducir palabra por palabra me quedaba algo que jamás nadie diría de esa manera, más en una tierra que no hay viñas. Nunca me han gustado las traducciones literales porque consedero que le quitan el sentido al texto.
    "•----las variedades altas forman las parras...(aquí las llamamos parras o viñas)•----las variedades bajas se les llama cepas y forman los viñedos": La diferencia entre cepa y parra si la se (aunque en Laciana por la altitud no se dan ni una ni otra), pero no sabía que al conjunto de parra se le llamaba viña, para mi viña es un conjunto de cepas en la misma finca y de la misma variedad (una plantación), y un viñedo es un conjunto de viñas. Supongo que es un error, pero ya te digo que no hay cultura de viñas.

    "Kastrelo (de castro)…la traducción Castiello no sería la más acertada, o si?"--- Había que conocer el lugar, si con Kastrelo se refieren a un antigua castro celta vale, lo traduzco por Castro, si es por una zona elebada sería un "tesu", si es una zona elevada donde hay restos de una fortificación o de una muralla que antes rodeaba al monasterio, sería Castiello. Pero como no conozco la zona " me tomé la licencia" de poner Castiello ;-)
    •.I. qua Salbatore ibi uenit" …para mi…”…Salvatore había venido”…(Salvatore viñera): Salvatore vino- Salvatore vinon; Salvatore había venido- Salvatore viniera. No hay tiempos compuestos, a menudo se utiliza "vinon" para los dos tiempos verbales.

    Por cierto elel.lina no significa nada, yo me llamo Elena, y hace unos años con unos amigos empezaron a retorcerme el nombre hasta dejarlo así, en un intento de "patsuetizarlo", y aunque sea incorrecto (porque la l.l "sustituye" una eventual ll castellana y no a una l), le tome cariño por el esfuerzo y me lo quedé.

  3. #153 elel.lina 16 de ago. 2006

    alevin: no me había olvidado ;-) ji,ji
    Mira en los diccionarios de Patsuezu tampoco bienen, pero no viene porque las palabras que son iguales en Español no las recogen. O sea que resumiendo se dice también en Español.
    Busqué la palabra en el Diccionario de la Real Academia de la lengua y me salió lo siguiente:
    Biruje o biruji.
    1. m. coloq. Viento muy frío.
    ( por lo que me quedé "helada" al descubrir que se escribe con B)
    Me llamo la atención que no dieran como etimología que venía del Romaní, o al menos que hicieran algún tipo de alusión al tema, entonces busqué por la red un diccionario de Romaní o de Caló y resulta que tampoco viene Biruji. Seguí buscando esta vez en Google y me encontré en esta web: http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca2005/lopez/propuesta.pdf, viene o puede venir dela palabra Caló: Bajoril que significa frío.

    En mi humilde opinión creo que podría considerarse un préstamo. Yo lo utilicé porque siempre lo había oído.

  4. #154 alevin 16 de ago. 2006

    Hola Elel.lina, no he podido acceder a esa pag. que me indicas pues no se porque razon se me salta el Acrobat cuando lo intento y no me funciona correctamente, lo aplazo para cuando pueda solucionar el problema. Ahora estoy con lo de" guaje" o "guah.e", como dice Perrucuspin. Lo cierto es que no recuerdo que
    Menendez Pidal diga nada de las "J" en su hist´rico libro y en el Diccionario de Miguelez viene escrito con "J" haciendo el comentario de que pudiese provenir de Mexico¿sabes tu algo al respecto?. En el drae ratifica esto como provieniente del Nauatl. ¿Cómo llegaría a nuestros pueblos?, pues que yo sepa solo se dice en Asturias y en la zona de la Montaña y aledaños. Venga filöloga, hay tienes trabajo....
    Paz y bien

  5. #155 Llug 16 de ago. 2006

    http://miarroba.com/foros/ver.php?foroid=242190&temaid=4389601

    Alevín, por ahí tienes algo. Lo de la h. es simplemente una grafía que se inventó hace unos treinta años. En el centro de Asturias se escuchan palabras como h.uina, h.achu. h.ue con una jota castellana. Esas palabras no son castellanismos, lo que ignoro es si antiguamente esa h. era aspirada. Cuanto más al oriente se avanza más aspirada suena esa h.

  6. #156 alevin 16 de ago. 2006

    Gracias Llug. Supongo que lo has leído tambien, Sinceramente creo que los origenes que quieren dar a la palabra suenan un poco "Míticos". Unicamente al ültimo opinante se le ocurre consultar un diccionario y....Ale hop! sale el origen mejicano aunque con detalles diferentes al DRAE. Menuda historia se puede esconder tras este vocablo .Y me sigo preguntando¿como demonios acabö en un rincon del mundo como es la montaña de Asturias y León?. Ves, cosas como estas creo que son las ideales para investigar en Celtiberia ¿No te parece?.
    Paz y bien compañero

  7. #157 elel.lina 18 de ago. 2006

    Parece que el término guaje es más complicado de lo que se creía:
    Corominas lo da como probable a partir del indígena mejicano, guaje, en el principio, 'bobo'; luego 'hecerse el bobo, hacerse el tonto'; y con el tiempo, todo lo contrario, por evolución: 'listo, pícaro, pillo, granuja'; finalmente, en asturiano, 'el que ayuda al picaor en la mina. No hay que olvidar que en cubano existe guajiro, guajira: 'silvestre, campesino, indígena'. Hay otras interpretaciones: inglés, waggle ('mover'), waggon ('vagón'), con el sentido de 'ayudante', 'ayudante de mina', y luego, 'ayudante del minero'.
    De las acepciones que tiene guaje en cuanto a Árbol y Planta leguminosa este autor no hace ningún tipo de comentario.

