Autor: --------
viernes, 06 de octubre de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: ainé
Mostrado 47.055 veces.
-------------------------------
----------------------------
--------------------
-
Más informacióen en: http://www.zonalibre.org/blog/lua/archives/055359.html
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Otra cosa Servan, escribe
lucusaugusti
en "buscar" (al inicio de la página)...te saldrán varios artículos de "Carlos Sánchez-Montaña" (creo que alguno te puede interesar por temática).
;)
"Por ello se les acusó de grandes crímenes, entre otros, de adorar un asno crucificado,..."
:DD
El sarcásmo, la burla y la crítica hacia lo que es "diferente" siempre ha existido...y siempre existirá (sin olvidar que también existe la burla a lo desconocido...es una especie de "sistema autodefensa")
Siempre que veo este artículo en últimas intervenciones se me ocurre hacer una especie de lista gemela, pero me da una pereza terrible, seguro que hay cientos: coño, cona, chumino, parrocha, peseta, etc. Y las frases en las que intervienen: "estás aconachado", "rascando a cona", ¡coño! (coño como expresión también da mucho juego, indica sorpresa, cabreo). Creo que no hay nada sobre la cona en Celtiberia ¿no?
Saludos
Pa que te inspires ;)
http://mais.vieiros.com/letras2002/vocabulario.html
No está mal, aún así echo de menos muuuuuuuuuuchas cosas.
Gracias por la dirección
Hola gente:
El moderno albanés da kar, "carajo, polla" y ajó (según notas de pronunciación, ayó), "(aque)ella";
es decir kar-ayó (segun se entiende) daría - perdón por tan cruda expresión- "polla para aquella".
En cuanto al término parranda, el uzbeko da parranda, "gallo, gallina, pollo/ ave"; lo que vendría a decir en nuestros dichos populares, "que cuando el gallo o la gallina se van de parranda"...
Saludos.
Para el que preguntó cómo se decía carallo en el resto de lenguas ibéricas, ya se habían dicho casi todas menos el catalán (o catalán-valenciano-balear, según gustos): carall, carai o caram.
Significa prácticamente lo mismo que en castellano: o bien pene, o bien torre atalaya de una embarcación, que es donde enviaban a los marinos poco cumplidores para que escarmentaran, según se cuenta. También tiene otra acepción para Andorra (www.fargarossell.ad), que es bastante particular: es la sustancia de mugre que queda en un horno de hierro una vez utilizado.
Como variantes existen:
carallàs
carall de mitja cerilla
carallet
carallot
caramot
Particularmente soy de la idea de que puede haber tenido siempre las dos acepciones (pene y atalaya), por lo menos, y que los otros derivados se han ido dando. Aunque por lo menos en Cataluña la acepción más dada es la de pene. De hecho hay dos accidentes geográficos llamados "Carall Bernat", uno es una roca de las Islas Medas, frente al pueblo del Estartit en el Cap de Creus, y otro es un pico de Montserrat que dice la leyenda los monjes rebautizaron como "cavall Bernat" por una cuestión de decencia.
Saludos.
Otra expresión con carallo que creo no se ha mencionado: (Para cuano nos atosigan con algo que nos repiten hasta la saciedad y el cansancio o aburrimiento):
¡ E DALLE CO RODABALLO, CARALLO !!!
Pa los que estén por Málaga (y acordándome del comentario de Onnega....)
Jason Rhoades ofrece 7.000 términos en varios idiomas para designar a la vagina
http://www.elmundo.es/elmundo/2006/06/08/cultura/1149792576.html
Algunas de estas expresiones contienen metáforas
----gastronómicas (alcachofa, bacalao, berberecho, bizcocho, breva, caqui, castaña, chirla, cococha, coquina, higo, habichuela, kiwi, mango, patata, pipa o tomate), otras optan por la
---flora y la fauna (flor, sapo, cucaracha o seta), y las hay
---poéticas ("el mejor amigo del hombre" o "túnel del amor"), geográficas (bajos) o enigmáticas (aquello).
"El mejor amigo del hombre"....¿¿??....seguro¿¿¡¡!!??
:DD
(que caxondo el Rhoades este!)
holassss ,soy nuevo .pienso ke la conexion de los lugares produjo un parecido sobre una palabra o mas los griegos sse emparentan con los romanos mientras ke galicia ,portugal y españa fueron zonas latinas ,algo parecido con el idioma cel ta que puerco es orc y en latin es porcus por una conexion indoeuropea ,espero no molestar a nadie ,adddddiooossss
A CARALHOTA de Almeirim
Para quem não sabe o que é uma caralhota, é um pão caseiro, idêntico à merendeira, muito guloso e saboroso. Deixa água na boca quando acompanhado com sopa de pedra, com uma bifana ou simplesmente com um pequeno pedaço de manteiga.
