Resultados para “Usuario: DD"

Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.

Buscador Global

Tipo de búsqueda
No literal (todas las palabras en cualquier orden) · Sólo en el título

Buscar en:
Biblioteca · Poblamientos · Archivo de Conocimientos · Imágenes · Comentarios

Si no marcas ningún área, buscará en todas (excepto en comentarios).


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 DD 29 de mar. 2005

    Biblioteca: Datos sobre el origen de Colon.

    Estimado Giorgio,

    Quiza me incorporo algo tarde a este debate y algunas cuestiones han quedado suficientemente aclaradas. Algunas objeciones a tus comentarios:

    giorgiodieffe 30/10/2004 16:29:47, léete:

    Una ultima cosa...
    Colòn...en latin seria "colonus", y no "columbus".

    En latin habia dos maneras diferentes de decir palomo: una era palumbus e la otra columbus. Los dialectos italianos del centronorte de mi peninsula prefieren la segunda (en mi dialecto, el piamontes, se dice "el culunp"). Y este forma la sigue el frances y todavia el dialecto del Galles en Angleterra (Columbine).
    En el norte de Italia (region de Milan), Colombo es un apellido familiar muy difundido.

    Los dialectos italianos del sur de Italia y las lenguas de espana (creo, pero no sé como se diga en catalan) prefieren la primera forma (a Naples: 'o palumm; en Pulla: lu palumbe). En el sur de Italia Palombo/Palumbo es un nombre de familia muy difundido.

    "Colonus" en latin es cosa diferente: es la persona que coloniza la tierra; lo que se envia a colonizar. Para extension en el latino tardo: el que trabaja la tierra.


    Vaya líos te montas tu solo con eso de COLON = COLONUS, ya que te pones ¿porque no lo iban a confundir con el “colon” (parte final del intestino grueso)?. en catalán COLOM = PALOMA (del lat. columbus pasa a COLUMB, cae la B final y queda en COLOM). En gallego, bable, leones, etc ignoro como se dice “paloma”.
    Y es mas, cuando nos ponemos a hablar de apellidos es otro cantar, pues sabes que tanto apellidos como topónimos no tienen por que regirse por las normas de la lógica, ortografía, etc ya que suelen conservar grafías arcaicas y es normal ver el mismo apellido con B, con V con o sin H, etc, y mas en este país tan inculto en el que como tu dices:

    ”Solo un hispano hablante que ignora el latin y su doble forma, podìa confondir Colon con Colombo y escribir Colonus.”

    Los apellidos ademas pueden conservarse en su grafia antigua, creo que incluso existe aun el apellido COLOMB.

    Claro aquí en España confundimos paloma con colono y con el colon intestinal, ya te vale. Por eso como bien dices, Colon, que era muy inteligente aprovecho tal confusion para cambiarse el apellido (que listo él):

    Yo creo que la confusion fue de los espanoles (los espanoles escribian Colonus) y creo que Columbo profité de esta condusion, y la asecundò, porqué entendia poner el accento sobre su obra de colonizaccion de las Indias.


    Aquí te pongo las acepciones de la palabra COLOM, COLOMA extraidos de varias enciclopedias y diccionarios catalanes:

    1. Diccionari català-valencià-balear - Institut d'Estudis Catalans (http://dcvb.iecat.net/)
    COLOM: Occel de diferents gèneres de la família de les colúmbides, particularment les varietats domesticades del gènere Columba; cast. Paloma…

    2. http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm
    COLOM [s. XIV; del ll. columbus, íd. m ORNIT 1 1 Ocell de la família dels colúmbids, de mida mitjana, de cap petit, de cos arrodonit i de cua ampla, quadrada o rodona, que pertany a diverses espècies del gènere Columba, com el colom roquer …
    COLOMA: f 1 ORNIT Colom femella.
    COLOMBÍ adj Relatiu o pertanyent a Cristòfor Colom.

    3. Portal de dades linguistiques, http://pdl.iecat.net/
    COLOM m. Nom donat a diversos ocells de la família dels colúmbids, domesticats o salvatges (…)| FIG. fer volar coloms Il•lusionar-se, tocar poc de peus a terra.

    4. Diccionari de la Llengua Catalana. D''Enciclopèdia Catalana.
    http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm
    COLOM Ocell de la família dels colúmbids, de mida mitjana, cap petit, cos arrodonit i cua ampla, quadrada o rodona, que pertany a diverses espècies del gènere Columba


    Además la geografía peninsular nos ofrece ejemplos de topónimos con raíz COLOMBO COLOMBA en áreas de habla catalana, castellana y astur-leonesa, lo que demuestra que ambas raíces PALOMB* y COLOMB* pudieron darse antes de que cada lengua optase por una de ellas y fijarla en su vocabulario. Aun hoy existe en castellano términos como columbario, colombofilia, Colombia (de Colón)…

    En el territorio catalano parlante tenemos:
    Illa Colom – Menorca
    Islas Colombrets – Castellón
    Mirador des Colomer - Mallorca
    Colomers- Girona
    Riera de Coloma - Girona
    Santa Coloma – Andorra
    Santa Coloma de Farners (Girona), Sta C. de Queralt (Tarragona), y muchos mas con Sta C.

    En el ámbito castellano-parlante (así como zonas de habla bable y leonesa):
    Columbrianos – en pleno Bierzo (León)
    Columbres (Ribadedeva (Asturias)
    Santa Coloma de las Monjas (Zamora), Sta C. de Curueño (León), Sta C. de Carabias (Zamora), Sta. C. de Somoza comarca de Maragatería (León)
    Colomera - Granada
    Santa Coloma – La Rioja


    Por cierto, lo tuyo es una especie de manía o complejo de superioridad cultural hacia los españoles (y con los “gringos”, ingleses…).

    Un saludo

  2. #2 DD 30 de mar. 2005

    Biblioteca: El Calendario Pagano

    El cristianismo ha intentado identificar la festividad Jule con la navidad;
    en idiomas escandinavos se refieren a navidad con el termino Jule / JOEL. Tambien en ingles antiguo.

  3. #3 DD 30 de mar. 2005

    Biblioteca: El Calendario Pagano

    Joel seria mas bien una O con una / en medio

  4. #4 DD 31 de mar. 2005

    Biblioteca: «LATINOAMÉRICA»: Forma y fondo de un craso error

    Y en medio de toda esta confusión creada por franceses y norteamericanos, ¿donde quedan los territorios franceses en America?, ¿son Amerique Latine? No, Francia prefiere llamarlos D.O.M. (Département d’Outremer) o Antilles françaises (quizá para desmarcarse de la imagen de inestabilidad, corrupción y pobreza que ha conlleva usar Amerique Latine). Y no hablemos del Québec que es en gran parte francófono y de origen “latino” por Francia. ¿Veremos algún día a Céline Dion, cantante quebecoise, recoger un Grammy al mejor artista latino del año? ¡Jamais!

  5. #5 DD 31 de mar. 2005

    Biblioteca: «LATINOAMÉRICA»: Forma y fondo de un craso error

    cada cual segun le interesa

  6. #6 DD 31 de mar. 2005

    Biblioteca: «LATINOAMÉRICA»: Forma y fondo de un craso error

    Y San Pedro y Miquelon (Saint Pierre et Miquelon)? Pequeño archipielago frances (menos de 10000 hab.) cerca de Terranova, poblado por bretones y vascos que de "latino" poco. A esto deberiamos invitar a Francia y Canada a nuestra cumbre anual... la proxima en Montreal!!!

  7. #7 DD 31 de mar. 2005

    Biblioteca: «LATINOAMÉRICA»: Forma y fondo de un craso error

    Que nadie nos tache de elitistas

  8. Hay 7 comentarios.
    1

Volver arriba