    Por lo que a significado se refiere yo igual me inclino por el que viene del inglés, en cuanto a pronunciaón, waggle se diría "guagel" y es facilmente deriveble a guaje. Además los usos mineros a España nos llegaron desde Inglaterra.
    Aunque se haya generalizado el significado de la palabra a joven, lo cierto es que en un principio tenía un caracter fuertemente minero. Sería interesante ver cuando llegó la generalización a nuestro lenguaje habitual, desde zonas puramente mineras a otras más ganaderas, yo en este caso no creo que sea un problema geográfico tanto como de ocupación u actividad económica.

    De la acepción mejicana de BOBO, aún quedan vestigios, hay personas a las que le incomoda el término y prefieren utilizar el neno (si es perquena la persona) o mozu ( si ya es adolescente o primera juventud). De todas formas no sería tan extraño que el término proviniera de México, y se ubiera hecho tan popular como el término Patata ( que también tiene origen indígena americano). La emigración hacia Mexicoy la vuelta posterior a España fue un hecho bastante habitual en el siglo XIX, recordaz la cantidad de Casas de Indianos que hay en la parte Asturias y Cantabria.
    Pero bueno todo esto son elucubraciones y suposiciones
    A ver si cuando vuelva de vacaciones puedo añadir algo ( me voy mañana para La Argentina), saludos Celtíberos!!

  8. #158 Llug 18 de ago. 2006

    Pues si me preguntas a mi, alevín, te diré que estas cosas me apasionan.

    Elel.lina, en ese enlace que te puse puedes ver que también hay más teorías (el buachail gaélico, origen árabe...), lo que sí parece ser cierto (y esto es un punto en contra de la versión mexicanista) es que al principio era palabra sólo de las zonas mineras y posteriormente se fue expandiendo.

    La explicación más exótica (y la que más me gusta a mi) es que las primeras nóminas de los mineros venían en inglés, y las de los oficiales ponían "salaries" y las de gente con menor cualificación "wages" (que significa también salario). como explicación es un poco fastántica ;-) (no sé la cantidad de gente que sabría leer de aquella, ni siquiera si de aquella al ver escrito wage pronunciarían guaje, porque en aquella época la influencia inglesa era mucho menor, y la w dudo que supieran siquiera lo que era) pero como leyenda urbana es, por lo menos, simpática.

  9. #159 alevin 18 de ago. 2006

    Elel.lina, sobre la palabra guaje he contactado con la oficina cultural de la Embajada de Mexico que me han permitido amablemente utilizar su Biblioteca, lo que ocurre es que la "jefa" no llega hasta finales de mes. de momento he estado consultando el Diccionario de Mexicanismos"(Francisco Santamaria)donde mayormente definen "guaje" en sentido botánico(incluso como calabaza) o en sentido de bobo o hacerse el desentido(hacerse el loco,pasar del asunto, que decimos nosotros). Voy a esperar a finales de mes para hablar con la agregada cultural para ver5 si puedo profundizar más en esta teoría. No me suena mal, de primeras lo del origen inglés, lo que ocurre es que como explicar que llegará a zonas tan relativamente alejadas de las minas como la mía, aparte de que "waggle"=movimiento, sería en el sentido de coleada(wag of tail) moviemiento de cola de un animal

    Llug, venga , apasionate, si necesitas algun contacto que se te ocurra dimelo, a lo mejor por estar en Madrid puedo conseguirlo, suelo ser tozudo.
    . De cualquier forma me pregunto como llego hasta una zona tan definidad, provenga de donde provenga.
    Paz y bien

  10. #160 Llug 18 de ago. 2006

    Asturianu: Argayu-> Alud, desprendimiento (es más bien de piedras o tierra)

    Alevín, pues yo sí veo más razonable que, partiendo del mundo minero, se extendiera a gente que no es minera, y después, al ser un término popular se extendiera a otras zonas. Lo que no veo razonable es que viniera de México a España, se extinguiera en todos los sitios menos en las minas de Asturias (que después se volviera a extender sí es razonable). No se me ocurre a quien preguntar... a algún filólogo de verdad, eso sí, no a filólogos de caleya como nosotros ;-)

  11. #161 alevin 18 de ago. 2006

    Llug,filólogos de caleya , me ha gustad, jajajajja. A ver si algún profesional de entre los druidas se anima....Por cierto, ¿Por que no se extendió en otras zonas mineras de influencia inglesa como, por ejemplo, Almaden. O incluso en el Bierzo?.
    Paz y bien

  12. #162 PeRRuCuSPiN 20 de ago. 2006

    Alevin siento haberte tenido a la espera mira te dare varios enlaces para ayudarte en tu investigacion

    http://www.asturies.com/asturianu/ ----> Este es sobre el Asturiano en general (PARA TODO EL QUE QUIERA APRENDERLO)

    http://mas.lne.es/diccionario/ortografia.php ----> Este otro es sobre la grafia Asturiana como veis la "j" no existe.

    Explicacion de la h. aspirada. Esto solo se da solo en el oriente de Asturies.

    La /h /, "hache aspirada", sustituye a la f- inicial en toles palabres que l´asturianu tien f- (derivada, en casi tolos casos, del llatín) : fame / hambre ; fíu / hiyu ; fabes / habes ; fortiga / hortiga ; facer / hacer ; foina / hoina ; fusu / husu ; fueya / hueya ; facina/ hacina …. . Por supuestu, la / h / apaez tamién nos compuestos o derivaos : afalar / ahalar ; afamiáu / ahambriáu ; afayar / ahayar ; afatar / ahatar ; afilar / ahilar ; afiyáu / ahiyáu ; afogase / ahogase ; aforrar / ahorrar.

    Esto sobre todo se da entre la gente que no esta castellanizada, se usa la hache aspirada.
    Esta zona dialectal comprendería del Sella hasta les Peñamelleres (conceyos de Ribesella, Amieva, Parres, Cangues, Onís, Llanes, Cabrales, Ribadedeva, Peñamellera Alta y Peñamellera Baxa).

