Autor: --------
viernes, 06 de octubre de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: ainé
Mostrado 47.047 veces.
-------------------------------
----------------------------
--------------------
-
Más informacióen en: http://www.zonalibre.org/blog/lua/archives/055359.html
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Comentarios relacionados con el tema en:
http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=5705
Te faltó en portugues!
CARALHO!!, lo mismo que en gallego solo que cambias la ll por lh.
Saludos.
el griego charax se explica con "objeto que tiene una punta/palo"
http://www.laparola.net/vocab/parole.php?parola=c%A3rax
charax significa tambien "ciudad defendida con palos" (un muro de palos)
palizzata in italiano
http://www.swan.ac.uk/classics/staff/ter/grst/People/Isidore%20Charax.htm
characulus en latin vugar es "cola de animal" y por extension "penis"
Yo añadiría:
manda carallo!
o carallo da vela!
Un carallo coma un puño!
Desde luego es un vocablo antiguo. Aunque en griego no tenga nada que ver...
¿Alguien sabe cómo lo dirían en un momento dado los celtas, o mejor, los germánicos?
Quizá tenga una raíz parecida u otra más dicharachera.
Divagaciones...
Yo quiero reivindicar el derecho a estar en la lista del popular carajillo, por cierto recogido en el DRAE:
carajillo. Bebida que se prepara generalmente añadiendo una bebida alcohólica fuerte al café caliente.
Y si alguien no está de acuerdo le mando a un abuelete que entiende lo suyo :-D
Saludos
Ainné, interesante artículo. La raíz CAR parece ser que significa entre otros, supongo, roca y que lógicamente se emplea en palabras que nos indican cierta dureza; Carballo: roble, madera muy dura o mismamente las rocas que afloran en las bajamares: Carallons y Caralletes. A las mujeres "marimandonas" (con perdón) : Carallou o Carallau. Casi siempre nos indica un estado de dureza.
Nos recuerda Ainné que, ..."Carallo, pronunciado lisa y llanamente, sin énfasis ni intención, significa miembro viril, organo genital masculino"; que más o menos de tal forma lo recojen los diccionarios gallegos de la lengua; pero estarás conmigo, y también sin énfasis ni intención simplemente con una pequeña chispa de humor ya que el verano está tocando a su fin y que estamos, algunos, un poco "escarallados" con tanto sol en las espaldas en que para que todo miembro viril alcance la "categoría" de CARALLO y haga honor a esa raíz "car", supongo, se corresponderá cuando el mismo y en estado de excitación alcance cierta dureza; no siempre, a mi entender, todo miembro viril es un carallo.
Cierto que es un vocablo que posiblemente se pierda en la lejanía de los tiempos. Saludos.
no diria que en griego no tenga nada que ver...palo y penis me parecen muy parecidos como significado.
tambien "cola" y penis...
en aleman la traduccion es "cola"
y en italiano "rude" se dice "coda", que es "cola"
el concepto, mas que de dureza es en conexion con "punta"
Per, interesantes ejemplos que hacen alusión a la dureza en cada caso. Por mucha punta o afilado que esté y no reuna la condición necesaria de "Car" no hay nada que hacer con el caso que nos presenta ainné. ¡estache duro coma un carallo!, dice el vulgo. saludos y hasta otro momento.
Hay una leyenda sobre el origen de la palabra Carajo, en castellano, ella tuvo lugar durante el reinado de Jaime I el conquistador. Dicen que a su esposa, creo recordar de nombre Violante le gustaban mucho los ajos y durante la conquista del Reino de Valencia, pues que mejor que los ajos de la huerta valenciana.
El Rey, envió a sus soldados a buscar los mejores ajos, tardaban mucho en regresar y nuevos soldados envio, y así sucesivamente hasta que al final los encontraron a todos muertos y la Reina ni corta, ni perezosa exclamó ¡ Caros ajos!, es decir muy caros salieron los ajos y de esa exclamación surgió la palabra carajo y algún gallego espabilado pues la tradujo y ha quedado como "caros os allos" (carallos).
