Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés. Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
ohol 'post 'peça de fusta plana', de la reduplicació monosil.làbica en el preprotobasc *no-nol, ( > protobasc *onoL). Cfr.: Joseba Andoni Lakarra Andrinua (2006), Protovasco, munda y otros: Reconstrucción interna y tipología holística diacrónica, in "Oihenart. Cuadernos de Lengua y Literatura", "I Jornadas de Lingüística Vasco-Románica", Eusko Ikaskuntza, Donostia. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/literatura/21229322.pdf
Cuando se trata de traducciones del francés, sobra el yo, el pronombre personal; en lugar de "Yo conozco" es "Conozco"; de "Yo he aprendido" es "He aprendido"; "de Yo soy" es "Soy"., que es como deben traducirse "je connais ", "j'ai appris" y "je suis". "Yo" ha de ponerse si en francés es "Moi, je..."; por esta misma causa, el "J'accuse" de Émile Zola, debería traducirse por "Acuso", sin más.
Me congratulo por una razón doble: Uruñea-Velea-iror se está transformando en un debate interesante más bien soteriológico (acerca de la salvación) que escatológico (sobre la redención).
Biblioteca: Ola
ohol 'post 'peça de fusta plana', de la reduplicació monosil.làbica en el preprotobasc *no-nol, ( > protobasc *onoL). Cfr.: Joseba Andoni Lakarra Andrinua (2006), Protovasco, munda y otros: Reconstrucción interna y tipología holística diacrónica, in "Oihenart. Cuadernos de Lengua y Literatura", "I Jornadas de Lingüística Vasco-Románica", Eusko Ikaskuntza, Donostia. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/literatura/21229322.pdf
Biblioteca: Iruña- Veleia III
Cuando se trata de traducciones del francés, sobra el yo, el pronombre personal; en lugar de "Yo conozco" es "Conozco"; de "Yo he aprendido" es "He aprendido"; "de Yo soy" es "Soy"., que es como deben traducirse "je connais ", "j'ai appris" y "je suis". "Yo" ha de ponerse si en francés es "Moi, je..."; por esta misma causa, el "J'accuse" de Émile Zola, debería traducirse por "Acuso", sin más.
Biblioteca: Iruña- Veleia III
Me congratulo por una razón doble: Uruñea-Velea-iror se está transformando en un debate interesante más bien soteriológico (acerca de la salvación) que escatológico (sobre la redención).
Biblioteca: Iruña- Veleia IV
Delenda est Veleia !
Hay 104 comentarios.
página anterior 1 2 3