  13. #163 rcg873 20 de ago. 2006

    Llug esa forma de hablar asturiano aspirando las eses finales u omitiéndolas ¿de veras es similar a lo que hacen en el sur? yo no lo he escuchado pero si se parece a lo del sur tiene que ser seguramente al sur oriental que hacen muchos plurales acabados en -as como -ê (una -e final muy abierta y muy palatalizada).

  14. #164 rcg873 20 de ago. 2006

    En mi zona que está en Almería, hay mucha variedad a la hora de hablar, quizás es por influencia del castellano, pero en un mismo pueblo hay gente que aspira las jotas y las haches castellanas y gente que pronuncia las jotas muy fuertes, más que el castellano, y es raro porque se dan los dos fenómenos en la misma zona y puede haber palabras que se pronuncian sin -h aspirada o jota y derivados que se pronuncian con jota o -h aspirada, como el caso de "hostia" pronunciado /ostia/ sin ninguna aspiración ni nada, y su derivado "jostión" pronunciado como una -h aspirada suave o una jota muy fuerte. También "harina" pronunciado /arina/ y "enjarinar" por ejemplo. O un fenómeno muy curioso también que viene de pronunciar una -j fuerte en lugar de -ll, por ejemplo se puede decir "toballa" (toalla en castellano) o "tobaja" (toalla también en castellano), y se da el caso entre la gente mayor que cuando lo pronuncian como castellano la -o de la palabra "toalla" se convierte en -u; "tualla".

  15. #165 Llug 20 de ago. 2006

    No es extraño rcg873, es bastante normal, hay gente que lo dice, hay gente que no... la castellanización no es igual en todos los sitios ni en todas las personas, (aparte de que no sé si "ahora" también es una evolución propia del asturiano, que puede ser). Quizá si siguieramos escuchando a esa señora acabaríamos escuchando un "agora"... el tema no es tan rígido como lo planteas.

    Te pongo un ejemplo, en Asturias puedes escuchar gente que dice "nuestro" y "vuestro" y gente que dice "nueso" y "vueso", ambas son formas asturianas, lo que pasa que la primera coincide con el castellano. Si te encuentras con alguien que dice la segunda forma puede que se la escuches tres de cada diez veces, depende de lo espontáneamente que esté hablando, del grado etílico, de tantas cosas....

    No sé si te dejé mejor o peor xDDDDDD

  16. #166 Llug 20 de ago. 2006

    Mira, te pongo un ejemplo que puedes escuchar y leer, en la misma página http://www.asturies.com/asturianu/ en la grabación de vil.lar de gal.legos (tienes ahí mismo la transcripción) se conoce que el matrimonio está tratando de hablar lo más "auténtico" que pueden (quizás como cuando eran niños), alguien les debe haber dicho que la grabación es para ese tema porque si no esta frase no tendría sentido:

    "...depués les patates ya ye mejor, porque nun s'arrinca ninguna,
    sállinse y depués arriéndinse... sál.linse... ye sal.lar y depués ..."

    A la señora le sale espontáneamente sallar en vez de sal.lar (debió pasar muchos años diciendo sallar con elle para que la entendiera mejor la gente más "fina") pero después rectifica... Ya te digo, no todo es tan "rígido" ni tan "matemático"

  17. #167 rcg873 20 de ago. 2006

    si Llug, ya sé, aquí pasa mucho eso también, yo muchas veces no me doy cuenta de como hablo y uso palabras distintas con el mismo significado, yo creo que a veces tiene mucho que ver con el contexto y con la persona con la que hablas, esa señora hablaba seguramente con un extraño y quizás incluso sabía que la grababan, e intentaba hablar como ella consideraba que estaba mejor dicho una cosa. Yo tampoco digo "agora" normalmente, y si lo digo mis amigos me rectificarían automáticamente diciéndome que está mal dicho. También es lo que dices, a veces decir una palabra y no otra es cuestión casi de azar.

  18. #168 PeRRuCuSPiN 21 de ago. 2006

    rcg873 vamos aver si te lo explico de tal forma q lo entiendas el Asturiano se deriba del latin y el andaluz se deriva del castellano entonces dificilmente pueden ser lo mismo comprendes, la hache aspirada puede ser parecida pero eso no quiere decir q sean lo mismo, asi q no desvieis el post con estas tonterias q no vienen a cuento el tema la hache aspirada fue una repuesta para alevin. Por poner un ejemplo es como si un vasco dijerese q la Ts suya es la misma q la che vaqueira de Asturies.

  19. #169 Llug 21 de ago. 2006

    Que sí, hala, pa ti la perrona, nun se paecen na, como un güevu a una castaña, hay que tar verde verde pa que se paezcan bufff Por ciertu, a esi de Peñamellera, cuantes veces-y oyisti dicir baXa con xe? Tas h.artu d'oyi-ylo, a que sí?

  20. #170 rcg873 21 de ago. 2006

    Perrucuspin, eh menehter sólo que sientah la grabación que mienta Llug, Yo t'aseguro qu'enmehtando unâ pocâ palabrâ eh similar, y lâ vocalê abiertâ qu'emplea la mujer eh lo mâ chocante.
    Esas vocales me pasarían desapercibidas si estuvieran en entre palabra, pero están al final de las palabras y forman el plural sin ese, lo cual quiere decir que no son un adorno, sino que es un cambio pertinente para hacer el plural, o sea, la apertura de la vocal al final no es por adornar la palabra, se abre para indicar un cambio sintáctico, y resulta que se hace de la misma forma que en muchas partes de andalucía, y súmale conjugaciones de verbos en común como "vide" que dice la mujer al principio y ya sólo eso te da que pensar.
    Pero tranquilízate perrucuspin, has de saber que los romances que se hablanban en España del latín eran muy similares de norte a sur, así que no te pongas nervioso, también en suiza hay una lengua romance que utiliza las mismas vocales abiertas.

