Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés. Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
hay una expresión en griego que se dice igual que en español, se utiliza cuando nos estamos meando y nos disponemos prestos para efectuar el desalojo:
- voy a cambiarle el agua al canario. Esta expresión según me dijo una amiga griega se dice igual en griego.
¿Cómo se diría en galego Ainé and company?'
tranki ainé, que no tienen el sentido que tiene la palabra cojones, reaños es más fino, y pirreles creo que es parecido al galego según me dijo una galeguiña. también se dice caraculo, carapoya, bocachocho; cuando las tías tienen los labios gruesos, pero yo no soy un tío grosero, yo soy un niño bueno y no digo nada de esto ;-D
INDIGNACIÓN: ¡Que carallo! / ¡Qué cojones!
CACHONDEO: ¡Bueno, carallo, bueno! / ¡ostia coño,pijo, cojones!
DESPLANTE: Vai ó carallo. / vete al carajo, a la poya, a tomar por culo
INQUISITIVO: ¿Qué carallo é?/ ¿Qué cojones, poyas, coño pasa o quieres o es?
CONTRARIEDAD: Tócache o carallo./ tócate/me los reaños, el pijo, la poya, los pirreles, el coño, el bujero, los cojones.
CANSANCIO: Déixate de caralladas./ déjate de poyas (en vinagre) ahora, eh
OFENSA: Iste carallo é parvo. / Aquí este no sé como traducirlo,jeje
TEMPLANZA: ¡Cálmate, carallo! / tranquilo cojones,picha,poya,coño.
AMENAZA: Ven, carallo, ven. / ven, cojones, ven
NEGACIÓN: Non, carallo, non./no, pijo- cojones-poya-coño-picha, no
NEGACIÓN ROTUNDA: Nin carallo nin nada. /ni poyas ni na
JURAMENTO: ¡Me cago no carallo!/Por mis cojones que lo hago, por mis reaños¡
IRA: Me cago no carallo, ¡carallo! / Me cago en los cojones, en los reaños, en la poya
ALABANZA: É un home de carallo./ tiene muchos cojones, huevos, los tiene bien puestos
DUDA: O carallo vintenove./ ¿Qué, dónde, cuando, cómo cojones, pijo, poyas, reaños...?
EXTRAÑEZA: ¿Pero que carallo pasa? /¿qué cojones pasa?
DESOBEDIENCIA, DESPRECIO: Pásame por debaixo do carallo. / me lo paso por los cojones, por el coño, por mis reaños, por mis pirreles
ANIMOSO: Dalle, carallo, dalle./ vamos cojones,picha,poya,coño...
CAPRICHOSO: Salíume do carallo./ me sale de los cojones, del coño, de los reaños, de la poya
CUALITATIVO: Non vale un carallo./ no vale un carajo (qué curioso, esta si es con carajo ??)
VALORATIVO: Róncalle o carallo. / esta ni idea.
FATALIDAD: ¡Ten carallo a cousa...! / tiene huevos la cosa, reaños, cojones,( y basta, no hay más)
AGOTAMIENTO: Xa estou hasta o carallo./ya estoy hasta los cojones, los huevos, el coño
PICARDÍA: O caralliño./ ni idea, creo que no existe aquí,jeje
METEOROLOGÍA: Fai un tempo do carallo./ no se dice así, oye los galegos estáis obsesionados con el sexo??
LEJANÍA: No quinto carallo./ en las quintas poyas
Tenéis más expresiones con carallo creo, jeje, pero nosotros tenemos más paridad creo, no sé
chiaro rcg873R23PO, veramente il romanesco é una parlata del italiano, anche il andalu dello spagnolo, non so perché, però gli italiani la prima vece che vengono in Andalucía no capiscono niente, perché? si è spagnolo?? perchè non è uguale del castelano
y si bajamos muncho muncho encontramos fines, y si subimos a la izquierda veremos finisterra, claro, es de cajón. y los vascos son vascos y nada que ver con los "vascongados"??, ¿los vascongados son los vacceos, de hace munchos siglos, cohetáneos de los antiguos cántabros? si es así, no tienen nada que ver con los vascos que habitan euskadi hoy en día, pero nada nadica. Estos quizás eran celtas, como se les presupone a los cántabros.
ohtia Drancô, no te abía leío, qaro, mientrah sigamô pensando qe l'andalùh èh qahteyano, segiremô siendo ehqlabô de la meseta barbara de Mordor, ande sauron lô gobierna a tô con lô aniyô de podèh.