En alguna ocasión he escuchado, que lo más importante de la palabra es el énfasis con el que es pronunciada, no es lo mismo escucharla en boca de unos o de otros y creo que era Castelao quien decía que para saber decir bien carallo, primero hay que mamarlo.
Ahí queda la cosa.
Sobre el latín caraculu: no existe. Se trata de una *reconstrucción. Como se cree que todo viene del latín y que nuestras elles y jotas a veces remiten a étimos latinos con -c(u)lu, como speculu > espello / espejo, pues alguien supuso lo mismo para carallo. También podríamos haber inventado un étimo latino *caralium, o *caratulum, o *carabulum, que evolucionan igual hacia elle y jota.
Lilit, curiosa la leyenda que nos comentas sobre el "carallo" castellano; muchas son las que se podrián decir a lecturas vulgares de tintes históricos o lingüisticos. Por poner un par de ejemplos. Castro Caldelas, (resumiendo) ..."el Rey le concedió el matrimonio con una de sus hijas a un poderoso señor diciéndole: "CAL DELAS QUERES?" (¿cúal de ellas quieres?) ; y te dice el señor que te enseña el castillo que de aquí el topónimo de Castro CALDELAS. O, incluso, el otro de Camiña (Portugal) que parece ser iban a Santiago en peregrinación un Apostol y un acompañante, y a pregunta de este último: ¿Maestro como se llama este lugar?, le contesta el Apostol ya cansado:..."camiña, fillo, camiña" (camina, hijo, camina) y de aquí el viejo topónimo de Camiña (Caminha en Portugal frente a La Guardia). Ya ves, saludos.
Respecto a lo último de Castelao, bueno pues no sabré pronunciarlo como a quienes les corresponda. Saludos
lo que decia yo era que el caracter primario parece ser "puntudo" ...
logico que una cosa asì pueda ser "dura", pero es su caracter secundario
*characulus es una reconstruccion...pero existe "characias", en italiano "canna robusta, sostegno"
y existe "characatus"="fornito di sostegni"
-ulus es simplemente diminutivo...no veo muchos problemas.
mi dispiace molto ainé...
existe tambien characius= "erba palustre", caracterizada por su cana
entonce el diminutivo "caraciulus" (pronuncia carachulus) puede ser mas interesante que characulus
significado "pequena cana"
Me acaban de contar otro.
Era un nieto, que cada vez que discutía con su abuela le decía. Ellos eran de A guarda, Pontevedra.
Vas levar.........
Vas levar........
Vas levar o que levou Marta entre o centeo......
Un día el niño cansado de oir a su abuela decir eso le pregunto, abuela, y que levou Marta entre o centeo?. Y la abuela respondió: haciendo una especie de corte de mangas pero con el puño cerrado: un carallo coma un brazo! La experienza fué real y a mí me la contó el nieto: hoy un hombre de 40 años.
Pero es verdad que siempre remite a algo con connotaciones fálicas, en las que van implícitas las características dureza y largura.
Un saludo.
Mira meu,el mejor articulo,que vi en mi vida en internet,este!! manda carallo...hahaha inda me rin ohh
en uruguay decir andate al carajo quiere decir algo asi como vete a la mierda, pero por aqui se cree que mandarte al carajo antiguamente en los barcos era mandarte a la parte mas alta del mismo, es correcto?
Lusitano,
Rectificado queda (mira que olvidarme de los vecinos!!!...no tengo perdón de Dios!!)
Dinoska,
Creo recordar que algo se explica aquí:
http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=5705
Abo....jejejeje, ¿por qué será que tanto os preocupa el "estado"? ¿lo importante no era el diálogo?
;)
Por cierto, ¿como se dice en las demás lenguas de España?
Todo es importante ainné, todo es importante; incluso hasta la fina ironía también lo es.
Saúdos paisana.