  21. #171 Llug 22 de ago. 2006

    jejeje pues igual, igual... sé yo más de alguno que se rasgaría las vestiduras si se encontrara algún vínculo sureño pero a mí todo lo que sea mezcla, orgía y desenfreno me encanta jajajaj

    Lo del carácter extrovertido yo creo que es más de la gente del centro industrial de Asturias, que es como una gran ciudad (el conjunto Gijón, Oviedo, Avilés y Cuencas puede que tenga 800000 habitantes) y al haber gente de todas partes (gallegos, leoneses, castellanos, andaluces, extremeños...) es un poco más cosmopolita que la gente del resto de Asturias y del norte que es más tradicional. Creo que pasa con toda la gente de grandes ciudades no?

  22. #172 kaerkes 22 de ago. 2006

    jajajja.tranquilo perru...también he oido decir que los mallorquines son los gallegos del mediterraneo por su caracter suspicaz y reservado.

    Retomemos, ademas de buenas tazas de tila, el tema de este foro que es el Asturleonés, lliones, bable, asturiano o como nos de la gana llamarle. Al fin y al cabo es hablar de él y poner en común los distintos dialectos que lo componen: desde el Eo hasta el Pas y desde Cudillero hasta Peñaparda.

    Photobucket - Video and Image Hosting
    Montañas del Alto Sil (Tsaciana. Pais Lliones)

  23. #173 rcg873 22 de ago. 2006

    Perrucuspin si quieres seguimos esta conversación en otro artículo, como el de la lengua española. No me he inventado nada, ese es el dialecto que yo hablo, y mucho me temo que por eso no me darán el nobel, pero en lo que comentas de que se parece al portugués ya lo sé, sobre todo en las vocales nasales que tienen en el sur de portugal, a pesar de que mi zona no es fronteriza con portugal. Por ej.en la tercera persona del plural del verbo ser la -n final no la pronunciamos porque es casi absorvida por la -o muy nasalizada, muy parecido a un portugués cuando dice "sao", pero creo que es debido al mozárabe más que a una repoblación, aunque todo es posible. De todas formas, creo que tienes muchos prejuicios en la cabeza perrucuspin.

  24. #174 llionesicu 17 de mayo de 2007

    Lo que es inadmisible es que se nos prive de unos derechos como son la oficialidad de nuestra lengua ( llingua llionesa ), que en pleno año 2007, en pleno s.XXI se burlen las leyes, que la constitución...es un PUTO PAPEL realmente que se obedece según los intereses de cada uno, y que como sienmpre los leonese perdemos. Si se respetara la constitución, la lengua leonesa sería una lengua cooficial en León como el Galego en Galiza, El Català en Catalunya o el Euskara en Euskadi. Si se respetara la Declaración Universal de los derechos lingüísticos nuestra lengua estaría en las escuelas, y tendría el mismo estatus en León que el Castellano, pero No!! Aquí no se respeta nada. No sólo se nos niega otro derecho constitucional como es el de la formación de nuestra propia autonomía ( ese es otro tema ), sino que se pisa nuestra cultura, se nos pone apellido y casi a dia de hoy nombre de castellanos, y se nos arranca literalmente nuestra cultura, y en definitiva, nuestras raices y nuestro ser. Es muy bonito decir hoy en día que la Lengua Leonesa está moribunda, que poco queda de ella, por que si es así es tanto por culpa del Estado Español que ha sido muy generoso y muy bueno con los leoneses ( sic ) como por la p... Junta que Castiga a León, como por nosotros mismos, los Leoneses que no hemos sabido ni sabremos nunca defender lo nuesro, ni unirnos para ello, ni hacer nada, es mejor quejarnos pero no hacer nada, yo mientras tanto me quedaré solín como siempre perfeccionando mi Llingua Llionesa cara'l espeyu, porque no conozco a nadie de mi edad ( 21 ) años con el que poderme comunicar en esta lengua dentro de mi comarca. Una pena ver como El Vall d'Arán ( no se si lo conocéis alguno ) en Catalunya tiene su propia lengua, el Aranés que se estudia en las escuelas y que es cooficial en ese junto a Català y a Castellano a pesar de los apenas 7000 habitantes, y a la vez ver como somos más de 1 millón de leoneses ( Me refiero a León como Región: Salamanca, Zamora y León ) y que en pleno s. XXI más de la mitad de ese millón no sepa ni la existencia de su lengua autóctona, una pena, yo desde luego ya no se que hacer ni pensar, solo puedo ver con envidia la comarca de Miranda en Portugal o incluso a los vecinos asturianos que de una manera u otra conservan su lengua e incluso tienen grupos musicales y una emisora de radio que emite en su lengua. Entre lágrimas seguiré frente al espejo. Una pena....