L'andalûh èh un dialehto der Latín, no der qahteyano.
A mi me jode que el asturianu se considere lengua por ponerle una -u en vez de una -o al final de la palabra y cuatro chorradas más, y al andaluz que es más complejo y tiene más tela se le considere castellano mal hablado, y una poya, si el bable es una lengua el andaluz son vaios dialectos de una lengua que no es el castellano, ya está bien de que se burlen de nosotros de esa manera.
el bable es una lengua?? yo diría que es un dialecto como todas las lenguas que dicen serlo, y el andaluz no es igual en todas partes claro, pero porque no se le da oficialidad ni se lo reconoce como lengua, porque tiene más semejanzas con el latín que cualquier lengua de la península, en todo, hablo del latín de la calle no del de los poderosos. y las formas de representar nuestra lengua se fueron con el árabe seguramente, por eso ahora tenemos que adaptarla al alfabeto latino.
Yo te reto a que me demuestres amerghing por qué el bable es una lengua, y yo lo compararé con el andaluz vale, verás como se desmoronan los castillos que tienen en la cabeza muchos soplagaitas del foro.
oye orison con todos mis respetos, creo que la teoría esta es extraacadémica y cojea por muchas partes, en cuanto a que lo vasco es celta, yo no diría eso, yo creo que los celtas son medio vascos que no es lo mismo. quizás lo común de todos los celtas sea anterior a la llegada de los celtas, a un sustrato mediterráneo anterior, como lo del roble sagrado, la música similar, todo esto es anterior a lo celta en mi opinión. Y lo que dices del autor de esta teoría que es alemán y está más payá que pacá es muy difícil de digerir. Las coincidencias en algún léxico con el bereber en mi opinión es debido a un sustrato mediterráneo muy anterior, de miles de años atrás. Te recomiendo que no leas tanta fantasía y que compares antes de afirmar con rotundidad algo.
y lo de las monedas estas que son las mismas, no sé si sabes que antiguamente existía el comercio, estaban atrasados en algunas cosas, pero comerciaban orison.
Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.
Miá osté, señol juez,
tié que ¡simularme, sin d'inconvencias
impensás le digo, porque no tié uno
destrución denguna ni bullil de lengua
pa estas apreturas. Pero las verdaes
cuando quien icirse, salen ellas mesmas,
y unas a las otras se van rempujando
manque sean en dichos de mucha rueza.
Estar, si q'he estao, sin pedir permiso,
y también de noche, dentro d'una hacienda
corriendo los montes
arrancando leña.
Pero es que mis hijos,
pa que osté lo sepa,
cansaos de pidilme, rendios se durmieron
esmayaos de hambre... Y en la noche aquella,
dende el mesmo monte se sentía el zurrío
de las pandorgüicas y las panderetas,
y de las jitarras, y de los platillos
y las castañuelas.
Era aquella noche, noche d'alegria;
era Nochegüena.
Y pense mi mano...
de qu'en tantas fiestas
no debían mis hijos
dolmirse sin cena.
Y agarré mi soga...
-¡q'he cogió mil feces pa colgalme d'ella!-
y, dejando el pueb-lo,
tomé pa esas sierras,
iciendo por drento, mientras pechugaba
por aquellas cuestas:
"Si me pilla el guard,
viendo mi probeza,
tal vez que me diga:
- Sigue haciendo leña
y toma un cigarro pa cuando adescanses,
y toma estas perras,
y acaba prontico
sin hacer estrozos en las madrigueras."
Señol Juez, ¿me escucha? Porque a los conejos,
drento de los cotos, pa que osté lo sepa,
sobra la comía q'a los probes falta,
j y eso que les sobra..., también ñus la niegan!
Pa que osté se entere, hice mi hacecico,
que lo meneabaa como una cereza.
Era mu pequeño; no era como icen.
Que a mis muchos años y mis pocas juerzas,
a sus cortas luces, como osté compriende
por tolpe que sea,
hacen ya mis canas amagar el lomo
con mu poca leña.
Pos vera osté agora:
Pa que osté lo sepa,
venia ya pa'l pueb-lo, cuando el mesmo amo
me salió al camino. ¡Se me puso negra,
más negra q'el zache
la miajica e sangre que'n mi cuerpo quea!
- A dejal la carga, que la leña es mía-
dijo con enfao junto a la verea-
Y al ir a dejarla,
por las mesmas cejas
parece que a mis hijos los sentí punchalme,
diciéndome: "¡Padre, la cena, la cena!"