La ironía mejor que sea gorda, si es fina, puede pasar desapercibida. El problema es que si es muy gorda puede parecer un insulto (terrible dilema)
:D
Saludos
Tienes razón ainné; pero, como comprenderás, me refiero a esa ironía fina con acento humorístico y gracioso que algunos tienen y que a veces dan la chispa, en grado de humor, en cualquier tipo de reunión; y para nada, a esa "gorda", que me parece grosera e hipócrita y que lo dice todo de las personas que lo practican, si se les pueden llamar personas. A esa me refería, la otra no me interesa.
Lo dicho arriba, un buen y simpático artículo. Y....¿cómo no va a preocupar el "estado"?. ¡Apañados estábamos!.
Saludos.
caralloo!
Jajaja, muy bueno el artículo.
Ainé, gracias por el detalle.
Te comento tambien que en la ciudad de Porto, Braga, Famalicão, etc.. toda la región Minhota e Dourense.... el Caralho lo cambian por CARAGO !!.
Saludos!!
Saludos,
creo que el origen del nombre va más sobre el tema del extremo o lo más alto de un palo y así en los barcos antiguos se llamaba carajo al punto donde se situaba el vigía y que lógicamente era la parte más alta del palo mayor desde donde se podía divisar todo mucho mejor y anticiparse.
Otra cosa es que con el tiempo pasara a describir otras cosas de tipo soez, pero lo que no pierde es el concepto de palo y el extremo más alto de éste.
P.A.C., dices:
"Otra cosa es que con el tiempo pasara a describir otras cosas de tipo soez,..."
En gallego no es palabra ni "cosa" soez, ese es un concepto castellano (lee de nuevo el artículo, puede que te aclare algo)
Gracias Ainé, sé leer (creo),
tanto en castellano como en gallego. Otra cosa es que derivara en expresiones de tipo soez "entre otras", o incluso otro tipo de expresiones que denotan o están relacionadas con otro tipo de carallo.
Ahhh, no soy cura. Y me temo que tanto el carajo castellano como el carallo gallego significan lo mismo y proceden de la misma lengua, un cambio en el significado que parece producirse hace bastantes siglos es lo que denotan todas esas expresiones.
Quizás deberíamos empezar por saber diferenciar entre significante y significado. Carallo siempre remitirá a lo mismo (aparato genito-urinario masculino), igual que cojones significa una sola cosa por mucho énfasis que se le de a la frase en la que se emplea. Es decir, y solo voy a poner uno de los significados que aportas: "¡Carallo!, como exclamación, puede ser de asombro, de admiración o de asentimiento" . Carallo como exclamación está haciendo referencia a lo mismo que cojones con exclamación, y su sifnificado solo es uno.
Saludos
P.S. Solo era un comentario para enriquecer un poco las respuestas que había. No pretendo dar clases, para eso tengo las aulas, pero creo que el tono empleado no es el adecuado.
Siento que hayas entendido de forma errónea el tono (es imposible saber a ciencia cierta el tono empleado en unas letras)....no era una reprimenda ni mucho menos.
Lee de nuevo mi mensaje imaginando que lo estoy diciendo con una sonrisa picarona pintada en los labios (a que no es lo mismo?)
Intentaré explicar lo que quería decir en otro momento (ahora no dispongo de tiempo)
Un pequeño adelanto:
----Jejeje....si digo que voy de "carallada" para nada me refiero al miembro viril (pos nás tié que ver)
----Cuando algo está mu lejos, se dice que "está no quinto carallo" (lo que no quiere decir que haya cosas en el tercer ni en el cuarto carallo...aunque es más que gracioso imaginarse cinco carallos puestos en fila tal miliarios romanos....jajajaja)
:DDD
El tema es para tomárselo con sorna y humor, hay que reconocerlo ;)
Sé que tanto la palabra "carajo" como la de "cojones" tienen cantidad increible de aplicaciones y la afición del personal a las mismas es indescriptible. Pero (y así contesto a alguien que ha hecho la pregunta) carajo, o cofa, era una pequeña plataforma que se colocaba en lo más alto del palo de los barcos para ayudar a manejar las velas. Dada su ubicación era un sitio miuy peligroso y a veces se utilizaba como lugar de castigo. Y obviamente, de ahí viene lo de "mandar a alguien al carajo". Lo demás, con un poco de imaginación, se explica.