  25. #175 xabres 08 de oct. 2007

    Buenos días!, ¡Caray !, hacia tiempo que esperaba algo así sobre León (León, Zamora y Salamanca) y me congratulo por haberlo hallado, aunque sea sobre el idioma. Cuando yo comencé mi andadura por la "ESCUELA", con libros al principio, que todavía provenían de la República, y con un viejo MAESTRO, luego represaliado, y que para mi era un verdadero sabio, aprendimos dos cosas : que en España había varios idiomas, que el Castellano era el oficial, que había dialectos. Otra distinción era entre idiomas vivos y otros en vías de desaparecer, casi siempre a favor del Castellano.
     Lo que realmente quería decir es que el LEONES nos quedó claro que era idioma.
     He hechado de menos en todo el foro, la mención al Sanabrés, que cuando DON JULIO, nos hablaba de él nos decía que era LEONES ATIGUO y que todavía hoy casi, se habla en San Ciprián de Sanabria.
     Lo que ya llama la atención bastante es que sobre el Sanabrés, los estudios más serios, los hayan hecho personas de fuera de la zona, como Fritz Krüger y Luis Cortés Vázquez .
     Estoy orgullosísimo de haber nacido en lo que se llama la Sanabria Alta, y comulgar de cuatro idiomas distintos: Leones, Gallego, Portugués y Castellano, pese a todos los intentos de convencernos durante mucho tiempo, que lo único que hablábamos allí era una forma inculta de dialecto. Mucha gente de la zona lo sigue creyendo.
     Me gustaría contar una anécdota que me ocurrió con mi hijo: El es nacido en Santiago de Compostela, su madre es de Lugo y un servidor, de Sanabria, de la zona gallegoparlante, pué bien hasta los veintialgo de años, habló castellano, su madre y yo siempre hablamos en gallego; en una ocasión hizo un viaje al País Vasco, donde estuvo unos diez días, y cuando regresó lo hizo hablando gallego. Cosa que todavía hoy me llena de orgullo que lo haga en Madrid.
     Un saludo para todos y en especial para Alevín.

  26. #176 elel.lina 08 de oct. 2007

    Hola Xabrés:


    Siempre me digo que tengo que ordenar los comentarios del artículo y nunca lo hago...


    Sobre Sanbría consulta las intervencines numero: 38, 76 y 137 ¿como no ibamos a hablar de Sanabria?, vale que no se extienda mucho el tema sobre ella, pero por lo menos se nombra.


    Un saludo!

  27. #177 Llug 08 de oct. 2007

    jejejej y las 180 y 184 también, es que, así como el que no quiere la cosa, salió una buena retafila ;-)

    Salu2

  28. #178 alevin 04 de dic. 2007

    Me reintegro en el foro pelín estupefacto. ¿el leonés objeto de protección?, ¿como el lince?. En lugar de proponer un plan para su estudio en las escuelas y evitar que desaparezca entiendo que lo que van a hacer es "arroparlo" y dejarlo morir. ¿Por que en cambio se paga dinero en las zonas que ya sabemos para que el gallego continue, a pesar de que el gallego que se enseña es el normalizado en Galicia y no la "fabla" especifica de la zona?. había oido en laguna emisora de León que este año los presupuestos habían sido más generosos que otros años con la provincia ¿será que empieza a preocupar el sentimiento leonesista (que no separatista, ojo)?¿estaremos vendiendo nuestra primogenitura por un plato de lentejas?.¿Esta publicado el Estatuto en internet?


    Por cierto, Xabres, la ruta  que mencionas es guapa de verdad. me atrae eso de cruzar a la Cabrera desde Sanabria.


    Elel.lina ¿recuerdas el tercer comentario que hice en este foro?, me temo que como profeta no me hago rico.


    Paz y bien


    Paz y bien

  29. #179 amaco 04 de dic. 2007

    Alevin, en realidad el reconocimiento expreso del asturleonés en el estatuto tiene muchísimas implicaciones a nivel autonómico, español y europeo que es preciso desarrollar. De hecho no sé hasta que punto han sido conscientes en Valladolid de lo que significa.


    El enlace está aquí: http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=2007/20635


     


    Por otra parte, no creo que en el Bierzo occidental se estén garantizando los derechos lingüísticos de los hablantes de gallego. Por una parte porque lo que está la Comunidad Autónoma de Castilla y León es insuficiente y en segundo, como apuntas, porque no se incide en aquellos rasgos propios del gallego del Bierzo.

  30. #180 alevin 04 de dic. 2007

    Gracias, Amaco. Me he leído el Estatuto un tanto en diagonal y lo cierto es que parece que Castilla y León son un matrimonio bien avenido,de los antiguos, que van juntitos del brazo a todos los lados. No obstante  he reparado en los siguientes puntos:


    Curioso que cuando hablan de origen del castellano no se mencione S. Millan de la Cogolla ni las Glosas .


    Cuando se especifica sobre el reino de León se le da cierto "bombo" y se habla de la separación castellana, gallega y portuguesa, pero no se menciona el Principado de Asturias.


    Se comienza hablando de León y Castilla pero, a las pocas lineas, tras hablar de la unión, ya pasa a ser siempre Castilla y León.


    Me ha llamado la atención la psrte en la que se habla sobre el aprovechamiento hídrico de la comunidad, como muy de moda con lo que tras exigen de tener derechos sobre los rios que las atraviesan.


    En la disposición transitoria 3ª se habla de posibilidad de segregación de Municipios a otras Comunidades. Huéleme a chamusquina si antes he leído que El Bierzo tendrá una regulación especial...Ayayay, no quiero pensar mal. ¿Sabes si en otros Estatutos se cocontempla tambien este supuesto?.


    Lo cierto que no sé que esperaba encontrar en un documento debida y politicamente pulido donde los sentimientos no aparecen ni cuentan para nada.


    Paz y bien

  31. #181 elel.lina 03 de ene. 2008

    Alevín  : Lo cierto que no sé que esperaba encontrar en un documento debida y politicamente pulido donde los sentimientos no aparecen ni cuentan para nada.

    Pues no que le vamos a hacer, de todas formas sigo pensando que algo es algo.

    Xabrés: Con un mismo idioma, se pueden tener distintas identidades, y apoyar el idioma que uno hable habitualmente.


    Sinceramente Xabrés, yo creo que en lo refente a las identidades, al final cada uno se siente de su tierra y cada cual la hace tan pequeña como quiere. Yo lo único que pido en cuestión de la lengua que cada uno tenga es que no se pierda esa riqueza. Bajo mi experiencia si es verdad que a mi me da alegría cuando viajo y escucho hablar de una determinada manera, me siento más en casa en algunas partes de Asturias, en Sanabria... y eso lo hace el oir hablar a la gente.