Y anublaos los ojos apreté los dientes
y me entró una cosa por toa la cabeza,
que dije, u me matan...
u voy dasta el pueb-lo con el haz de leña.
Llegó en esto el guarda pa ayuarle al amo,
¡que otras feces era
leñaor conmigo,
pa que osté lo sepa!
Y, como un muchano,
baja de priesa
dando trompicones
EL FEICO
-¿Paece que te güelves?
-Por na.
- No me engañes.
Argo t'ha pasao.
-¿Pos qué va a pasarme?
-Tú sabrás q'ha sío,
que, sin que te riña ni te llame naide,
t'has güelto al cortijo. ¿Es que t'han pegao?
¿Te sa roto el traje?
¿Es que t'acansinas
con los apargates?
Argo a e ser por juerza.
-Pos oya osté, madre:
A dicirle voy por qué m'he venío.
Tós los días de fiesta, cuando, por las tardes,
nus pone osté limpios a mí y al Antonio,
a mí no me mira ni me llama naide,
ni pa vel las puntas que lleva el babero,
ni siquiá pa icirme que si tengo hambre.
Pero al Antoñico lo llama la gente
pa tomarlo en brazos y pa preguntarle
"que de aónde viene,
que de aónde sale,
que quién es su agüelo,
que quién es su padre".
Y por ande vamos lo mesmo nus pasa,
sin q'a mí me mire ni me llame naide.
-¿No ves, hijo mío, q'él es pequeñico
y tú ya estás grande
pa tomalte en brazos?
-¡No es por eso, madre¡
Como es él agora,
también yo he sío antes,
y ha pasao lo mesmo
con otros zagales
que venían conmigo. A ellos los llamaban,
dejándome siempre solico en la calle,
¡sin q'una palabra siquiá maldecía
me dijera naide¡
Yo sé porqué's eso. Lo tengo sabío
mucho tiempo hace........
Sé que soy mu feo........
y que mi helmanico tié cara de ángel,
y a su lao más feo paece que me güelvo,
y él es más hermoso cuando estoy delante.
Por eso he venío:
No quió más faberos, ni más apalgates,
ni más escarpines.
¡Vengo a desnuarme,
manque sea domingo¡
Q'al lao de osté, madre,
semos tos lo mesmo,
y las mesmas fiestas a los dos nus hace
y del mesmo bollo nus da que comamos,
y los dos durmemos en el mesmo catre,
manque sea feíco;
¡manque no me mire ni me llame naide¡
ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR. Poeta
José María Adolfo de Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor nació en Cuevas del Almanzora en 1880 en el seno de una familia refinada que le infundió su interés por la cultura. Vivió y se desvivió por su pueblo, donde tuvo enfrentamientos con sus convecinos. No obstante el lugar quedó en su obra costumbrista.
Alvarez de Sotomayor estaba interesado por el mundo árabe, el campo y la política, además de lo íntimo. Su obra es más intensa a partir de los años 20. Se cartea con Unamuno, Manuel Machado, Salvador Rueda, conoce a los hermanos Quintero y se hace amigo de Villaespesa. Escribió siempre en verso, creó trece obras: ocho colecciones de poesía y cinco dramas. Su trabajo intimista se encuentra en Con Isabel o Místicas. La Enlutaíca es una de sus tragedias, mientras que Los lobos del lugar es un drama político social
En algunas de sus obras, como estas de El leñaor y el feico utiliza el andaluz escrito de su zona..
El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.
El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.
Biblioteca: -------------------------------
ahí tus pirreles y mis reaños ainé, hace una calor del carajote, joer.
Biblioteca: -------------------------------
hay una expresión en griego que se dice igual que en español, se utiliza cuando nos estamos meando y nos disponemos prestos para efectuar el desalojo:
- voy a cambiarle el agua al canario. Esta expresión según me dijo una amiga griega se dice igual en griego.
¿Cómo se diría en galego Ainé and company?'
Biblioteca: -------------------------------
los reaños son los cojones en mi tierra
Biblioteca: Del «patsuezu» al «valdeonés»
ehhh, boludo, sos una joda, ché, viste, no jodás más con lo mismo, calláte ya.