Saludos
Carmen
carmensuarez53, ¿y las múltiples acepciones o variantes que nos indica ainé en su artículo que solución les das?. Lo que apuntas lo encuentro muy correcto, pero... y lo otro?
Saludos
He leído en un libro de vocabulario de los 70 que "carallón" es denominado también un tipo de marisco, ¿alguien gusta?.
Eufemismos: aparte de ¡caramba!, ¡carafio! y ¡caracha!.
¿Para cuando un artículo (o apartado en este) sobre la "cona"? También ofrece variedad de posibilidades: A cona que te fixo!. A cona que te votou! Vai raña-la cona! Cajo na cona!. Conainas. Enconechado, Caracona, etc...
Fe de erratas:
"CARALLOTE: Cierto marisco comestible." (no carallón, ¡vaya lapsus!, ¿en que carallo estaría pensando yo?. Además:
"CARALLETA: Croque. 2. Aparato genital de los cerdos. (Croque: Chichón, "pote". 2 Berberecho. 3 Digital.
(Vocabulario galego-castelán. X. L. Franco. Ediciones de 1972, 78, 82, 84...)
Para cona (derivado al parecer del latín): Conainas: covarde. Enconechado: "Dominado por la mujer." Cara de cona: cara bonita, persona agraciada, en principio. Conechada: cursilada, "mariconada".
…..y lo otro?
La verdad es que le he dado vueltas a como explicar los matices y acepciones de “Carallo”...es más que complicado. Creo que está lo suficientemente explicado al principio...la cuestión es olvidarse de relacionar carallo/pene (carallo es mucho más que eso). Todos sabemos que la traducción literal de un idioma a otro es muchas veces un error (del gallego al castellano, muchas expresiones cambian o pierden sentido).
Lo que se traduciría al castellano (lo más coincidente) de algunas expresiones al principio citadas (traducir carallo como carajo es un error, ya que ese, no siempre es el significado):
CONTRARIEDAD: Tócache o carallo….Te revienta las narices
OFENSA: Iste carallo é parvo….Este tío es idiota
JURAMENTO: ¡Me cago no carallo! ….Me cago en la puta!
IRA: Me cago no carallo, ¡carallo! …Me cago en la puta! Joder!
ALABANZA: É un home de carallo….Es un gran hombre, es un hombre admirable, íntegro,…
CUALITATIVO: Non vale un carallo…No vale para nada, es una birria
EXTRAÑEZA: ¿Pero que carallo pasa?...¿Pero que coño pasa?
VALORATIVO: Róncalle o carallo….Admirable, impresionante
METEOROLOGÍA: Fai un tempo do carallo….Hace un día de mierda
Cosas veredes (mira que me mola la frasecilla)
:DD
noblesse oblige, madame la marquise ;-)
Airdargh, mmmm….pa mi que no nacimos en la misma aldea, ;)
Un ejemplo de la “riqueza de matices” del gallego en distintas zonas (la mía y la tuya):
Lo que se dice en el Lar de Airdargh: “Para cona (derivado al parecer del latín): Conainas: covarde. Enconechado: "Dominado por la mujer." Cara de cona: cara bonita, persona agraciada, en principio. Conechada: cursilada, "mariconada".”
Lo que se dice en el Lar de Ainé: Cona (lat. conna). Conainas: covarde. Enconachado / Enconado: Embobado/ obsesionado por una mujer. Cara de cona: caraculo / poco agraciado (curiosa diferencia). Conachada: tontería / estupidez.