     


     


     



  32. #182 alevin 03 de ene. 2008

    He leído los últimos enlaces que habeís puesto y la verdad es que destilan un tanto de escéticismo y de resignación. como bien dices ele.lina:"¡Que angustía!", con lo fácil que sería simplemente el poner en primaría una asignatura de asturleones y cada año estudiar un par de horas a la semana, simplemente eso.....


    Paz y bien

  33. #183 Llug 03 de ene. 2008

    Bueno Alevín, eso es mejor que nada, está claro, pero no creo que sea suficiente, ni siquiera la tan esperada (por algunos) oficialidad sería suficiente, creo yo.  A mí más que angustia lo que me produce es tristeza, el ser testigo de la desaparición de una lengua.  Porque por mucho que aprendan los chiquillos en la escuela, la lengua materna pasa de padres a hijos, de abuelos a nietos, y ahora mismo el relevo generacional está roto en casi todos los sitios... 


    En fin, ye lo qu'hai, como decimos por acá.


    Salud

  34. #184 alevin 03 de ene. 2008

    Toda la razón tienes, compañero, pero eso no quita que no me duela en el alma el ver como otras comunidades luchan por lo suyo y nosotros, los leoneses, estamos tal que fagocitados y al parabien de lo que nos quieran conceder esos maravillosos.y poco egoístas y nada interesados políticos que tenemos (lo sé, lo sé, han sido votados.....)


    Paz y bien

  35. #185 Komander 14 de abr. 2008

    Pues no se hable más, buscando por San Wikipedia, he encontrado esto:

    Guaje

    , niño, joven, especialmente usado en Asturias cuyo origen
    viene determinado por un anglicismo. Su origen está en los lavaderos de
    mineral instalados en la cuenca minera del Nalón (walsh, walsher)con
    técnicas y tecnología inglesa en los que muchos de los trabajadores
    eran niños. Posteriormente, y por extensión, se utilizó para cualquier
    menor que trabajaba en una mina, en muchos casos como ayudantes de
    picador, hasta que, por mimetismo, se utilizó (y aún se usa) en
    Asturias como sinónimo de "niño" o "joven".


    En México también se usa para referirse a alguien tonto o bobo o a un árbol.

    Saliendo de la wikipedia por mis contactos de la APPO según me contaron la región mexicana de Guajaca significa "tierra de guajes" .

    Escuché también una asturianización más profunda de guaje, que es "guaghi" (más concretamente en Mieres del Camín).

    Saludetes.


  36. #186 xatu 15 de abr. 2008

    ¿Que fué primero, el huevo o la gallina?

    Según la "Wiki", para definir guaje en Méjico, dice que es un árbol, y no creo que esperaran a que los ingléses vinieran por aquí para darle ese nombre.

    Es un poco raro el razonamiento para esa palabra

    Bien se sabe que en muchas ocasiones se han "españolizado" algunas palabras extranjeras, y esta pudiera ser una de ellas. Si fuera así ¿como se llamaba ese árbol antes?

    Algo no encaja.

  37. #187 Llug 16 de abr. 2008

    joer, dos años, ¡yá nos salieron los dientes! xDDDD


    Por cierto, otro dato, por fin encontré a un gallego no yeísta (llegué a pensar que no existían ;-).  Es de Viveiro y lleva como treinta años en Xixón, pero no perdió el acento y, aunque sólo lo oí hablar castellano, las elles las pronunciaba como dios manda ;-)

  38. #188 alfaiome 16 de abr. 2008

    extracto de drae: cast. paje: 'grumete, sirviente, chico (de recados); se supone de fr. 'page' de dim gr. paidion 'chiquillo'? ((A no ser que vayamos a pupillum -am: joven, pupilo -a: cat. pubilla: pupillaticum: *pu(b)llaxe ??))


    *paxe = *waxe pero no fonét. muy compatibles.


    'boy' en inglés: joven y auxiliar, como guaje.


    en latín también puer: 'niño' tiene como acepción 'esclavo'


    En fin, una palabrina muy rica.


    (lo que citan de wik. parece errata por wash 'lavar', ya que hablan de 'lavadero' Si vamos al inglés, está también el espanglis 'guachimán' de 'watch'; pero claro que estas parecen coincidencias secundarias)

  39. #189 alfaiome 16 de abr. 2008

    *publlaxe, tal vez ir un joven de aprendiz pudo ser entendido: *ir puuaje: ir de pupilaje como ir 'pa- guaje': de chico

  40. #190 Llug 24 de abr. 2008

    http://www.diariodeleon.es/se_cultura/noticia.jsp?CAT=114&TEXTO=6732210


    Un nuevo congreso sobre el leonés abre el debate de su normalización




     






    Llevará por título «El leonés en el siglo XXI» y en él participarán expertos en «rescatar» idiomas


    Lo presenta el autor Roberto González-Quevedo y se centrará en la lengua como realidad viva


    El leonés como realidad aún viva y sus posibilidades de futuro. Sobre estos dos ejes pivotará el nuevo congreso sobre esta lengua minoritaria que organizará la Universidad de León y el Instituto de la Lengua durante los próximos días 6 y 7 de mayo en el Aula Magna de Filosofía y Letras. Expertos de León, Galicia, Asturias y la Universidad París Diderot tendrán ante sí no pocos retos: entre ellos, ofrecer caminos fiables sobre los que puedan transitar las labores de recuperación del leonés, hoy en día crecientes, o presentar una radiografía exacta y actual del asturleonés en nuestra región, con dos áreas de habla viva (La Cabrera y el Alto Sil) y en el resto presente pero de manera muy desmenuzada y progresivamente cada vez más mezclada con el castellano.