Biblioteca: -------------------------------
tranki ainé, que no tienen el sentido que tiene la palabra cojones, reaños es más fino, y pirreles creo que es parecido al galego según me dijo una galeguiña. también se dice caraculo, carapoya, bocachocho; cuando las tías tienen los labios gruesos, pero yo no soy un tío grosero, yo soy un niño bueno y no digo nada de esto ;-D
Biblioteca: -------------------------------
eso se dice en Andalucía, jeje, nosotros tenemos mezcla de todos los sitios :D
Biblioteca: -------------------------------
INDIGNACIÓN: ¡Que carallo! / ¡Qué cojones!
CACHONDEO: ¡Bueno, carallo, bueno! / ¡ostia coño,pijo, cojones!
DESPLANTE: Vai ó carallo. / vete al carajo, a la poya, a tomar por culo
INQUISITIVO: ¿Qué carallo é?/ ¿Qué cojones, poyas, coño pasa o quieres o es?
CONTRARIEDAD: Tócache o carallo./ tócate/me los reaños, el pijo, la poya, los pirreles, el coño, el bujero, los cojones.
CANSANCIO: Déixate de caralladas./ déjate de poyas (en vinagre) ahora, eh
OFENSA: Iste carallo é parvo. / Aquí este no sé como traducirlo,jeje
TEMPLANZA: ¡Cálmate, carallo! / tranquilo cojones,picha,poya,coño.
AMENAZA: Ven, carallo, ven. / ven, cojones, ven
NEGACIÓN: Non, carallo, non./no, pijo- cojones-poya-coño-picha, no
NEGACIÓN ROTUNDA: Nin carallo nin nada. /ni poyas ni na
JURAMENTO: ¡Me cago no carallo!/Por mis cojones que lo hago, por mis reaños¡
IRA: Me cago no carallo, ¡carallo! / Me cago en los cojones, en los reaños, en la poya
ALABANZA: É un home de carallo./ tiene muchos cojones, huevos, los tiene bien puestos
DUDA: O carallo vintenove./ ¿Qué, dónde, cuando, cómo cojones, pijo, poyas, reaños...?
EXTRAÑEZA: ¿Pero que carallo pasa? /¿qué cojones pasa?
DESOBEDIENCIA, DESPRECIO: Pásame por debaixo do carallo. / me lo paso por los cojones, por el coño, por mis reaños, por mis pirreles
ANIMOSO: Dalle, carallo, dalle./ vamos cojones,picha,poya,coño...
CAPRICHOSO: Salíume do carallo./ me sale de los cojones, del coño, de los reaños, de la poya
CUALITATIVO: Non vale un carallo./ no vale un carajo (qué curioso, esta si es con carajo ??)
VALORATIVO: Róncalle o carallo. / esta ni idea.
FATALIDAD: ¡Ten carallo a cousa...! / tiene huevos la cosa, reaños, cojones,( y basta, no hay más)
AGOTAMIENTO: Xa estou hasta o carallo./ya estoy hasta los cojones, los huevos, el coño
PICARDÍA: O caralliño./ ni idea, creo que no existe aquí,jeje
METEOROLOGÍA: Fai un tempo do carallo./ no se dice así, oye los galegos estáis obsesionados con el sexo??
LEJANÍA: No quinto carallo./ en las quintas poyas
Tenéis más expresiones con carallo creo, jeje, pero nosotros tenemos más paridad creo, no sé
Biblioteca: EL problema de las normas. El caso andaluz
chiaro rcg873R23PO, veramente il romanesco é una parlata del italiano, anche il andalu dello spagnolo, non so perché, però gli italiani la prima vece che vengono in Andalucía no capiscono niente, perché? si è spagnolo?? perchè non è uguale del castelano
Biblioteca: El error de confundir los Kántabros con los vascongados
y si bajamos muncho muncho encontramos fines, y si subimos a la izquierda veremos finisterra, claro, es de cajón. y los vascos son vascos y nada que ver con los "vascongados"??, ¿los vascongados son los vacceos, de hace munchos siglos, cohetáneos de los antiguos cántabros? si es así, no tienen nada que ver con los vascos que habitan euskadi hoy en día, pero nada nadica. Estos quizás eran celtas, como se les presupone a los cántabros.
Biblioteca: EL problema de las normas. El caso andaluz
ohtia Drancô, no te abía leío, qaro, mientrah sigamô pensando qe l'andalùh èh qahteyano, segiremô siendo ehqlabô de la meseta barbara de Mordor, ande sauron lô gobierna a tô con lô aniyô de podèh.
L'andalûh èh un dialehto der Latín, no der qahteyano.
A mi me jode que el asturianu se considere lengua por ponerle una -u en vez de una -o al final de la palabra y cuatro chorradas más, y al andaluz que es más complejo y tiene más tela se le considere castellano mal hablado, y una poya, si el bable es una lengua el andaluz son vaios dialectos de una lengua que no es el castellano, ya está bien de que se burlen de nosotros de esa manera.
Biblioteca: EL problema de las normas. El caso andaluz
el bable es una lengua?? yo diría que es un dialecto como todas las lenguas que dicen serlo, y el andaluz no es igual en todas partes claro, pero porque no se le da oficialidad ni se lo reconoce como lengua, porque tiene más semejanzas con el latín que cualquier lengua de la península, en todo, hablo del latín de la calle no del de los poderosos. y las formas de representar nuestra lengua se fueron con el árabe seguramente, por eso ahora tenemos que adaptarla al alfabeto latino.
Yo te reto a que me demuestres amerghing por qué el bable es una lengua, y yo lo compararé con el andaluz vale, verás como se desmoronan los castillos que tienen en la cabeza muchos soplagaitas del foro.
Biblioteca: Un principe galo en Navarra (actualizado)
oye orison con todos mis respetos, creo que la teoría esta es extraacadémica y cojea por muchas partes, en cuanto a que lo vasco es celta, yo no diría eso, yo creo que los celtas son medio vascos que no es lo mismo. quizás lo común de todos los celtas sea anterior a la llegada de los celtas, a un sustrato mediterráneo anterior, como lo del roble sagrado, la música similar, todo esto es anterior a lo celta en mi opinión. Y lo que dices del autor de esta teoría que es alemán y está más payá que pacá es muy difícil de digerir. Las coincidencias en algún léxico con el bereber en mi opinión es debido a un sustrato mediterráneo muy anterior, de miles de años atrás. Te recomiendo que no leas tanta fantasía y que compares antes de afirmar con rotundidad algo.
Biblioteca: Un principe galo en Navarra (actualizado)
y lo de las monedas estas que son las mismas, no sé si sabes que antiguamente existía el comercio, estaban atrasados en algunas cosas, pero comerciaban orison.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA
Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.
ARIBAK ALANDALUSIA
ARIBAK
er gwaha
er badi
er bento
er aeri
Bor tue Alandalusia
Aribak
la térria
er pa'íh
la pátria
la naçone
maih...
Bor tue Alandalusia
Aribak
er andalusí
I'andalusina
er poblo
loh andalusieh
maih....
Bor tue Alandalusia
MEWA ARBAIDA
M EWA arbáida yed l'andalusina.
Méwa arbáida yed barda ed arbae.
Méwa arbáida yed mew ardebarán.
Méwa arbáida yed mewa térria.
Méwa arbáida yed méwa pátria.
Méwa arbáida yed mew paíh.
Méwa arbáida yed méwa naçone.
ed méwa naçone
[yed
ALANDALUSIA.
ARBUXARRA
KIA yed l'Arbuxarra?
bor sueh arteroh gebaleh
bor sue Mulei-Hazem
bor sueh bahenah
bor sueh badih arçadrah
bor sueh béikah
bor sue ihata
bor sueh pobloh ed arbayah
bor sueh henteh
borke l'Arbuxarra abiyela
sue kapota in er polo
ed sueh pinréh in er trópiko
bor to eso ed mundo maih
l'Arbuxarra yed kora andalusina.
Ferraman aben Vela ed Ruiz
BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA
aben adl. hijo de
abiyela v. tiene
adorme v. duerme
adormeh v. duermes
adu m. odio
áeri m. aire
ahfarto m. asfalto
áina mt,; amanecer
akaba v. acaba
ákwa f. aq,ua
alandalusia n. pr. andalucia
alantótileh adl. lejos
alimentu m. alimento
alino adl. ladino, astuto
amahr v. amar
amikoh m. pL amigos
amore m. amor
andalusí adl. y sm andaluz
andalusina adl. y s.f andaluza
ánima f. alma
arbae m. blanco
arbáida f. bandera
arbiçara f. noticia, albricia
árboleh m. pl. árboles
arbuxarra n. pr. alpujarra
arçadrah f. pl. verdes
ardayah f. pl. aldeas
ardebarán m. estrella
ardebaraneh m p. estrellas
arfagwara f. fuente
arkabera f. familia
aribak v. viva; arriba
arkabrí ad¡ y s. egabrense
arteroh adl altos
aryabí m. amigo amado, novio, prometido
aryamí-a m. lengua romance andaluza
aryena ad¡ ilegítima
aryenta f. plata
asine adv. asi
asira ad¡ y s. esclava
badi m. rio
badih m. pl. rios
bahenah m. pl. valles
báhkwe m. vasco
bara ad¡. ys oscura; parda
barda ad¡. y s. verde
baro ad¡. y s. oscuro; pardo
bataya f. vasalla
bayeçáirah f. pl. ballestas
beçoh m. pl. besos
béikah f. pL vegas
bena f. casa
bened v. vienes
bento m. viento
bétrio m. vidrio
bibayo v vivo
bibo v. vivo
bino m. vino
bita f. vida
biya f. calle
b6h a. p. p. vos
bohké v. busqué
bokarya f. boca
bolumen m. humo
bona adl. buena
borp. p. por
borké m. porqué
botika f. farmacia
çemento m. cemento
çelo m. cielo
dad v. dá
deh p. p. desde
dehgahtatah v. desgastadas
dehkobri v. descubrí
dehperta y. despierta
demakratah adl demacradas
der art. del
diya m. dia
dorça adj. y s. dulce
dukah s. f. penas
duh adj. ys. dulce
ed c.c. y
ehpánia n p. españa
ehpera y. espera
ehtio m. verano
enkloso adj. incluso
enkontrahr y. encontrar e
nmemorai adj. Inmemoral
er art. el
ethna f, etnia
falah v. hablas
falak-me v. háblame
falamah f. pi llamas
falan v. hablan
fambrem. yf. hambre
fambrentoh adj. hambrientos
fayeh f. pL caras
fersçah f. pi helechos
fermosa adj. Hermosa
firya f. hija
firyoh Fi,. pi hijos
floreh f. pl. flores
forsça f. fuerza
fumetáh adj. húmedas
garko m. azul
gar-me v. dime
garo v. digo
gebaleh m. pi montes
gwaha f. agua
hakka f. verdad han ra f. roja
hatá prep. hasta
henteh m. pl. gentes
herma adl dulce
hindama f. miedo
hirya f. amiga
hiryo m. amigo
hodiya adv. t. hoy
ihata f. historia
in p. p. en
inberno m. invierno
io pro. per. yo
k'a conj. v. que ha
kahtanyo adj. castaño
kale pro. mt. cual
kançone f. canción
kando adv. mt. cuando
kansata adj. cansada
kantahr v cantar
katenah f. pi cadenas
k'aun conj. y adv. que aun
ke coní que
ker¡ v. quieres
kero v. Quiero
kiçabe adv. Quizás
komo adv. como
kora f. provincia
koraçone m. corazón
korpo m. cuerpo
korpoh m. Pl. cuerpos
korre v. Corre
kórtoba n. pr. córdoba
krásai f. gracias
krermah f. Pl. palabra
kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo
kurtura f. cultura
kutieryoh m. Pl. cuchillos
labroh m. Pl. labios
lah art. f. Pl. las
lanyah f. Pl. lanzas
leba y. lleva
leço m. lecho
ledore adj. alegre
loh art. los
loko adv. luego
longa adj. larga l
áwsah f. lozas
lui f. luz
madiníeh adj. Ciudadanos
maih adv. más
male m. mal
malik m. hermoso, bello
mare f. madre
matref. madre
mew adj. pos. mi (masculino)
méwa adj. pos. mi (femenino)
mibe pr. mi
mokadem n. p. mocaden
monfí adj exiliado
monfíeh adj. pi exiliados
morayo v. muero
morre v. muere
morte f.muerte
morteçina adj. mortecina
mule¡-hazem m. mulhacen
munço adv. mucho
nabaryah f. pi navajas
naçone f. nación
neba v. n¡eva
noçi f. noche
nohtra adj. p. nuestra
non adv. n. no
nonka adv. nunca
nubeh f. pi nubes
nweme m. nombre
omeh m. pl. hombres
orbité v. olvidé
otarbo adv. todavía
pa p. p. para
paíhm.pl. país
palomba f. paloma
paramento m. firmamento
páwla s. f. habla
pekenyerya adj. pequeña
pensáh v. piensas
perde-te v. Perderte
petrah f. pi piedras
pilu m. pelo
pinréh m. pl. pies
plena adl llena
plorahr v. llorar
ploran v. lloran
ploreh v. llores
plúbia f. lluvia
poblo m. pueblo
pode v. pude p
oétika f. poesía
poh conj. pues
primabera f. primavera
retornará v. volverá
roxa f. rosa
saha-horria fr. saludo de libertad
senpre adv. siempre
setenba m. septiembre
sokaw m. mercado
solano m. sol
solo m. suelo
sono m. sonido
sonre-me y. sonrieme
sonyahr v. soñar
sonyo m. sueño
sonyoh m. pL sueños
sope y. supe
sueh a. p. sus
sundi f. miel
térria f. tierra
tempo m. tiempo
tibe pr. tuyo
toa adv. toda
tobe y. tuve
trehte adj. triste
trópiko m. trópico
tue pro. ti
tueh pr. tus
unah adv unas
weryah adj. viejas
woyoh m. pL ojos
yed v. es
yede v. está
yeden y. son
yelita adj. gélida
yena adj. llena
yéngwa f. lengua
yera y. era
yesed v. eres
yinnáh adj. loco
yubentú f. juventud
yuna f. luna
yunto adj.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
lo siento, jeje, he tenido problemas para colgarlo y no me ha salido más que el título,jeje
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
EL LEÑAOR
Miá osté, señol juez,
tié que ¡simularme, sin d'inconvencias
impensás le digo, porque no tié uno
destrución denguna ni bullil de lengua
pa estas apreturas. Pero las verdaes
cuando quien icirse, salen ellas mesmas,
y unas a las otras se van rempujando
manque sean en dichos de mucha rueza.
Estar, si q'he estao, sin pedir permiso,
y también de noche, dentro d'una hacienda
corriendo los montes
arrancando leña.
Pero es que mis hijos,
pa que osté lo sepa,
cansaos de pidilme, rendios se durmieron
esmayaos de hambre... Y en la noche aquella,
dende el mesmo monte se sentía el zurrío
de las pandorgüicas y las panderetas,
y de las jitarras, y de los platillos
y las castañuelas.
Era aquella noche, noche d'alegria;
era Nochegüena.
Y pense mi mano...
de qu'en tantas fiestas
no debían mis hijos
dolmirse sin cena.
Y agarré mi soga...
-¡q'he cogió mil feces pa colgalme d'ella!-
y, dejando el pueb-lo,
tomé pa esas sierras,
iciendo por drento, mientras pechugaba
por aquellas cuestas:
"Si me pilla el guard,
viendo mi probeza,
tal vez que me diga:
- Sigue haciendo leña
y toma un cigarro pa cuando adescanses,
y toma estas perras,
y acaba prontico
sin hacer estrozos en las madrigueras."
Señol Juez, ¿me escucha? Porque a los conejos,
drento de los cotos, pa que osté lo sepa,
sobra la comía q'a los probes falta,
j y eso que les sobra..., también ñus la niegan!
Pa que osté se entere, hice mi hacecico,
que lo meneabaa como una cereza.
Era mu pequeño; no era como icen.
Que a mis muchos años y mis pocas juerzas,
a sus cortas luces, como osté compriende
por tolpe que sea,
hacen ya mis canas amagar el lomo
con mu poca leña.
Pos vera osté agora:
Pa que osté lo sepa,
venia ya pa'l pueb-lo, cuando el mesmo amo
me salió al camino. ¡Se me puso negra,
más negra q'el zache
la miajica e sangre que'n mi cuerpo quea!
- A dejal la carga, que la leña es mía-
dijo con enfao junto a la verea-
Y al ir a dejarla,
por las mesmas cejas
parece que a mis hijos los sentí punchalme,
diciéndome: "¡Padre, la cena, la cena!"
Y anublaos los ojos apreté los dientes
y me entró una cosa por toa la cabeza,
que dije, u me matan...
u voy dasta el pueb-lo con el haz de leña.
Llegó en esto el guarda pa ayuarle al amo,
¡que otras feces era
leñaor conmigo,
pa que osté lo sepa!
Y, como un muchano,
baja de priesa
dando trompicones
EL FEICO
-¿Paece que te güelves?
-Por na.
- No me engañes.
Argo t'ha pasao.
-¿Pos qué va a pasarme?
-Tú sabrás q'ha sío,
que, sin que te riña ni te llame naide,
t'has güelto al cortijo. ¿Es que t'han pegao?
¿Te sa roto el traje?
¿Es que t'acansinas
con los apargates?
Argo a e ser por juerza.
-Pos oya osté, madre:
A dicirle voy por qué m'he venío.
Tós los días de fiesta, cuando, por las tardes,
nus pone osté limpios a mí y al Antonio,
a mí no me mira ni me llama naide,
ni pa vel las puntas que lleva el babero,
ni siquiá pa icirme que si tengo hambre.
Pero al Antoñico lo llama la gente
pa tomarlo en brazos y pa preguntarle
"que de aónde viene,
que de aónde sale,
que quién es su agüelo,
que quién es su padre".
Y por ande vamos lo mesmo nus pasa,
sin q'a mí me mire ni me llame naide.
-¿No ves, hijo mío, q'él es pequeñico
y tú ya estás grande
pa tomalte en brazos?
-¡No es por eso, madre¡
Como es él agora,
también yo he sío antes,
y ha pasao lo mesmo
con otros zagales
que venían conmigo. A ellos los llamaban,
dejándome siempre solico en la calle,
¡sin q'una palabra siquiá maldecía
me dijera naide¡
Yo sé porqué's eso. Lo tengo sabío
mucho tiempo hace........
Sé que soy mu feo........
y que mi helmanico tié cara de ángel,
y a su lao más feo paece que me güelvo,
y él es más hermoso cuando estoy delante.
Por eso he venío:
No quió más faberos, ni más apalgates,
ni más escarpines.
¡Vengo a desnuarme,
manque sea domingo¡
Q'al lao de osté, madre,
semos tos lo mesmo,
y las mesmas fiestas a los dos nus hace
y del mesmo bollo nus da que comamos,
y los dos durmemos en el mesmo catre,
manque sea feíco;
¡manque no me mire ni me llame naide¡
ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR. Poeta
José María Adolfo de Jesús Martínez Álvarez de Sotomayor nació en Cuevas del Almanzora en 1880 en el seno de una familia refinada que le infundió su interés por la cultura. Vivió y se desvivió por su pueblo, donde tuvo enfrentamientos con sus convecinos. No obstante el lugar quedó en su obra costumbrista.
Alvarez de Sotomayor estaba interesado por el mundo árabe, el campo y la política, además de lo íntimo. Su obra es más intensa a partir de los años 20. Se cartea con Unamuno, Manuel Machado, Salvador Rueda, conoce a los hermanos Quintero y se hace amigo de Villaespesa. Escribió siempre en verso, creó trece obras: ocho colecciones de poesía y cinco dramas. Su trabajo intimista se encuentra en Con Isabel o Místicas. La Enlutaíca es una de sus tragedias, mientras que Los lobos del lugar es un drama político social
En algunas de sus obras, como estas de El leñaor y el feico utiliza el andaluz escrito de su zona..
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
flavio este video es de coña, pero el andaluz es un dialecto serio, el que no se lo reconozca desde fuera no quiere decir que sea de catetos.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
El andaluz es y ha sido una lengua negada y criticada hasta la saciedad, se nos ha dicho que es castellano mal hablado, y así lo han asumido la mayoría de andaluces, sin cuestionarse nada ni hacerse preguntas, ellos lo utilizan y ya está, es como un mensaje subliminal que nos lanzan desde fuera, para tenernos como esclavos, engañados para legitimar la hidalguía y la esclavitud de unas zonas sobre otras. Para empezar el andaluz es la evolución natural del romance que se hablaba en andalucía, con castellanismos, y que no es castellano, por eso el andaluz no es castellano mal hablado. todo lo más será que los castellanos hablan mal andaluz, porque fue el andaluz el que influyó más en el castellano, con las jarchas y todos los cerebritos que se fueron esparciendo por toda europa desde andalucía. Pero no quiero discutir de política con nadie, yo sólo he puesto eso para que la gente sepa y compare, que si otros tienen una lengua y un dialecto y lo escriben, por qué las hablas andaluzas van a ser menos? cuando tienen una identidad tan fuerte y marcada, porque nos quieren seguir metiendo en la cabeza que somos tontos y garrulos por como hablamos de mal el castellano?? NO, porque somos sus perros esclavos, y no quieren que dejemos de serlo, POR ESO TÚ Y MÁS GENTE SE RIE CUANDO OYE A UN ANDALUZ "GRACIOSO", a que no se ríen cuando escuchan a un portugués, porque no, el portugués es otra lengua, por eso, claro, esa es la explicación.
Biblioteca: poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía
eso es lo que sentís los que no sois andaluces cuando escucháis la palabra andaluz, o modalidad lingüística andaluza o algo parecido, me das pena.
Hay 20 comentarios.
1