Ainé: para "enconechado/enconado": de embobado/ obsesionado a dominado por una mujer no hay tanta diferencia (encoñado en definitiva), es una cuestión de ínfimos matices nada más. Para cara de cona: no lo tenía muy claro por eso añadí a mi interpretación "en principio". el uso que le dábamos o le dan (ya sabes que ando por fuera) en Vigo (donde al ser ciudad el gallego además está muy deturpado) es indistinto: eres un cara de cona por esto, por lo otro, por lo de más allá...vaya usted a saber, mis amigos y yo nos lo llamamos simplemente porque nos hace gracia seguramente. Yo dije conechada: cursilada, no conachada: tontería (no recordaba esta ultima derivación). La diferencia entre matices no parece tan acusada entre tu aldea y la mía (la misma y al fin y al cabo) en lo que respecta a estas cuestiones entonces. Gracias por las pertinentes aclaraciones.
No pretendía hacer aclaraciones, si no, ampliar información. Todos hablamos lo mismo pero con pequeñímas diferencias (ese pequeño detalle, me encanta...para mi es riqueza cultural aunque para algunos sea "deformación lingüística")
Puede que esto sea de interés más o menos general, hablando de riqueza lingüística del gallego....nombres que recibe ese oscuro objeto del deseo (órgano sexual femenino):
.......Los que comienzan por "P" (el resto en esta dir:
http://mais.vieiros.com/letras2002/vocabulario.html):
pabana
pachocha
pachochiña
palula
pandareta
panfaina
panfanuca
paparruga
papaxornais
papiana
papo
papocha
papola
paporella
papuda
papuxa
parrafusa
parragacha
parranda
parrata
parrocha
parrola
parromeo
parropia
parrula
parrús
parrusca
patacón
patola
paxara
paxarela
paxareta / paxoreta
paxaroca
perracha
perrecha
peseta
pesquedella
pirinocha
pirla
pirucha
pita
pixa
pixarola
pochocha
pompón
profacia
purrús
Jejeje...la primera vez que en un restaurante me ofrecieron "parrocha" (sardina pequeña que yo conocía como "xouba")...jejeje....lo que tuve que contenerme para preguntar lo más cortésmente posible que era aquello de "parrocha".....jajajajajaja....amos, que ni lo cuento. :DDD
El otro significado de "parrocha" es "chaparreta" / azote suave
En la mili, tenía un compañero que le llamaba: "PEPETILLA", supongo que lo relacionaba el muy cabrito con "peperetada" : "lambonada", de lambón; de pasteles por ejemplo, pero con una acepción muy suya de lambonada de "lamber" (lat. lambere): Pasa-la língua por unha cousa. Se refrescaba el buen artillero en el pilón.
Vale para añadir a la lista. Saludos.
Lo que comentabas Per (el 5-09-05)
"Me acaban de contar otro.
Era un nieto, que cada vez que discutía con su abuela le decía. Ellos eran de A guarda, Pontevedra.
Vas levar.........
Vas levar........
Vas levar o que levou Marta entre o centeo......
Un día el niño cansado de oir a su abuela decir eso le pregunto, abuela, y que levou Marta entre o centeo?. Y la abuela respondió: haciendo una especie de corte de mangas pero con el puño cerrado: un carallo coma un brazo! La experienza fué real y a mí me la contó el nieto: hoy un hombre de 40 años.
Pero es verdad que siempre remite a algo con connotaciones fálicas, en las que van implícitas las características dureza y largura.
Un saludo.2
---------------------------------------------------------------------------------------
"Vas levar un carallo coma un brazo"...para nada se refiere a connotaciones fálicas (que vulgaridad!).....:DD
El significado es que "sufres un gran contratiempo o revés"....la explicación del cuento de la abuela:
...en los viejos tiempos (como ahora), los mozos buscaban sexo con las mozas (entre el centeno era un lugar frecuente). ¿El "contratiempo" que se le presentó la moza?...te lo digo con otro dicho:
"ya se sabe que los hombres
mucho prometer antes de "meter",
una vez "metido"
nada de lo prometido"
Muy probablemente el mozo después de haber pasado un rato más que agradable entre el centeno...dejase plantada y deshonrada a la pobre moza (menos mal que hoy tenemos el "Control", "Durex",...)