    Además, se celebrará una mesa redonda casi inédita en esta tierra, con representantes de diferentes asociaciones en defensa del leonés (El Fueyu, Facendera pola Llingua y los zamoranos Furmientu) que podría servir para acercar posturas y acabar con las divergencias en materia de normas y grafías que imperan actualmente en los distintos grupos. Recuerdan desde la organización del simposio que, en el mes de marzo de 2006, coincidiendo con el centenario de la publicación de la obra de Ramón Menéndez Pidal El dialecto leonés , tuvo lugar en León un encuentro «en el que una buena nómina de especialistas analizaron lo que esos cien años habían supuesto en el ámbito del dominio leonés o asturleonés. Un año después, en 2007, aparece el libro con los textos expuestos en aquellas jornadas que son, sobre todo, un intento de reflexión académica sobre ese romance al que casi podemos decir que Menéndez Pidal puso nombre».

    «Por otra parte -continúan- el estatuto de la comunidad autónoma recoge, en su artículo 5.2, que 'el leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación', una redacción que seguramente dará lugar a planteamientos controvertidos cuando se pase a la anunciada regulación en la que habrá de traducirse esa protección específica de la que habla el texto legal y, sobre todo, las vías que se van a autilizar para su uso y promoción».

    En esta línea, los coordinadores, encabezados por el filólogo y catedrático de la Universidad de León José Ramón Morala, creen que puede «resultar útil para la sociedad» volver de nuevo a reunir a una serie de especialistas «que traten de explicarnos cómo ven ellos el leonés en nuestro tiempo. Buena parte de la tradición bibliográfica sobre la materia se nutre de los materiales acumulados hace ya demasiados años, unos materiales que nos describían una sociedad rural que ha sufrido una transformación drástica en las últimas décadas».

    «Desde el punto de vista lingüístico, el cambio ha supuesto también una radical transformación del mundo en el que aún pervivían (en mayor o menor grado) las distintas variedades del leonés. Hemos pasado en pocos años de una sociedad rural y aislada en pequeños núcleos a una sociedad globalizada en la que los medios y las vías de comunicación han roto definitivamente el hábitat lingüístico en el que se conservaba el leonés. Este simposio pretende abordar el reto de analizar lo que va a ser el leonés del futuro», dicen.

  41. #191 elel.lina 25 de abr. 2008

    Hombre amaco, la comarca de Ledesma, la zona de la Sierra de Gata y los Arrives de Duero entre otras si forma parte del área de influencia. Salamanca ciudad, Peñaranda de Bracamonte y todo el campo Charro no, pero es cuestion de comarcas, como siempre.

    Según los estudios de Menéndez Pidal
    l’ámbitu del dominiu llingüísticu del asturlleonés algamaba nel sieglu
    XIII dende les Asturies al norte hasta’l ríu Guadiana pal sur, esto ye,
    l’ámbitu enteru del mesmu reinu de Lleón, espardíu dica’l sur mediante
    un procesude conquista, repueblación y culturización.

    http://boards5.melodysoft.com/app?ID=raicescharras&msg=881

    y el mapa de #280 Virio

    no es muy preciso, pero bueno yo creo que se ve hasta donde llega.
    En cuanto a que no veo interés en Salamanca y Zamora, lo decía respecto al congreso concreto de Mayo en León,  esa noticia no la he visto publicada mas que en periódicos de Leon.

  42. #192 Llug 29 de abr. 2008

    Pero Elel.lina, una cosa es que esté dentro del área de influencia y otra es que hoy en día lo podamos considerar dentro del sistema asturleonés (aunque antiguamente sí lo estuviera).


    Las isoglosas que se usan para separar asturleonés de castellano son muyer-mujer, caxa-caja y llobu-lobu.  Tanto las hablas cántabras, como las asturianas al este del río Purón, como las del sur del Duero caen fuera, a pesar del evidente parecido.


    Salud

  43. #193 Llug 06 de mayo de 2008

    http://tierraalantre.nireblog.com/post/2008/05/02/unidos-por-la-che-vaqueira


    Los estudios de Roberto González-Quevedo demuestran "la importante vitalidad" de esta variante del asturiano occidental en pueblos del norte de León


    Tan sólo aquellos habitantes de Asturias y León que son capaces de pronunciar la llamada che vaqueira pueden sentirse orgullosos de poseer una seña de identidad común: el pachuezu . Y bien lo sabría quien en su día inventó el refrán popular con los sonidos de esa che más complicados de pronunciar por el resto de los mortales: "El que nun diga tsume, tseite, tsinu, tsana nun ía del Vatse de Tsaciana" --"El que no diga lumbre, leche, lino, lana no es del Valle de Laciana"--.


    De la "importante vitalidad" que esta variante del asturiano occidental sigue teniendo en muchos pueblos de la zona noroccidental de León y de las intensas relaciones de sus gentes con los concejos limítrofes del Principado --como Degaña, Cangas del Narcea y Somiedo-- da buena cuenta en sus estudios Roberto González-Quevedo, secretario de la Academia de la Llingua asturiana. González-Quevedo, que en la actualidad está realizando un estudio antropológico-lingüístico sobre esta zona, es autor de las monografías más recientes publicadas sobre esta variante, como El habla de Babia (2001) y Vocabulario de Palacios del Sil (2002).


    Según explica, en los concejos del Alto Sil, como Palacios del Sil y Laciana; en las comarcas de Babia y Luna; y en los territorios adyacentes el pachuezu es "el habla propia y autóctona" de sus gentes, ya que "en las zonas rurales esta es la lengua familiar y de uso común". "El ´pachuezu´ es idéntico al asturiano que se habla desde Cudillero y Luarca hasta Cangas del Narcea, Degaña y Somiedo", puntualiza.