O nome desta iguaria vem de tempos passados, “culpa” da tradição popular. Antigamente, em Almerim, os populares chamavam caralhotas aos borbotos da lã. Nessa altura, em quase todas as casas existia um forno e cozia-se o pão. Quando se tirava a massa, para depois ir para o forno, no fundo do alguidar ficavam bocadinhos de massa, idênticos a borbotos de lã. A essas pequenas bolas os populares chamavam de caralhotas. Daí vem o nome actual do pão que pode saborear nos restaurantes de Almeirim.
Para quem não conhece estas delícias, aconselhamos vivamente a provar. Temos a certeza que não vai arrepender-se. E bom apetite!
BORBOTO : nudillo de lana
CARALHOTA se llama en ciertas zonas de Galicia a la Dedalera (Digitalis purpurea), según el Dioscórides de Pío Font Quer
Lo cierto es que la forma de la Digital florecida tiene un cierto parecido a ... ; pero también las flores aparecen como botones o BORBOTOS
Como todavía no sé meter una imagen en este chisme, el enlace para ver una fotico y la vida y milagros de la planta es:
http://www.vc.ehu.es/plfarm/58.dipu.htm.
Andar con la CARAJA, estar con la CARAJA son frases que he oído yo a los gallegos y que significa estar atontado o ido: ¡Vaya CARAJA QUE LLEVA!
ESCARALLADO y derivados puede venir más bien de ESCARA (lat. éschara gr. eskhara que quiere decir costra. ESCARALLADO como roto o estropeado, sería alguien cubierto de costras.
En Vitoria hay una Taberna que se llama EL CARAJO. Yo he visto grupos de turistas sudamericamos hacerse fotos a la puerta, para que se vea bien el letrero.
Hay otra explicación para la etimología del "carballo", nombre que se menciona más arriba en relación a "carallo". Vendría del preindoeuropeo *KAR- ,"piedra", y del célt. "-BACCA", "baya", en castellano (en gallego "baga"). Es decir, "simiente de la piedra". Podría hacer referencia al lugar donde suele darse el roble, un terreno pedregoso.
No creo que se pueda equiparar la expresión "cojones" a "carallo" en su diversidad de acepciones, toda vez que los gallegos utilizamos ambas, pero con preponderancia de "carallo" al no poder sustituirse siempre por "collós/collóns".
Redundando en la numerosa fenomenología de "carallo": no es lo mismo decir que " Ainé é unha pícara DE carallo" (esto es: muy pícara), a decir "que é unha pícara DO carallo" (esto es: que no lo es, o bien que siéndolo no me gustaran las picardías). Evidentemente, mi opinión es la primera. Este caso sí se puede sustituír por "cojones".
Por cierto, cuando le respondemos a alguien con que se vaya a rascar el carallo o la cona, le estamos mandando a la m..., pero el sentido original, ¿no podría ser el de desearle una enfermedad venérea?
Sobre nombres para a cona me llama la atención uno no mencionado aquí, pero de reigambre popular acreditada, y en realidad interesante como es a "ministra".
El como dicen los leoneses eso de "Hacer el amor"= Facer "jitis".....esto si que tié tela!! ... :D
Buscando possibile significato:
1...JITA Lat. ficta) fem. En la frase rozar a jita : Rozar sin dejar un planta. También la acción de cavar (mu apropiao...no?)
2...JITO Lat. fictus)masc. Hito, mojón. adj. Duro, compacto. En jitos : desnudo (pues si...tiene su aquel)
Usado pa la búsqueda:
http://users.servicios.retecal.es/amnuve/dicllion/dicciona/indice.htm
Hay que ver que cousas dices Mangliss...!!
..." Ainé é unha pícara DE carallo" (esto es: muy pícara)....pozi :D
...a decir "que é unha pícara DO carallo" (esto es: que no lo es, o bien que siéndolo no me gustaran las picardías)....pozno... :-(
... Evidentemente, mi opinión es la primera....faltaría más ;)
....Este caso sí se puede sustituír por "cojones" (poz no se yo si la cosa queda mu bien la tradusión):
----Ainé es una pícara DE cojones (suena basto...basto de coj...!!)
----Ainé es una pícara DE LOS cojones (lo peor de lo peor!!!....vaya bastada!!!)
No es por nás...pero hay expresiones que traducidas a otro idioma pierden totamente el sentido original (puede que sea percepción mía pero "carallo" me suena pícaro, "collóns o cojones" me suena basto, grosero y vulgar....me estaré volviendo pija?? )
:-((
ahí tus pirreles y mis reaños ainé, hace una calor del carajote, joer.
Dónde hace calor?....en la Galicia norteña estamos "de perlas"...hase un fresquín que da un gustirrinín de tres pares de pelotillas en vinagre!! (vinagre de almódena...que es más fisno!!)
(que será eso de los reaños?....muchos años?.... tantos?....menos lobos!!)
:D
hay una expresión en griego que se dice igual que en español, se utiliza cuando nos estamos meando y nos disponemos prestos para efectuar el desalojo:
- voy a cambiarle el agua al canario. Esta expresión según me dijo una amiga griega se dice igual en griego.
¿Cómo se diría en galego Ainé and company?'
los reaños son los cojones en mi tierra
"Voulle cambear á auga ó paxariño"
Y que tierra es esa de los reaños?
tranki ainé, que no tienen el sentido que tiene la palabra cojones, reaños es más fino, y pirreles creo que es parecido al galego según me dijo una galeguiña. también se dice caraculo, carapoya, bocachocho; cuando las tías tienen los labios gruesos, pero yo no soy un tío grosero, yo soy un niño bueno y no digo nada de esto ;-D
eso se dice en Andalucía, jeje, nosotros tenemos mezcla de todos los sitios :D
INDIGNACIÓN: ¡Que carallo! / ¡Qué cojones!
CACHONDEO: ¡Bueno, carallo, bueno! / ¡ostia coño,pijo, cojones!
DESPLANTE: Vai ó carallo. / vete al carajo, a la poya, a tomar por culo
INQUISITIVO: ¿Qué carallo é?/ ¿Qué cojones, poyas, coño pasa o quieres o es?
CONTRARIEDAD: Tócache o carallo./ tócate/me los reaños, el pijo, la poya, los pirreles, el coño, el bujero, los cojones.
CANSANCIO: Déixate de caralladas./ déjate de poyas (en vinagre) ahora, eh
OFENSA: Iste carallo é parvo. / Aquí este no sé como traducirlo,jeje
TEMPLANZA: ¡Cálmate, carallo! / tranquilo cojones,picha,poya,coño.
AMENAZA: Ven, carallo, ven. / ven, cojones, ven
NEGACIÓN: Non, carallo, non./no, pijo- cojones-poya-coño-picha, no
NEGACIÓN ROTUNDA: Nin carallo nin nada. /ni poyas ni na
JURAMENTO: ¡Me cago no carallo!/Por mis cojones que lo hago, por mis reaños¡
IRA: Me cago no carallo, ¡carallo! / Me cago en los cojones, en los reaños, en la poya
ALABANZA: É un home de carallo./ tiene muchos cojones, huevos, los tiene bien puestos
DUDA: O carallo vintenove./ ¿Qué, dónde, cuando, cómo cojones, pijo, poyas, reaños...?
EXTRAÑEZA: ¿Pero que carallo pasa? /¿qué cojones pasa?
DESOBEDIENCIA, DESPRECIO: Pásame por debaixo do carallo. / me lo paso por los cojones, por el coño, por mis reaños, por mis pirreles
ANIMOSO: Dalle, carallo, dalle./ vamos cojones,picha,poya,coño...
CAPRICHOSO: Salíume do carallo./ me sale de los cojones, del coño, de los reaños, de la poya
CUALITATIVO: Non vale un carallo./ no vale un carajo (qué curioso, esta si es con carajo ??)
VALORATIVO: Róncalle o carallo. / esta ni idea.
FATALIDAD: ¡Ten carallo a cousa...! / tiene huevos la cosa, reaños, cojones,( y basta, no hay más)
AGOTAMIENTO: Xa estou hasta o carallo./ya estoy hasta los cojones, los huevos, el coño
PICARDÍA: O caralliño./ ni idea, creo que no existe aquí,jeje
METEOROLOGÍA: Fai un tempo do carallo./ no se dice así, oye los galegos estáis obsesionados con el sexo??
LEJANÍA: No quinto carallo./ en las quintas poyas
Tenéis más expresiones con carallo creo, jeje, pero nosotros tenemos más paridad creo, no sé
Jajajaja....ya lo miraré con más tiempo, pero la inmensa mayoría de las traducciones cambian el significado original.
La clave....carallo casi nunca se refiere a sexo:
Fai un tempo do carallo / El tiempo está desapacible, intempestivo,...una birria de tiempo.
Pues ahora que lo materializas, Ainé...Quiero decir, que pones por escrito lo que yo sólo pensé, sí es cierto que, en este caso (de carallo, do carallo / de cojones, de los cojones), la sustitución suena mucho menos sutil...Había que escribirlo.
En verdad, en verdad te digo Charlynocesurf: "¡Manda carallo! ¿Quen carallo manda aquí?"
Hay 124 comentarios.
página anterior 1 2 3