Otro ejemplo ilustrativo: "Levou un carallo coma un brazo...pensaba que le había tocado la lotería y le faltaba un número"
La palabra carallo, en escasísimas ocasiones tiene connotaciones fálicas.
Las siguientes palabrejas sí que son explícitamente fálicas y coñeras al mismo tiempo (extraido de...http://mais.vieiros.com/letras2002/vocabulario.html...):
canitrote
canote
caralla
caralleta
cimiñoco
cimbrel
cingallo
cinguango (traído de África polos mariñeiros)
cipote
chorra
pao
pau das festas
paxaro
pepe
percebe
picha
pichola
pirindola
piringallo
pirinola
pirola
....
En cuanto al tamaño....el adjetivo lo define más o menos, un "cingallo" es más bien grandecillo, un "cimiñoco" es más bien chiquitajo.
Una curiosidad...yo solo conocía esta versión del "Ai vai":
Ai vai, ai vai,
ai vai, carallo ai vai,
a muller de Roque Troque
dacabalo de seu pai…
No sabía de esta otra:
Ai vai, ai vai,
ai vai, carallo ai vai,
unha vella de cen anos
a cabalo do seu pai ...
¿Conocéis alguna otra?
Carajo: en el argot marinero, parte alta de un mastil.
El marinero que se comportaba mal o era sorprendido fuera de su trabajo era enviado a la punta del mastil, es decir le mandaban al carajo.
en la cofa, canastilla situada sobre la punta del mastil es decir, el carajo, el mar hace con su vaiven que sea una de las zonas mas movidas de un buque navegando,(cualquiera que haya estado en el J.S.Elcano o conozca a alguien que haya estado en el podra decirlo) y aquel que estaba alli durante unas horas o dias es de suponer que bajaba mareado y con un caminar vacilante, es decir iba acarajado, acarajotado o encarajotado(en Cadiz se suele decir asi al que habla tonterias o las hace)
el que va acarajotado es un carajote.
Cierto es que en Galicia se usa el termino Carallo y sus varaciones para multitud de frases hechas y como coletilla, pero no deja de ser eso, una coletilla. nada que ver con celtas ni griegos ni nada por el estilo.
De donde proviene la palabra carajo, no puedo decirlo, lo desconozco. quizas provenga de algun idioma antes hablado en la peninsula o simplemente sea inventado por los constructores de barcos o por los marinos.
la derivacion "soez" hacia el pene, es de suponer que debido a la forma del pene en ereccion, a algunos marineros se les ocurriria graciosamente el compararlo con el mastil en cuestion, "mira , si parece un carajo"o algo por el estilo como ocurrio con la verga, palo que cruza el mastil.
Tambien cabe decir que en algunos paises sudamericanos, se usa como colofon de cualquier frase, por ejemplo en Peru, Bolivia, etc...
Solo queria añadir un punto distinto. ;)
Un saludo druidas
Carajo: en el argot marinero, parte alta de un mastil.
El marinero que se comportaba mal o era sorprendido fuera de su trabajo era enviado a la punta del mastil, es decir le mandaban al carajo.
en la cofa, canastilla situada sobre la punta del mastil es decir, el carajo, el mar hace con su vaiven que sea una de las zonas mas movidas de un buque navegando,(cualquiera que haya estado en el J.S.Elcano o conozca a alguien que haya estado en el podra decirlo) y aquel que estaba alli durante unas horas o dias es de suponer que bajaba mareado y con un caminar vacilante, es decir iba acarajado, acarajotado o encarajotado(en Cadiz se suele decir asi al que habla tonterias o las hace)
el que va acarajotado es un carajote.
Cierto es que en Galicia se usa el termino Carallo y sus varaciones para multitud de frases hechas y como coletilla, pero no deja de ser eso, una coletilla. nada que ver con celtas ni griegos ni nada por el estilo.
De donde proviene la palabra carajo, no puedo decirlo, lo desconozco. quizas provenga de algun idioma antes hablado en la peninsula o simplemente sea inventado por los constructores de barcos o por los marinos.
la derivacion "soez" hacia el pene, es de suponer que debido a la forma del pene en ereccion, a algunos marineros se les ocurriria graciosamente el compararlo con el mastil en cuestion, "mira , si parece un carajo"o algo por el estilo como ocurrio con la verga, palo que cruza el mastil.
Tambien cabe decir que en algunos paises sudamericanos, se usa como colofon de cualquier frase, por ejemplo en Peru, Bolivia, etc...
Solo queria añadir un punto distinto. ;)
Un saludo druidas
Uladh, dices: "nada que ver con celtas ni griegos ni nada por el estilo."
Y digo yo.....¿Como lo sabes? Yo no tengo ni idea de como le llamaban al asunto, ¿lo sabes tu?
También dices: "De donde proviene la palabra carajo, no puedo decirlo, lo desconozco".
Y digo yo....Entras en contradicción, ¿no?
PD: bueno...el "carallo" se parece a un mástil en muy pocas ocasiones (lo contrario es enfermedad...o falta de desahogo...en cualquiera de los casos es tema preocupante)
:((
Aine :)
Cuando me refiero a que nada que ver con celtas,etc.. me refiero a la actual acepcion de la palabra carajo, y digo bien k no se su primitivo origen y añado que no se como llamaban estos pueblos ni al mastil ni al organo viril, y me pregunto si tal vez la palabra descienda de otra , que bien si podria descender de esos pueblos (si lees bien mi comentario veras que digo eso o al menos eso intente decir)
Respecto a lo de que un pene se parece a un mastil, no lo digo yo, lo dice la revista general de Marina del año 2005(no recuerdo el mes) y es la posible comparacion ,hecha como es natural exagerando los terminos, aunque si fueras hombre y esto me lo corroboraran algunos, se tiende a exagerar respecto a los atributos masculinos en reuniones nubladas por el alcohol y en ambientes no muy culturales
;)
je, je, je
Todo dicho desde mi maximo respeto k conste
Uladh
El tema es para tomárselo con humor...jejejeje...ya lo dije en mensajes anteriores :D
He sido pelín sarcástica contigo (me alegro lo hayas tomado como tal...con sentido del humor)
Lo del mástil...tod@s sabemos que los hombres en cuanto habláis de "asunto" fantaseáis un poquito...no solo en la "permanente consistencia" :D....también en el tamañito. Se sabe que la media nacional no supera los trece con cinco cm...y cuando se os pilla hablando del tema nadie la tiene más peque de quince cm...y digo yo: andonde se meten los poseedores de un ejemplar inferior a diez cm? porque de esos tié que haber un montón!! o no?
Otra cosa incompresible...sigue dando un corte horroroso hablar de estas cosas (sobretodo a la "gente seria y culta")...algo que no alcanzo entender (puede que con los años lo consiga).
Un saludo...y el respeto que nunca falte ;)
Sobre la palabra "carajo", "carallo" o "carall", segun la lengua románica que usemos, creo que pervive una raiz vasca de muchas posibilidades. Es "gara" y "garai", que quieren decir más o menos, el alto y altura. Creo que esto aplicado al miembro viril es muy adecuado pues, al igual que "gara" tambien quiere decir flor y grano y llama, es decir lo que esta en lo alto, lo que se eleva, el miembro viril cuando se erecciona, coge altura y adquiere este nombre, de todo aquello que esta arriba, en lo alto, en la parte más alta. Nombres como Garai-koetxea, la casa de arriba es plenament normal en vasco, pero nosotros tenemos palabras como cara, craneo, grano, y otras que significa aquella parte de las personas y de las plantas que esta arriba.
Si antiguamente fue "car.al" o "car-.ai" no lo sé exactamente, pero su significado queda más que claro con la raiz base "gar" o "car", que también significa "roca", porque la roca siempre suele aparecer en la parte más alta de las montañas, en las crestas.
Hay 124 comentarios.
1 2 3 página siguiente