    A pesar de que esta variante se ha perdido en los núcleos urbanos y de que no es una lengua oficial, el pachuezu tiene, dice González-Quevedo, "una presencia significativa en las radios locales" de León, y su importante cultivo literario ha llevado a numerosos autores a interesarse en potenciarla a través de su prosa y su poesía, como la fallecida Eva González, Emilce Núñez, Severiano Alvarez y Melchor R. Cosmen. A ello se une una gran presencia pública de la misma, presencia que se ha traducido en ayudas por parte del Gobierno de Castilla-León para la conservación de esta variante astur para llevarla a la enseñanza y a los medios de comunicación.


    El autor precisa, entre las características de este dialecto, que la forma tradicional de la che vaqueira era con ts , pero que según las normas académicas --por las que se guía él mismo--, se representa con l.l . "La gente de esta zona está muy orgullosa de un sonido que los identifica", afirma Roberto González-Quevedo, y añade que "todas estas poblaciones tienen una clara influencia de la cultura vaqueira". Otro rasgo lingüístico de esta variedad es que la conjunción y es en esta zona ya .


    Además de sus numerosos estudios, González-Quevedo presentó la semana pasada en Villablino con motivo de la Feria del Libro El Sil que baxaba de la nieve (Ambitu), una obra que recoge varios relatos escritos en asturiano occidental que utiliza como protagonista el río Sil. Pese al gran uso del pachuezu , hasta la fecha no existen estadísticas fiables sobre su número de hablantes.

  44. #194 elel.lina 15 de mayo de 2008

    León: La Universidad respalda el leonés de los hablantes frente a uno «inventado»


    Enviado por: invitado en 08 May, 2008 - 02:35


    Patrimonio cultural  Dos asociaciones defienden la unidad con Asturias y otra de ellas se sitúa en contra



    «La politización de la lengua puede llevar al desastre», dijo Roberto González-Quevedo




    La jornada de clausura del congreso El leonés en el siglo XXI que ha albergado durante dos días la Universidad de León se celebró ayer con dos conferencias sobre el estado actual de esta lengua autóctona, una mesa redonda con asociaciones en defensa de la llingua y tres intervenciones sobre la normalización y futuro del asturleonés en nuestra región.




    Así, Héctor García Gil habló de la realidad lingüística actual de la provincia de León y Juan Carlos González Ferrero de la de Zamora. El primero de ellos se apoyó en los dos estudios sociolingüísticos realizados recientemente por profesores de la Universidad de Oviedo, uno sobre las comarcas del norte leonés y otro sobre toda la provincia. Hizo notar Gil los desajustes e inexactitudes de algunas de estas encuestas pero, por regla general, la «actitud favorable» de la mayoría de la gente hacia el mantenimiento, enseñanza en la escuela y publicación de obras en leonés, pese a su fragmentación de hoy en día y su supervivencia real en dos áreas de la provincia.




    Por su parte, González Ferrero trazó un bosquejo muy completo de cómo está el leonés de Zamora, asegurando que hoy, «del leonés histórico se ha pasado a una modalidad regional leonesa del español», señalando que el grado de pérdida de leonesismos es mucho mayor que el de términos gallegos en el área zamorana de este habla (en algunos lugares, de en torno a 65%). Sí es cierto que hay un leonés histórico «recluido» a ámbitos de intimidad en diversos pueblos sanabreses y carballeses, pero «peor punto de partida para salvar el leonés, imposible», reflexionó. Y es que, a su juicio, «lo que languidece es la propia sociedad zamorana, en estos pueblos no hay jóvenes ni niños que puedan aprender de los ancianos». No obstante, el gran volumen de léxico leonés que puede enriquecer el español o la adopción de un estándar leonés como lengua de cultura, prestigiada, podrían ser vías para su pervivencia y utilidad en el siglo XXI.




    A continuación, la mesa redonda evidenció dos maneras diferentes de contemplar el leonés: mientras Xosepe Vega (Facendera) y Alfredo Hernández (Furmientu) contemplaron el dominio lingüístico de forma unitaria y apostaron por seguir las normas de la Academia de la Llingua, «con las que se puede escribir perfectamente cualquier variedad leonesa y que se inscribe en una tradición histórica asturiana y leonesa», según Vega; El Fueyu, asociación cercana a Conceyu Xoven, se posicionó a favor de una normativa propia, en algunos casos rupturista con esa tradición. El debate posterior giró en torno a esa polémica. Después intervinieron José Ramón Morala y María Cristina Egido, de la Universidad de León, Julio Borrego, de la de Salamanca, y José Carlos Herreras, de París-Diderot, quienes hablaron sobre la normalización del leonés.



    -------



    Mantener la cultura pero sin imposiciones




    Una de las conclusiones más claras que se desprenden del congreso, aportada por el escritor, filólogo y antropólogo de Palacios del Sil Roberto González-Quevedo, es el hecho de que la gente quiere mantener su cultura pero sin imposiciones. Así, en los lugares en los que se mantienen -de manera natural y viva- variedades de leonés, hay que proteger esa variante concreta «pero sin imposiciones de ningún tipo». «La politización de la lengua nos lleva al desastre», dijo González-Quevedo, recordando que, en Ribasdesil y Laciana, 40 personas han suscrito un manifiesto según el cual quieren que se proteja su fala sin imponer ninguna lengua artificial «para que se respeten las características del habla y las grafías de la zona».




    De hecho, José R. Morala mostró ayer cómo algunos escritos procedentes de sectores afines a Conceyu Xoven muestran un leonés «con errores internos», «diferencias forzadas y arbitrarias» y «añadidos gráficos que no tienen una razón de ser desde el punto de vista de la lingüística». «O el leonés enlaza con la realidad de los hablantes o no tiene ningún futuro», dijo.


    http://noviembre.org/e-norte/html/modules.php?op=modload&name=News&file=article&mode=flat&order=0&sid=3360


     


     

  45. Hay 194 comentarios.
    página anterior 1 2 3 4

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba