Autor: Gastiz
sábado, 03 de junio de 2006
Sección: Toponimia
Información publicada por: Gastiz
Mostrado 60.237 veces.
Toponimia antigua de Irun (Gipuzkoa)
En el presente artículo se presenta un documento publicado por A. Loidi Bizkarrondo que recoge unos cuantos topónimos de esa localidad guipuzcoana.
Presentación
El texto que viene a continuación forma parte de una breve colaboración de Jose Antonio Loidi Bizkarrondo en un libro de homenaje al vascófilo navarro Aingeru Irigarai. En el breve artículo transcribe un antiguo documento de Irun que da cuenta de una multitud de topónimos de este municipio guipuzcoano. El autor no da cuenta de la localización del documento, tampoco ofrece ningún dato sobre su datación, que podría ser del siglo XVIII. Tras una breve presentación transcribe el texto, dejando al final una fotografía del manuscrito, que en el archivo pdf consultado queda bastante borroso.
En el manuscrito los topónimos han sido marcados mediante subrayado, en la transcripción, igual que aquí, se usarán cursivas.
El trabajo fue publicado en el número 4 de la revista “Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura” de Eusko Ikaskuntza (http://www.eusko-ikaskuntza.org/), en el año 1985. El pdf con el trabajo está en: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/literatura/04423437.pdf
Queda invitado todo aquel interesado en toponimia a hacer aportaciones, de cualquier tipo, que serán bienvenidas.
Texto del documento
"...de Castañales en el Cuerpo de lugar Barrios.
Primeramente Asia Bidasoa
Lastaola Junto de Acasa / Yguiñizberri Parage llamado Unicote / otra Porcion llamado Urcelaietacoburua / Amacen Parage llamado Liñapiozueta / Echachar Acia Acasa Asta ozhoerrecachara / Beinte Nogales Junto de Acasa / Gabriel de Iguiñiz Parage llamado Arriandi / otra Parage llamado Urcelaieta / otra Porcion Parage llamado Basacaiz / otra Porcion Parage llamado Berrotarango erreca / otra Porcion Parage llamado Bunua / Juan Antonio Ostis Parage llamado Bunua Asta / ozhoerecachara Otraporcio de Nogales Parage llamado / Berrotarago Erreca Juan Antonio de ostis / Alunda Gregorio Pegante Judiristicion de Alunda Arbelaz / otra Porcion Parage llamado Bordaberriburu / Gombicenea Junto de Acasa / Lodienea Asia Acasa Asta Señorioz / Recort Parage llamado Lamiarriga (?) / otra Porcion llamado Señoríos / otra Porcion Asia Acasa Asta Sapataran / Elorregui Junto de Acasa / otra Porcion Parage llamado ArriAndico aspia / Urjausi Parage llamado Eloreguicoburua / Lascoinberri Junto de Acasa / Sistiaga Parage llamado Elorreguiburu / Juanchenea Parage llamado Lascoingoereca / Ernautenea Junto de Acasa otra porcion Eloreguicopunta / otra porcion Parage llamado Trobato / Larazuri Parage Anchochipi / otra porcion parage llamado Trobato / otra porcio Parage llamado Illardi / Bordandi Juan Joph de Errecarte Parage llamaco ochegui / Vrtarte Pegante Judiristicion de Aldabe / Lecoenea Parage llamado Illardico burua / otra Parage llamado Iturederta / Artiga Parage llamado Arismacura Asta / Ituredereta Blaia Junto de Aguiñagaco Saroia / Lobriso Parage llamado Unsalea / Andres de Argoita Parage llamado Unicote / Gainza Parage llamado Fagacelai / Aguiñaga Alta Acia Acasa Asta Aceriarri / Gorñochenea Juan Martin de Aramendi Pegante / Aguiñagaco Saroia / Berroa Domigo de Olazabal Parage llamado Sidareta / Berroa Johe Ignacio de Feloaga Parage llamado Unsalea / Ibarrulaborda Parage llamado Urdanistar / Olagarai Pegante de Fagaicelai / Acasa de Urdinzu Franciunburu / Chantrenea Parage llamado Urdanisturburu.
Asia Miaca
Martin Johe de Errecarte parage llamado Malcorr(..) / otra Porcion Parage llamado Arriluse / otra Porcion Parage llamado Amaicarizetaco larrea / Oiarzabal Parage llamado Malcorra / otra Parage llamado Asia Aizaspieta Astabu(..) / otra Parage llamado Aburdarri / Echaluce en Miaca Parage llamado Selaiburu / Lascoinzar Parage llamado Ariluse / otra Porcion Parage llamado Belbeocoerreca / ( . . . . .) / Echeberri Miaca Parage llamado Esquizabal / otra Porcion Parage llamado Bordaburu / otra Porcion Parage llamado Arramasteguicoereca / otra Porcion Parage llamado Bragueta / otra Porcion Parage llamado Crabalecu / Aranzate Echesabala Parage llamado Iruguruseta / otra Porcion Parage llamado Urcico osiña / otra Porcion Parage llamado Tronpaco arria / Aranzate Echechici Parage llamado Aistondoco / osiña Asta Bordaspia / Francisco de MiqueleJauregui Parage llamado Urcidi / otra Porcion Parage llamado E(..)laizaga / otra Porcion Parage llamado Trompacoarria / Johe Rafeiel de Martiarana Parage llamado Bragetarri / otra Porcion Parage llamado Aistondo / Juan Johe de Picabea Parage llamado Gastañabacarra / otra Porcion Parage llamado Aristicho / otra Porcion Parage llamado Aistondo / otra Porcion Parage llamado Malcorecoereca / otra Porcion Parage llamado A(..)agueta / Arbelaiz Parage llamado Allepoco larea / otra Porcion Parage llamado Mazaguco (?) Selaiburua / Arbelazchipi Parage llamado Aizaspieta / Macazondo Acia Bidaguruceta Asta Miacaeder / Macazaga Parage llamado Alzaga / Leguia Parage llamado Sidarreta otra Porcion Paragede 444444444444444444444444444444444444444444444444 (.....).
Asia Olaberri
Lareandi Parage llamado Suelzu / Amochenechi Parage llamado Presacochabala / Arriagaran Parage llamado Erramuereca / Perujaran Parage llamado Eluzandi / Martirichena (?) Parage llamado Micolosaroie / otra Porcion Parage llamado Zamoraburu / Borda de Martirrichena Asia borda Asta / Malcorra.
Lasaro de Aguinaga Parage llamado Aristcho(..) / otra Porcion Parage llamado Errecachici / Juaquin de (hutsunea) Parage llamado Amaica(..) / Labecoechea Parage llamado Aburdarri / Estebanea Parage llamado Socosarreta / Betranenea Parage llamado Sagudera / Ureta Parage llamado Asia Aisaspieta Asta / Socosarreta.
Iguiniz Parage llamado Esquiase Asta Eluzan(..) / Aramburu Asia Sotalzuri Asta Aizapieta / Zamora Asta Sotalsuri Asta Ainicaariceta (?) / Aristigaste Pegante de Judiristicion / Uronea Pegante de Judiristicion / Simista Parage. llamado Madaribacarra / Fermin de Martiarana Parage llamado Ascasarreta / Asta Malcorreco Aria.
Bernardo de Martiarana Parage llamado Gurmendi / Maria Johefa de Martiarana Parage llamado Malcorecoe(..) / orejeta Parage llamado Malcorreco Arria / (.....).
Asia Alchigora
Azubelegarea Parage llamado Durpiondo / otra Porcion Parage llamado Urazubegui / otra Porcion Parage llamado Suelzu / Eizaguire Parage llamado Amaicaarzeta / Iparraguirre Alta Parage llamado Durpiondo / otra Porcion Parage llamado Suelso / otra Porcion Parage llamado Elodi Buru / Elordichipi Junto de Acasa / Elordi Junto de Prado de Altamira / Altamira Asia Acasa Asta Laruzacoereca / Arbelenea Pegante de Mendiarain / Jarola Parage llamado Sarudi / otra Porcion Parage llamado Crabalecu / otra Porcion Parage llamado Errecandi / otra Porcion Pegante de Gurmedi / Johe Felipe de oronoz Parage llamado Arizureta / Lizardi Parage llamado Sarudi / otra Porcion Parage llamado Loiandi / Alzubide Junto de Judiristicion.
Asia Lapicea
Arabetenea Parage llamado Mina / otra Porcion Pegante de Ollaquineta / Aligandro de Aguire Parage llamado Elazeta / otra Porcion Parage llamado Malcorra / otra Porcion Parage llamado Unicota / Miguel de Echeberria Parage llamado Epelecoereca / otra Parage llamado Uranzubegui / Ugalde Parage llamado Sanantongo Sabala / Guruze Johefa Antonia de Eizaguire Parage llamado Crabalecu / otra Porcion Parage llamado Lapiola / Caspar de Urtisberea Otaceaspi Parage llamado // Pegante de Alzisabaleta otra Porcion Parage llam(. . .) / Lun(. . . .)aieceta otra Porcion Pegante de Elaceta / otase de Arriba Parage llamado Elaceta / otra Porcion Lunbasaieceta otra Porcion Pegante Elaceta .
Lazolaran Parage llamado Elaceta / otra Porcion Parage llamado Alcierregueta / otra Porcion Concabieta otra Ebangeliota / Selaiburu Parage llamado Pegante de Ebangelieta / Elenenea Parage llamado Elaceta / otra Porcion Alzierrequeta / Escorza borda Junto de Judiristicion / Mendiola Pegante de Elaceta / otra Porcion Pegante de Gurmendi / Ochoenea Pegante de Acasa / otra Porcion llamado Mocosoroz buru / zubeare en Benta Parage llamado Ebangelioeta / Aristi Parage llamado Bunua / otra Porcion Pegante de Judiristicion Mocosorozo Asia Acasa Arreguiburu / otra Porcion Parage llamado Langasteñeta / otra Porcion Porcion Parage llamado Eguiandi / otro Parage llamado Lamiasain / (. . .) / Echeverri Goicua Parage llamado Bustin Zuri Asta / Anderreguia otra Porcion Asia Acasa Asta Ardoca / Semezarena Asia Jurisdision hasta Lau Gastaneta.
Asia Ana
Nazarena parage lamado Arriluzeco Erreca / Miguel de Olaiz parage lamado Junto de Echeberi / goicua.
Oria parage lamado Sarruri / Eraustieta parage lamado Gurmendi otro porcion / pegante de Mendiola otro porcion Borda buru / otro porsion Araso otro porsion Arburu Sazieta / Arrietenea parage lamado Zarruri / Arrache Sistiaga parage lamado Borda buru / Jph de Iparraguirre Aguinaga en Jaizubia parage / lamado Lapizola / frnca Antonia de Ibarburu parage lamado Larrusa (. . .) / Iparraguirre chiqui parage lamado Lapizolaco Erreca / Puiana parage lamado Aristico Eguia otro porcion / Lubarda Sazieta otro porsion Lapisola / Escorza parage lamado Miña / Irurzun parage Lamado Alzi Sabaleta otro porsion / Concabieta otro porsion Arburu Sazieta.
Manuel de Guebara parage lamado Er(...)ca chiqui / Martiran parage lamado Elazeta otro porsion / pegante de Alzi Sabaleta otra porsion Mocosorroz / burua.
Aranibar Nueba parage lamado Alzi bustan / Aranibar Vieja parage lamado Arlote Camio / Emparan chiqui parage lamado Iroeta / Loyola parage lamado Junto de Bibero de Sazico / echea / (. . . . . .) / Sazicoechea Asia Acasa hasta Araso otra porsion Asia Acasa hasta Arburuco Arrirano / Orosonea Juntu de Jurisdision / Juaquin Pedrorena parage lamado Amaica Arizeta.
(. . . . . . .)
Beraun Parage llamado Miacaeder / Armora Parage llamado Asia Uronea Asta / Iracebiscar otra Porcion llamad Zamora buru / otra Porcion Parage llamado L(..)azuriburu / otra Porcion Parage llamado Arismacurra / otra porcon Parage llamado Ascainportu / Lucacenea Parage llamado Carbalecu / otra Porcion Parage llamado Pegante de Illardi / otra Porcion Parage llamado Aldaberen Gatanchareta / Felipe de Urtisberea Parage llamdo presaco sabala / Sebastian de Olazabal Parage llamado Unicota / Simon de Iguiniz Parage llamado Magadera Sareta / otra Porcion Parage llamado Sidarreta / otra Porcion Parage llamad Ochegui / Juan Bautist de Alcaiaga Parage llamado / Durpiondo.
Jose Ignacio de Zamora Parage llamado Zamora / Buru otra Porcion Parage llamado Mlcorra / otra Porcion Pegante de Aristiburu / Martin Johe de Iparraguirre Parage llamado / Crabalecuco Erreca.
Johe Antonio de Ibarburu Parage llamado / Arataca.
Domingo de Echagoien Parage llamado Suelzu.
Dn Juan Johe de Urtisberea Parage llamado / Lapusquineta.
Pedro Johe de Sarasti Parage llamado Suelzu / otra Porcion Parage llamado Erorza / otra Porcion Parage llamado Berotarango(..) / otra Porcion Parage llamado Insun / Papironea Parage llamado Acerisulueta / Johe de Arieta Asia Belbeo Asta Endaida(...) / Johefa de Aramburu Parage llamado Otadi / otra Porcion Parage llamado Enbido / Francisco Antonio de Gastelumendi Parage / Unicoca.
Rafel de Aramburu Parage llamado Miacharreta.
Miguel Antonio de Echagoin Parage Llamado / Arbunosasieta otra Parage llamado Gainch(...) / Martina de Donestebe Parage llamado Mic(...) / pieta otra Porcion Parage llamado Unsalea / Mariaria Johefa de Berroa Parage llamado Insungoarrizuria.
Martin de Tompes Parage llamado Anchotesa(...) / Pedro de Marcorena Parage de Aguiñagaco sar(...) / Arbes Parage llamado Arrizureta.
Tereresa de Echeberria Parage llamado Mich(...) / Dn Francisco de(..) arbarte Parage llamado Sari(...) / Sebastiantonio de Erazu Parage llamado / Trobat(..) / (.....).
Primeramente Juan Jph de Susperregui nasa parage / Lamado Isaus / Mm de Tompes Igual parage Isaus Belaun , / Jph Antonio de Iguiniz Igual Parage / Juan Jph, de alza Parage Lamado Insungo Iturria / Mm Jph de Alcayata Parage lamado Inzungo Iturria / Borda Pedro de Estomba parage Lamado quere bil(...) / Franco de Echarte parage Lamado Inzungo Iturria / Laustola Parage Lamado Lamirruaga Asta Ochecherreca.
Amasein Junto de Acasa Uno porsion y otro Uristi bu(...) / Asta Sorueta.
Juan Jph de Alcayaga parage Lamado Vniquetaco buru(..) / Iguiniz berri parage Lamado Arriandia.
Echechar parage Lamado Asia Casa Ocherreca char(..) / Alunda Arbelaiz parage Lamado bunua hasta Och(...) / rreca otra parage Ercasti otro parage Arriandia / Alunda Gregorio parage Lamado Junto de Alunda otro porsion bunua otro porsion Ondarsuri / Gomizenea parage Lamado Asia Casa hasta Ocherrec(..) / Bordaberri Bidasoa parage Lamado Ocherreca / Lodienea parage Lamado hasta Señorios Otro porsion / Chapataran.
Recort parage Lamado Isausbengo Erreca Otro porsion / Señorios Otro parage Asi Casa hasta Ilardi / Elorregui parage Lamado Ercastti (?) otro porsion Illardi / Vrgauzi parage Lamado Junto de Elorregui / Lasconberri parage Lamado Choriburu / Sistiaga parage Lamado Señorios / Juan chanchenea parage Lamado Lascongo Erreca / hasta Arriandia / (...) / Larrazuri parage Lamado Anchochipico Biscarra otro por / sion Trobato Otro porsion Eguichiqui otro porsion Inzungo Z(...) / Macusonea Parage Lamado Señorios Otro porsion Inzun / Benteronea parage Lamado Ercasti Otra porsion Señorios / Bordandi Errecarte Parage Lamado Inzunco Arri(...) / otro porsion ocherreca Otro porsion Arismacurra.
Blaya parage lamado trobatu.
Artiga parage lamado Arismacurra hasta (...)rretaco Aspia / Lecuenea parage lamado Ilardi buru Otro porsion Aldabe (...) / gastan chabaleta.
Gainza parage lamado Lobriso chabala / Lobriso parage lamado Ilardiburu otro porsion Iturriederr(.) / Vrtarte parage lamado Aguinagaco Saroia hasta Ondar(...) / Aguinaga Alta parage lamado Asia Casa hasta Saroia(..) // porsion Errorsa otro porsion Unsalea / Gornochenea parage Lamado Idoeta hasta Saroia otro porsion / Ames bacarra.
Berroa Iguiniz parage lamado Vnsalia Pegante / franziun parage lamado Vrdanascar otro porsion Enecoleta (?) / Ibarrola Borda parage lamado pegante jurisdision de Ola(...) / Olagarai parage lamado Juntu de farizaval / Ibarrola parage lamado Borda de Martiarri(...) Abago / otro porsion Archanachori.
Lacasa de Urdinzo parage lamado embido / Bordachuri Chiqui parage lamado Munuchua / Bidaerreca parage Lamado Arburuco Arrondua / Mrn Jph de Errecarte parage lamado Arburuco Ar(....) / Ibaeta parage lamado pegante de Alepoco Larria / Oyarzaval parage lamado Socozarreta otro porsion Su(....) / Saroeta.
Ichaluze parage lamado Arramastegui / Arbelenea parage lamado pegante de Mendiagaran otro / porsion Ychaburu otro porsion pegante de Prado de San Anton / Aspilcueta parage lamado Mendiagaran otro porsion Arrichu(...) / Garola parage lamado Zarruri Otro porsion Elusandi / Lizardi parage lamado Junto de Arrichurrieta otro porsion de Alzubide Otro porsion felix , en Vrdiñegui (?) / Olaquineta parage lamado Asia Casa / Alzubide Legarrea para lamado Durpiondo otro porsion Gurm(...) / Luberri parage lamado Sarruri.
Arrabatanea parage lamado Gurmendi otro porsion Errecan(...) / Alatrista parage lamado Vranzaguico Erreca otro porsion / pegante de Elazeta / Otaze de Abago parage lamado Alzi Sabaleta otro porsion 9...- / Otaze de Arriba parage lamado Alzi Errequeta / Zelaiburu parage lamado Alzi Sabaleta otro porsion pegante a / Elazeta.
Alzolaran parage Lamado Alzi Sabaleta otro porsion Erletaco / Erreca otro porsion pegante de Ebanguelieta otro porsion Erlaz(...) / Elenenea parage lamado Erlazeta otro porsion pegante de An(....) / Escorza Borda parage lamado Asia Casa otro porsion pegante / Araso.
Ochoenea parage lamado Alzi Sabaleta otro porsion pegante de An(...) / Gurutze parage lamado Trabalecu otro porsion pegante de Araso / Antogu parage lamado Chiripa hasta Concabieta / Aristi parage lamado Monochoco / Gana otro porsion Alarpi(..) / Mocosorros parage lamado Asia Cassa hasta Brimaut de Castan(...) / otro porsion Concabieta.
Semezarena parage lamado Dendarreta hasta Araso otro porci / on Inculegui.
Echeberri goicua parage lamado Inculegui hasta (.)ande(...) / guia otro porsion Socozarreta.
Asia Ana
Orrozonea parage lamado Asia Casa hasta Eguista otro porsion / Iraze Selai Andia otro porsion Endarieta.
Aranibar Nueba parage lamado Alzi Sabaleta otro porsion / Alzi Bustan otro porsion Escurra Aristi otro porsion / Subi Belza .
Martiran parage lamado Alzi Sabaleta otro porsion / Lubarda Sarez otro porsion Pagante de Elazeta otro / porsion Artiagaco Selai Aspia .
Yurzun parage lamado Alzi Sabaleta otro porsion Conca / bieta Otro porsion pegante de Mazuela / Sacicoechea parage lamado Asia Acasa hasta Bibero / Mazuela parage lamado Arrobigana / Vsateguieta parage lamado Junto el Prado .
Loidi parage lamado Elarria otro porsion Arburu Sazieta / Loiola parage lamado Bibero de Sacicoechea otro porsion / Gorosterregui.
Gaviria parage lamado Yroeta / Primaut parage lamado elarria otro porsion Arbu / ru Sazieta.
Aranibar Viega parage lamado Escurra Aristi otro porsion Arlote Camiio (?) / Sabaleta parage lamado egurraigar otro porsion Arlote Ca / miio otro porsion Cabazun.
Emparan chipi parage lamado Arburugaña otro porsion / egurigar otro porsion Arlote Camiio / Emparan parage lamado Caba Zuri.
Ignacio de Aramendi parage lamado Escurra Aristi / Escorza Magdalena parage lamado Arlote Camio otro / porsion Asia Sazicoechea hasta Araso otro porsion Ela(....) / otro porsion Escurra Aristi / Tmpezenea parage lamado Araso.
Puiana parage lamado Alzi Sabaleta Otro porsion Araso / Iparrag chipi parage lamado Arburu Sazieta (...) / (...) parage lamado Escurra Aristi / Echeuerria Miaca parage lamado Esquinsabal otro porsion / Arramasteguico erreca otro porsion Arburuco Sorua / Lasconzar parage lamado Belbioco Erreca parage lama / do Miachipieta otra porsion pegante de Socozarreta / Ibarburu parage lamado Malcorra otro porsion Ota Mocha / Burutaran parage lamado Arriluze otro porsion erramurri(...) / otro porsion Aristucho otro porsion Arostegui Sarreta / Ibargoien parage lamado pegante de Embido / Alchu parage lamado Endaidiguieta otro porsion Martiarre(...) / cheneco Borda Aspia / Aranzate parage lamado Errecachiquia / Belbeo parage lamado hasta Arriluze.
Asia Miaca
Aranea parage lamado Irugurutzeta otro porsion Olaso / Arbelaiz parage lamado Asia Zelaiburu Arramastegui / otro parage pegante de Alepo Larrea / Arbelaiz chipi parage lamado Aiza Aspieta otro porsion / Ibicolas (?) Saroeta / Macasondo parage lamado Asia Bidagurettzeta hasta / Gainza Aspieta otro porsion pegante de Miacaeder / Macasaga parage lamado Asia Casa hasta Alepo otro / porsion Miacaeder otro porsion Beracon (?) de Castanal / otro porsion Arramasteguico Sorua.
Asia Olaberria
Larreandi parage lamado Suelso / Arriagarran Trabalecu Otro porsion erramu Erreca / Perugaran parage lamado Eluzandi / Berrio parage lamado Urdinegui / Aranguren parage lamado pegante de Arburu arri / Chanchotenea parage lamado pegante de eguia Labur / Martiarrechena parage lamado Lapusquineta / Borda de Martiarrechena parage lamado Arrizurreta hasta Alepo / otro porsion Manera.
Borda de Mendibil parage lamado Pegante de Sarastieta / Pedrorena parage lamado eguilabur otro porsion Sarudera / Labecoechea parage lamado A(.)burderrico erreca otro porsion Sarastia / Estebania parage lamado Bilineraco Biscarra / Betranenea parage lamado Sotal Zuri otro porsion Aristichipi / Vrreta parage lamado Miacaeder otro porsion Zamoraco Oyanburua / Aranburu parage lamado Asia Sotal Zuri hasta Aisa Aspieta / Zamora parge lamado eluzandi otro porsion Asia Casa hastta / Arrobieta.
Yguiniz parage lamado Esquina Aspia otro porsion Eluzandi / Mendiondo parage lamado Azeri Solueta otro porsion Trabele(..) / otro porsion presa burua otro porsion pegante de Aristigas(..) / Aristigaste parage lamado Vrdinegui / San Antón parage lamado Trabalecu buru otro porsion Asia / Acasa.
Gorruaga parage lamado pegante Bibero de felix / Oronda parage lamado Aristichua hasta Mari Bacarra / otro porsion Irazi Biscarra / Simista parage lamado Mari Bacarra otro porsion Saroia / tic Mugarri Luzera / Orreteta parage lamado Asia Casa hasta Oyarzun.
Asio Barrio de Alchigorra
Lerabide parage lamado Asia Casa hasta Larruzeco Erreca / otro porsion erramu Erreca Otro porsion Vranzuegui / Altamira parage lamado Larruzeta otro porsion presa otro / porsion Trabalecu Otro porsion Uranzuegui / Elordi parage lamado Lerabideco Erreca / Elordi chipi parage lamado Juntu Acasa / (....) parage lamado Durpiondo / Ascube (?) parage lamado Oroneco Aristichua / Garcienea parage lamado I(..)rrugaña / Oyangurren parage lamado Bibero de Urchipi / Uriqui parage lamado Gurmendi Arreche Sistiaga Parage lamado Borda burua otro porsion / pegante del Bibero de Alzi otro porsion Jaun Solo / Legagarrea parage lamado pegante a Mina / Eraustieta parage lamado Gurmendi otro porsion pegante de Araz(...) / Labandibarrenea parage lamado Trabalecu / Elizacho parage lamado Trabalecu otro porsion Junto de Mi(...) / Echeverri Junto Uranzu parage lamado Sarastieta / Manzia parage lamado Sarastieta / Camino berri parage lamado Araso / Vrdinzo berri parage lamado Eluzandi / Larzaual parage lamado pegante de Miacaeder otro porsion / pegante de Arburu Sazieta.
Asia Beraun
Beraun parage lamado pegante de Miacaeder / Armora parage lamado trabalecu / Lucasenea parage lamado trabalecu / Jph Ignacio de Zamora parage Lamado Olazo / Pedro Jph de Sarastti parage Lamado pegante de San Antón / Miguel Antonio de Alza Parage lamado Arpiun”.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Como primera respuesta, el primer topónimo, Bidasoa, ya ha hecho verter tinta en su análisis etimológico, que también ha sido tratado en Celtiberia:
http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=4220
Y para ofrecer alguna información nueva, el segundo topónimo, Lastaola, parece un compuesto de lasto ‘paja’ + ola ‘cabaña, ferrería’. Lasta- es la forma en composición de lasto con cambio en la vocal de contacto. El significado sería posiblemente ‘cabaña de paja’, o similar.
(¿Iremos uno por uno? Por mi, enchanté, si alguien se aburre: web.sudoku.com ;-) Algunos son muy claros, otros mu ojcuros...)
Yguiñizberri: Yguiñiz nuevo, el apellido será variante de Iñiguez?
Unicote: ?.
Urcelaietacoburua: 'el cabezo (colina, cogote) de Urcelai: prado del río'
Liñapiozueta: yo diría que es un 'liho putzueta/pozueta' con errata, pozas en donde se ponía el lino a remojar para trabajarlo. 'Liña' puede ser que todavía no ha perdido la -n- intervocálica o simplemente una forma dialectal (que desconozco), y cambio de -a- por -o- en compuestas. En Larraun: Liaputzu.
Echachar: de etxa (etxe en composición) y txar 'malo' con el sentido de 'grande', o zahar 'viejo'.
Ozhoerrecachara: ¿Será un Otsoerrakatxarra? 'la regata grande del lobo/ o la lobera' (?)
Arriando: Harri 'piedra' y handi 'grande' u ondo 'junto a'. (?)
Me voy a comer, hasta el asteburu!
PS Lo de claros y oscuros va por los topónimos, no por los sudokus, aunque también es aplicable.
en asia miaca aparece un lugar llamado arbelazchipi ,¿yo creía que chipi era característico del vizcaino,no es asi?
Sobre toponímia del País Vasco no es fácil ver las típicas terminaciones -os/-oz que representan la preséncia vascona altomedieval: gascones -os, navarros -oz, aragoneses -ués, Pallars-Ribagorça -ós, entonces los:
Mocosoroz buru
Mocosorros
Mocosorozo
representan la única toponímia de tal estilo, o son coincidéncia en terminaciones ? Hay alguna explicación para este hecho (la práctica desaparición -o no preséncia- de sufijos en -os) ?
Buff!! Cuantos nombres para analizar!
Mocosoroz buru y demas: Mokozorrotz buru, una especie de "pleonasmo toponímico", podría ser algo asi como "el extremo del pico afilado"
Por lo demas, no se sabe le procedencia del que recogió estos nombres, no? Reflejaba la pronunciación de los lugareños (no creo) era conocedor de la lengua (parece que no mucho) Dificultad para transcribir los sonidos del euskera al castellano (seguramente)
Basacaiz: Basakaitz, río afluente del Arga = Bosque Grande, Malo. Del vasco basa- (variante en composición de baso bosque) y gaitz "malo, grande". (M. Belasko)
Berrotarango erreca: de berro ("La voz vasca berro, hoy en desuso, parece tener numerosas acepciones que recoge Michelena: (n258) 'jaro', 'lugar húmedo', 'tierra que se labra de nuevo','seto', 'cercado', 'zarza'.", M.B.), sufiji locativo -eta, aran 'valle, vaguada' y erreka 'regata, arroyo'.
Bunua: variante de muno 'colina'
Alunda Arbelaz: Alunda es apellido de p.ej. Leitza, no sé que es. Arbelaz/Arbelaiz, de arbel 'pizarra' y haitz 'peña, roca'.
Bordaberriburu: 'el cabezo de la borda nueva'
Gombicenea: 'Casa de Gómez'; no recuerdo donde he leído que Gombiz es Gómez. El nombre aparece tb en Leitza.
Lodienea: 'Casa del Gordo'; lodi 'gordo', usado como nombre de persona o apodo.
De tanto material que es fàcil sacar provecho, pues la mayoria de los toponimos son interpretables con el vasco actual. "Erreca" nombre para los arroyos, del cual nos deriva los "rec" y "riego", de nuestro verbo regar, pero también otros menos relacionados con el agua como regir, regular, incluso "rex", que aunque latinos tienen un significado anterior común con el vasco como es el hecho conducir por una línia, ya sea agua, o la conducta de las personas.
"Aritz", roble, con su colectivo "aris-ti", robledal, que da muchos topónimos como Artisti-cho, con el diminutivo "cho" o "Aristi-ko Eguia", veritiente del robledal. También muchos "arri", piedra, de un antiguo "karri" y posterior "harri", que hace muchos compuestos como "Arri-luze-ko Erreka", arroyo de la piedra larga.
Son tantos los toponimos que o son del todo interpretables o parte de ellos que no vale la pena seguir.
Creo que los que conocen el vasco si podran explicarme que significa "asia", o al menos tu Gastiz que, seguro, has estudiado este texto, ya que parece que el termino esta divido en varias "asias".
Los topónimos me quedan grandes, pero "asia" me parece que no tiene nada que ver con eso, sino que significa "hacia". Así, "Asia Bidasoa" sería "hacia Bidasoa"... Cierto es que en mitad de los párrafos aparecen Asias que no tienen sentido como "hacia", pero la verdad es que gramaticalmente este texto es un desastre. Parece que lo haya escrito un euskaldun semianalfabeto, que además no supiera bien castellano, lo que explicaría que escribiera "asia" por "hacia", seseando como suelen los vascoparlantes que hablan mal el español.
Como bien ha escrito tm, un topónimo de interés de Igiñizberri (Yguiñizberri, Iguiniz berri), que también aparece como Iguinizberri. Hay también dos personas con apellido similar, Antonio de Iguiniz y Gabriel de Iguiñiz, que aparece en dos ocasiones como topónimo Iguiniz e Yguiniz.
Como topónimo básico tendríamos Igiñiz, Igiñiz berri sería ‘Igiñiz nuevo’. Sobre Igiñiz, recuerda poderosamente a Íñiguez, apellido conocido, cuya posible variante antigua Iñigiz no tendría nada de raro. El cambio Iñigiz > Igiñiz, con metátesis entre consonantes ñ-g > g-ñ no es usual, como no lo son las metátesis, pero explicaría perfectamente el topónimo.
De acuerdo también con: Urcelaietacoburua, Liñapiozueta, Echachar y Ozhoerrecachara.
'Asia Miaca' es 'hacia Miaka', que la ortografía de este texto es bastante desordenada.Weiii está en lo cierto.
Arbelaztxipi, será Arbelaiztxipi, txipi me parece sobre todo oriental, aunque no estoy nada seguro.
Sobre Mokozorrotz, tiene razón zu2wait, nada de -oz, es simplemente moko 'pico' + mas el ubícuo adjetivo zorrotz 'afilado, agudo', cf. el campo de futbol del recientemente descendido Deportivo alavés, Mendizorroza, o Mnedizorrotza.
Supongo, respondiendo a zu2wait, que el que escribió el texto sería de la zona, un escribano o similar.
De acuerdo con tm, Basacaiz, Berrotarango erreca, Bunua, Bordaberriburu, Gombicenea y Lodienea. Resulta curioso que en Gonbizenea, haya ocurrido el paso de -m- a -nb- cunado en las palabras vascas tiene lugar el proceso contrario: komentu < convento...
Erreka es considerado préstamo IE.
Un topónimo curioso en Ebangelioeta, con 4 atestiguaciones: Ebangelieta, Ebangelioeta, Ebangeliota, Ebanguelieta, parece tener como base *Ebangelio ‘evangelio’, más el sufijo -eta, que suele indicar pluralidad o, simplemente, noción de lugar. Posiblemente una traducción ajustada sería ‘Los evangelios’, una muestra más de la influencia de la iglesia en la sociedad antigua, que normalmente aparece en la toponimia en la forma de hagiónimos, los numerosos nombres de santos y santas que se muestran por doquier en la toponimia vasca.
Hola Gastiz y demás druidas. Dos comentarios:
"Arbelaztxipi, será Arbelaiztxipi, txipi me parece sobre todo oriental, aunque no estoy nada seguro".
En efecto, es Arbelaitz txipi y esta forma, del alto navarro (no estoy seguro del sentido que le das a "oriental"), era de uso habitual en la costa (Irún, Fuenterrabía, Oyarzun, Lezo, etc.). En toda la zona hay ejemplos de caseríos con "txipi" (Txipi, Txipito, Sein-txipi, etc.). Más tarde se fue imponiendo la pronunciación "txiki".
"Johe de Arieta Asia Belbeo Asta Endaida(...)".
Gastiz: ¿te sugiere algo el parecido entre Belbeo (actualmente Belbio) y Bilbao?
Sobre Liñapiozueta, está claro que sobra la i de -piozu-, que es un error más de escritura en este texto, que contiene bastantes fallos en la escritura.
Sobre Otxoerrekatxarra o Otxoerrekazaharra, el topónimo aparece dos veces, escrito ozhoerrecachara y ozhoerecachara. También tenemos Ocherreca, Ocherrec(..), es decir, Otxerreka. Más lobos u Otxoas hay en Otxegi, escrito Ochegui dos veces, y Otxoenea (Ochoenea). La traducción de tm, 'la regata grande del lobo/ o la lobera' parece ser la más apropiada. Otxerreka sería ‘la regata del lobo’, y Otxegi, ‘la ladera del lobo’. Otxoenea, sería, en cambio ‘la casa de Otxoa’. La representación de la vibrante múltiple muestra una inconsistencia notable, que aparece frecuentemente con vibrante simple, erreka escrito ereca: Lascoingoereca, Arramasteguicoereca, Malcorecoereca.
Ahora con más seguridad, respondiendo a Arandio, txipi no es forma vizcaina, por lo menos en toponimia se encuentra de forma abrumadora la forma txiki.
Del topónimo explicado por Tm Basakaitz, tiene como curiosidad que el segundo elemento, gaitz pasa a -kaitz, aunque no haya algun elemento, como una silbante, que provoque que la sonora pase a sorda. Tiene un paralelo en Durpiondo, repetido 5 veces, que parece ser de ur ‘agua’ + bi ‘dos’, + ondo ‘al lado’, Así, Durpiondo se traduciría como ‘al lado de dos aguas’. La d- inicial tienen origen en la preposición castellana de, resulta usual en numerosos apellidos, por ejemplo, Daoiz sería ‘de Aoiz’.
Señorioz aparece una vez y Señoríos, cinco veces. Está claro que la base es la palabra señorio, pero no está claro si el elemento final es el plural castellano. Para conocer el origen último del topónimo sería imprescindible conocer la historia de la zona en la que se encuentra, porque tiene traza de ser bastante moderno.
Lamiarriga aparece una sola vez, y Lamiasain y Lamirruaga otra, respectivamente. Entra dentro de lo posible que el primer y tercer nombre sean el mismo topónimo, aunque el segundo se aparta de los otros dos. De tener solamente a Lamiarriga, la explicación más aceptable sería que es una forma contracta de lami(a) + harri + -aga, ‘el lugar de la piedra de la lamia’, aproximadamente. Pero Lamirruaga complica un poco dicha etimología, quizás se trate de una forma bastante deformada o haga referencia a otro lugar.
Lamiasain, en cambio, parece contener el sufijo -ain, de gran frecuencia que aparece formando numerosos nombres de localidades en Navarra, y tambien en Gipuzkoa, como Andoain y Beasain. Normalmente el sufijo suele ir precedido de un antropónimo, aunque en el caso de Lamiasain éste sea desconocido.
Respondiendo a Rohan, no había caido aunque el parecido resulta sorprendente. Si la forma antigua hubiera sido Belbio, podría pensarse en una predecesora de forma *Belbiano, quizás a partir de alguien llamado *Belbi-.
En el caso de Bilbao se podría pensar una forma antigua como *Biban originado por alguien llamado *Bilb-.
Dos antropónimos con formas tan similares posiblemente delaten un origen común. Desgraciadamente, de momento, todo son suposiciones, no conozco ningún NP con dicha forma y si el topónimo irunés era antiguamente Belbeo, se dificulta más que tengamos en este caso un NL con sufijo -ano.
Gastiz: "Sobre Otxoerrekatxarra o Otxoerrekazaharra, el topónimo aparece dos veces, escrito ozhoerrecachara y ozhoerecachara."
Yo no veo ningún "txarra" ni "zaharra" en esos topónimos, sino un "txara" (¿jaral en castellano?). ¿Qué te parece?
Otros dos comentarios para Gastiz:
"otro porsion Saroia / tic Mugarri Luzera / Orreteta". Esto está escrito en euskera ¿verdad?
"Miguel Antonio de Alza Parage lamado Arpiun”. ¿Se sabe el significado del topónimo "arpiun"? Se repite en Zarautz y aquí se han hallado restos de la época romana.
'Saroiatik Mugarriluzera' sí es euskera, de hecho, se ha tomado a Saroia como nombre propio, es decir, 'de Saroia a Mugarriluze'. Hay que tener en cuenta que saroi es una de las palabras para 'sel', lugar para el ganado. Si se hubiera querido decir 'desde el sel' se hubiera escrito *Saroitik.
No suele ser nada usual que en textos en castellano se introduzcan marcas de declinación locativa vascas. Es toda una rareza.
Sobre Arpiun, poco puedo escribir, quizás de un anterior *Arpeun, lugar 'un(e)', bajo 'pe', la piedra o roca, harri, en composición (h)ar-.
Una correción: En el caso de Bilbao se podría pensar una forma antigua como *Bilbano originado por alguien llamado *Bilb-.
se haga con la vibrante simple. Sin conocer la forma moderna, si ha llegado hasta nosotros, queda sujeto a la duda cual fue el elemento final de ese topónimo.
Hay que tener en cuenta que la primera aparición del término Bilbao ocurre a comienzos del siglo XIV, lo que implica que no tuvo hasta esa época relevancia, por lo que una forma popular, con pérdida de la nasal intervocálica es completamente factible.
De Belbeo, sería de interés conocer su forma más antigua, las que se recogen en el texto son: Belbeo, Belbeo, Belbeocoerreca y Belbioco Erreca. Parece que Belbio, a juzgar por el texto, es más moderna.
No es imposible que en Otxoerrekatxar(r)a tenga en su parte final txara ‘jara’, pero hay que tener en cuenta que en el texto es frecuente que en vez de escribir
Sapataran parece que no tiene más que dos apariciones en el texto, la segunda muestra la forma Chapataran, que parece una forma hipocorística. La forma original sería *Zapataran, quizás ‘El valle del zapato’. Sapataran no sería más que una muestra más de la posible confusión de silbantes, que tiene numerosas muestras en el texto, así de la conocida palabra zelai ‘campo’ tenemos en el texto: Selai, Selai, Selaiburu, Selaiburu, Selaiburua. Siendo los topónimos Zelai y Zelaiburu(a) ‘El extremo / cabezo del campo’.
Elorregi. Aparece tres veces con grafía Elorregui. Hay dos NL derivados: Elorreguiburu, Eloreguicoburua y Eloreguicopunta.
Elorregi es una forma compuesta de elorri ‘espino’, y la palabra hegi bastante frecuente en toponimia con significado de ‘ladera’. Así, Elorregi sería ‘ladera del espino’, posiblemente en este caso elorri también sería considerado como un colectivo, no solamente a una planta, teniendo esto en cuenta sería más aceptable con un significado ‘ladera del espinar’.
Elorregiburu sería ‘el extremo / parte alta de la ladera del espinar’, con buru ‘cabeza’ y también ‘extremo, parte superior’. Mientras que Elorregikoburua sería una forma que mostraría que el topónimo no estaba totalmente fijado, Elorregiburu se puede considerar una forma plenamente toponímica.
Elorreguicopunta, es posible que sea el mismo topónimo que el estudiado en el párrafo anterior, pero en vez de buru se ha utilizado el préstamo castellano punta.
Derivado de elorri es también elordi, con dos atestiguaciones, y que también muestra dos derivados, Elordiburu, escrito Elodi Buru, y Elorditxipi, escrito: Elordichipi y Elordi chipi.
En cuanto a los significados, Elordi es ‘espinal’, con elor-, forma en composición de elorrri, mas el sufijo abundancial -di. Elordiburu sería ‘el extremo / parte superior del espinal’, mientras que Elorditxipi sería ‘Espinal pequeño’.
tm: "Lodienea: 'Casa del Gordo'; lodi 'gordo', usado como nombre de persona o apodo."
Podría ser, pero en el caso de Irun me extraña, porque en esta zona a la persona gorda se le dice "gizena"; "lodia" suena más a dialecto guipuzcoano. Es posible, pero tendría mis dudas...
tm: "Lodienea: 'Casa del Gordo'; lodi 'gordo', usado como nombre de persona o apodo."
Podría ser, pero en el caso de Irun me extraña, porque en esta zona a la persona gorda se le dice "gizena"; "lodia" suena más a dialecto guipuzcoano. Es posible, pero tendría mis dudas...
Perdón por la duplicación anterior.
Otro comentario:
tm: "Echachar: de etxa (etxe en composición) y txar 'malo' con el sentido de 'grande', o zahar 'viejo'."
"Viejo" sería "zahar", "grande" sería "tzar" y si es "txar", sería lo contrario de "grande", es decir, "pequeño" (poca cosa, vamos). Así, Echachar sería "casucha", "casita"...
Lodienea puede venir de (E)lodienea, de Elodia. Originariamente sería Elodiarena, la casa de Elodia.
En la comarca del Bidasoa es tenemos Mikelerena acutalmente es Mikelenea, Andreserena-Andresenea, Isillarena-Isillenea, Andiskorena-Andiskenea, Guillemorena-Guillemonea, Juangomizarena-Gombizenea...
Arriandia. No tiene dificultad alguna, harri ‘piedra’ + handi ‘grande’ + -a ‘artíc.’, ‘La piedra grande’. Aparece tres veces a lo largo del texto, y, cosa extraña, sin variación ortográfica.
Hay un derivado, Arriandiko azpia, escrito ArriAndico aspia con silbante apical en vez de la liminar que ocurre en azpi ‘bajo’. El topónimo se traduciría como ‘Bajo Arriandi / La piedra grande’.
Arriando, que ya trató Tm hace unos días, se trata de una forma mal escrita, en la transcripción figura como Arriandi.
Urjausi. Aparece una sola vez, se trata un topónimo transparente, de ur ‘agua’ y jauzi ‘salto’, así sería ‘Salto de agua’. Queda una posibilidad, muy improbable, de que la segunda parte fuera en realidad jausi ‘caer’, entonces tendríamos ‘Caida de agua’. De todas formas, jausi es una forma occidental, del dialecto vizcaino, así que se puede desechar teniendo en cuenta la posición geográfica de la localidad guipuzcoana, en el extremo oriental de Gipuzkoa.
Laskoinberri. Hay dos atestiguaciones, Lascoinberri y Lasconberri, con simplificación del diptongo. Laskoinberri sería ‘Laskoin nuevo’, de hecho, en el texto también aparece Lascoinzar y Lasconzar, ‘Laskoin viejo’, de nuevo con dos formas. Tambien aparece la forma simple, con la forma primitiva de Lasko(i)n: Lascoingoereca y Lascongo Erreca ‘El regato de Laskoin’.
Seguramente no responde a la casualidad que el orden de aparición de los topónimos Lasko(i)n sea el siguiente: Lascoinberri, Lascoingoereca, Lascoinzar, Lasconberri, Lascongo Erreca, Lasconzar, la tres primeras formas conservan el diptongo mientras que las últimas tres lo pierden.
Lamiasain. De este topónimo tratado hace varios días, solamente anotar que su comienzo es igual al de la palabra vasca lamia, ser de la mitología vasca y presente en la toponimia antigua, con una fuente de nombre Lamiturri ‘fuente de la(s) lamia(s)’, “illo fonte qui vocatur Lamiturri” en Espinosa del Monte, año 945.
Sistiaga. Es considerado como un top. de origen antroponímico, con Sisti-, forma en composición de Sixto, más el suf. -aga.
Juantxenea. De Juantxe, forma hipoc de Juan con el suf. -txe, algo así como ‘Juanito’, más el sufijo de genitivo, -(r)ena: Juantxe + -ren + -a > *Juantxerena ‘La (casa) de Juantxe’. Al usarse sobre todo en declinación de locativo, Juantxeren-ean ‘en la (casa) de Juantxe’, Juantxeren-era ‘a la (casa) de Juantxe’, Juantxeren-etik ‘desde la (casa) de Juantxe’, se perdió la vibrante simple intervocálica y adquirió una -e paragógica, y así quedó fijada: Juantxenea, donde la -a es el artículo.
Ernautenea. Se trata de la forma ‘galorromanceada’ del NP Arnaldus, con resultado de -u de la lateral en posición final de sílaba. La forma *Ernaut tendrá seguramente origen en tierras más norteñas, quizás de habla gascona. La forma final, -enea, tiene la misma explicación que el anterior nombre explicado.
Trobato. Su forma vasca debió de ser Trobatu, como aparece una vez, mientras que Trobato aparece 3 veces, y en una ocasión el nombre está incompleto, faltando el final del nombre, Trobat(..).
El nombre tiene forma extraña para un topónimo, trobatu sería el equivalente del castellano trovar, pero seguramente ha tenido un uso mínimo en euskera. Quizás el primer significado que tiene en castellano, ‘hallar, encontrar una cosa’ sea el más adecuado.
Hay en euskera una palabra de escaso uso, aurki(e)ntza ‘paraje’ que tiene en su raiz el verbo aurkitu ‘encontrar’, y que entra dentro de lo posible que sea un calco de expresiones similarse en lenguas romances. No está de menos recordar que el inglés country está relacionado con el castellano (en)contrar.
Larrazuri. Tiene dos testigos, Larazuri y Larrazuri. El segundo es el correcto, y la primera forma sería una mala escritura, con uso incorrecto ya visto en otros topónimos. Se trata de un compuesto de nombre más apellido, larra- forma en composición de larre ‘campo, prado’ + zuri ‘blanco’, es decir, ‘El prado blanco’.
Larre es nombre frecuente en la toponimia vasca, otro ejemplo más de este texto:
Amaicarizetaco larrea ‘el prado de los once / múltiples (hamaika) robles ((h)aritz)’. El numeral hamaika, aparte de significar ‘11’, también se utiliza para indicar un número muy grande. En este caso lo mismo podría haber sido por ‘once’ robles que por ‘muchísimos’.
El adjetivo zuri aparece más veces: Bustin Zuri ‘arcilla blanca’, Ondarsuri ‘arena (o playa) blanca’. Una forma palatalizada se encuentra en Bordachuri Chiqui ‘la pequeña (txiki) cabaña (borda) blanca (txuri)’.
Hay un posible derivado, L(..)azuriburu, desgraciadamente el nombre no está completo aunque seguramente se trata de un derivado, que sería Larrazuriburu ‘ el cabezo (o extremo) de Larrazuri.
Anchochipi. Aparece solamente una vez, escrito Anchochipi, aunque también hay un derivado, Anchochipico Biscarra, de única aparición. Antxotxipi tiene como segundo elemento a txipi ‘pequeño’ y como primero a Antxo, que parece la forma palatalizada de Antso, forma vasca del NP Sancho. Antxotxipi podría ser ‘Sancho pequeño’ quizas como nombre de persona que pasó luego a ser usado como topónimo. O quizás hubo un lugar llamado Antxo, como su poseedor, y a una fracción de terrenos e le llamó Antxotxipi, ‘Antxo pequeño’. Para elegir, habría que conocer el terreno, si hubo una vez uun lugar en Irun llamado Antxo, sería factible la segunda opción; si no, la primera parece más aceptable.
Antxotxipiko bizkarra sería ‘la loma (bizkar es ‘espalda’) de Antxotxipi.
No son éstas las unicas apariciones del NP Antxo en el documento, hay otras dos: Anchotesa(...) y Chanchotenea. El primer nombre está incompleto pero a primera vista es posible que se trate del hipocorístico Antxote, derivado de Antxo más el suj -te, con el suf feminizante -sa, en castellano sería similar a ‘Sanchita’. Txantxotenea contiene el nombre Txantxote, dimin de Antxote con el suf genitivo -(r)ena pasado a -(e)nea.
Es común que las formas diminutivas se vayan añadiendo: Antso ‘Sancho’ > Antxo > Antxote > Txantxote.
También es posible que del NP Sanchote se haya pasado a Txantxote, con palatalización hipocorística.
Illardi. De ilar ‘brezo’, aparece 3 veces como Illardi, y una como Ilardi. Tiene un derivado, que tiene dos formas distintas: Illardico burua, Ilardi buru e Ilardiburu. Illardi sería ‘brezal’, con el sufijo abundancial -di. Illardi(ko) burua sería ‘el cabezo / extremo del brezal’, que muestra diferentes grados de fusión. La diferencia entre ilardi e illardi, si no es una inconsistencia mas del amanuense, mostraría que la palatalización originada por la vocal i no estaría fijada: -il- > -ill-.
Bordandi. Hay dos atestiguaciones, sin presentar variantes, y resulta un topónimo transparente: borda ‘cabaña’ + (h)andi ‘grande’, ‘cabaña grande’. Hay numerosos topónimos con borda en este texto, como Bordaspia, Bordaberriburu, Bordaburu, Bordachuri Chiqui, entre otras.
Otxegi. Topónimo con tres apariciones, no muestra variación, escrito Ochegui. Palabra compuesta de dos nombres otso ‘lobo’ y (h)egi ‘ladera’, ‘la ladera del lobo’. Otso en composición coge la forma otsa-, así otso + (h)egi > *Otsaegi, y de ahí se produce una simplificación del grupo vocálico, tomando la forma Otxegi. Es común que topónimos con africada ts aparezcan escritos con < ch >; en el texto hay más apariciones de otso, como Otxerreka, escrito Ochecherreca, Ocherreca char(..), Och(...)rreca, Ocherrec(..) y Ocherreca. El derivado Otxoerrekatxarra muestra una escritura para la africada diferente: ozhoerrecachara y ozhoerecachara.
Aldabe. Aparece dos veces, escrito con la grafía actual. Tiene un derivado, de forma extraña, Aldaberen Gatanchareta. Aldabe está compuesto de alde ‘lado, lugar’ y la postposición -be ‘bajo’; así, Aldabe sería ‘bajo el lugar’.
Aldaberen Gatanchareta es más complicado, primero presenta el sufijo de genitivo -ren, en vez del locativo -ko, presente abundantemente en la toponimia vasca, que en el texto estudiado muestra numerosas apariciones, como el anteriormente estudiado Illardi(ko) burua, que en dos ocasiones no utiliza -ko. Se podría explicar el NL como ‘(el) Gatanchareta que está en Aldabe’. Gatanchareta parece tener el sufijo -eta, que denota pluralidad o sentido de lugar. En cuanto Gatanchar-, quizás haya una explicación si se considera que ha sido mal escrito, y que debería haber escrito *Gastancharreta, la mala escritura de la vibrante múltiple aparece varias veces, y en cuanto a la silbante de la primera sílaba, se podría pensar en un olvido. De estar en lo correcto, sería explicable como ‘los castaños (gaztan-) malos o grandes (char)’ o ‘el lugar del castaño malo o grande’.
Urtarte. Aparece dos veces, siempre con la grafía Vrtarte. También son dos las posibles etimologías. La primera, de ur ‘agua’ más tarte ‘entre, espacio intermedio’, de ser así, sería un común ‘entre aguas’. La segunda explicación es bastante más insegura, aunque estaría también de alguna manera relacionada con ur ‘agua’. Así, al lado de urte ‘año’, ha debido de existir una forma homófona, que parece que se ha conservado solamente en el suletino urthe ‘avenida, inundación’. De urt(h)e + (t)arte se crearía un topónimo Urtarte, sin ningún problema.
De todas formas, la primera etimología aprece la más sencilla y transparente. Se trataría de una forma bastante moderna, ya que la palabra ur no ha sufrido ningún cambio, en compuestos de alguna antigüedad se esperarían formas como Uharte o Ugarte. En este mismo texto hay un Urjausi, que también mostraría a la palabra ur sin ningún cambio. Posiblemente ambos NL sean de época moderna.
Lecoenea. Aparece con dos formas distintas: Lecoenea y Lecuenea. Esta compuesto por leku ‘lugar’ más el sufijo posesivo -(r)ena > -enea. Es de todas formas un NL extraño, ya que el posesivo suele aparecer con nombres de persona, quizás de alguien llamado o apellidado *Lekua. Tiene una forma suimilar a Lecuona ‘el buen sitio’, apellido conocido en el País Vasco.
*Iturr(i)ederreta. Hay tres testigos de este topónimo, Iturederta, Iturriederr(.) e Ituredereta. De fácil análisis, se muestra de nuevo que el copista tenía problemas a la hora de escribir las vibrantes múltiples. La traducción al castellano nos daría de nombre ‘las fuentes (iturri) hermosas (eder), o ‘el lugar de la hermosa fuente’, dependiendo de si el sufijo -eta marcaba noción de plural o de lugar. De nuevo, habría que conocer el sitio, y comprobar cual es el número de fuentes que hay o ha habido en tal lugar.
Artiga. Como en otros topónimos examinados, aparece en dos ocasiones, sin ninguna variante.
Se trata de la palabra artiga ‘roza, terreno roturado’, de uso en el castellano del País Vasco y zonas cercanas. En euskera debió de existir la forma *artika, sin sonorizar, pero el topónimo de Irun, al igual de los de otros pueblos, muestra una forma romance. *Artika en euskera debió de ser un préstamo, desaparecido del habla hace siglos.
Sobre Artiga y Artesa hay una relación o denominador común: arte, en vasco, entre. Curiosamente el objeto doméstico llamado artesa, consiste en una bandeja grande, para obrar la harina y amasar la pasta, y su forma nos lleva a la definición de "artesa", lugar llano, entre pequeñas vertientes o lados que la limitan, como en los valles anchos, de fondo plano. En Lleida tenemos dos: Artesa de Lleida y Artesa de Segre, ambos pueblos situados en valles anchos, de fondo llano, con sus vertientes más o menos lejanas limitando su extensión. También hay unos valles secundarios en el Valle de Aran, conocidos como Artigas, y en ese nombre creo que no cuadraria la expliación que doy para artesa, ya que son valles, normalmente no roturados, y muy poco llanos en su fondo. Por tanto Artiga, con su sufijo -iga, quizás signifique, simplemente, extraido de "arte", entre, es decir, entre las montañas, por donde cuelan los pequeños arroyos que bajan hacia el Garona.
También habeis citado "tarte", que a diferencia de "arte", significa distancia, es decir, "arte" seria "entre", pero también y más que nada "hasta", como en gero-arte, hasta luego. Por tanto, Ur-tarte, podria significar "distante" de la "corriente/agua". Aqui hemos de ver el valor de la "t" como puntos de referencia y "ar" como superficie o extensión. En "arte", unicamente habria el punto de referencia de llegada, final, y en "tarte", tendriamos desde el punto de inicio hasta el de llegada, con lo cual podemos establecer una distancia.
La forma antigua de la palabra artiga que se conservó en euskera era *artika. No parece que sea de origen vasco ya que parece ser una palabra bastante extendida. En lenguas romances la oclusiva intervocálica se sonorizó.
Tarte es una forma moderna, derivada de arte 'entre'. Habría que conocer donde está situado Urtarte, pero me parece que será un lugar entre aguas, como los numerosos Ugarte y Uharte de la toponimia vasca.
Gastiz: "Lecoenea. (...) Es de todas formas un NL extraño, ya que el posesivo suele aparecer con nombres de persona, quizás de alguien llamado o apellidado *Lekua. Tiene una forma suimilar a Lecuona ‘el buen sitio’, apellido conocido en el País Vasco."
¿Leco-enea podría venir de un Lekune-enea? Lo digo por que cerquita de Irun, en Oyarzun, existe el caserío Lekune. Manuel de Lecuona (no recuerdo dónde lo leí) sospechaba que su apellido provenía de ese misterioso Lekune, del que, por cierto, no le convencía la interpretación "leku-ona" ("sitio bueno"). Pero bueno... hasta él se podía equivocar.
En lo que respecta a "Amasein Junto de Acasa (...)", oh Gastiz, ¿qué opinión tienes de ese Amasein? ¿Tendrá relación con el "misterioso Sein" de Koldo Mitxelena?
"Semezarena parage lamado (...)" ¿Es lo que parece? ¿Es Seme-zaharrena? ("casa del hijo mayor"). Curioso...
"Semezarena parage lamado (...)" ¿Es lo que parece? ¿Es Seme-zaharrena? ("casa del hijo mayor"). Curioso...
Hace tiempo comente que me extraño el término txipi porque lo creía vizcaino Gastiz me contesta que en Bizkaia es abrumadora la forma txiki: en la Rioja aparece la forma txipi es acaso un arcaismo???
Arismakurra. Aparece 4 veces, tres escrito Arismacurra y una Arismacura, con la ya mencionada grafía de -r- en vez de -rr-. De análisis simple, con el nombre haritz ‘roble’ y el adjetivo makur ‘torcido’, la africada pasa a fricativa ante consonante, que aparezca s en vez de z tiene dos posible explicaciones, que responda a un hecho fonético, es decir, que haya cambiado la fricativa; la segunda explicación tendría como base los frecuentes errores de escritura que hay en el texto.
Blaia. Se trata de un préstamo del castellano ‘playa’, con sonorización de la oclusiva inicial, usual en préstamos antiguos, aunque éste seguramente fue tomado en fechas bastante recientes. Aparece en dos ocasiones, con grafía diferente: Blaia y Blaya. Si el lugar no era una playa posiblemente sería un arenal o similar.
Agiñagako saroia. El topónimo tiene un total de cinco apariciones, con pocas alteraciones: Aguiñagaco Saroia, es el más frecuente, con tres testigos, otra aparición esta incompleta: Aguiñagaco sar(...) y la última no muestra la palatalización de la nasal que muestran el resto Aguinagaco Saroia. Se trata de un nombre compuesto con la primera parte Aginaga, lugar de tejos, de hagin ‘tejo’ más el sufijo -aga que suele indicar multitud, abundancia. Saroia era palabra común en el mundo rural, con el nombre ‘sel’ de equivalente castellano, se piensa que en origen era saroe de sare ‘red’ más ohe ‘cama’.
El topónimo se podría traducir como ‘el sel de los tejos’.
Escribe Rohan "Leco-enea ¿podría venir de un Lekune-enea"? Entra dentro de lo posible, quizás sea un poco rebuscado, aunque no lo rechazaría de plano. habría que conocer formas más antiguas, de momento, queda entre los tops. de etim. insegura, aunque un primer elemento leku parece seguro.
Amasein, de ama 'madre' y sein' hijo', demasiado bueno para ser cierto. Puede que sea uno de los tantos tops. con final en -ain. Amasa es top. relativamente cercano, ¿quizás de 'Amasa + gain'?
Semeza(r)rena de seme + zar + -(r)ena, ¿'La (casa) del hijo viejo / mayor'?, parece que sí.
Txipi 'pequeño' en La Rioja, arcaísmo, posiblemente sí.
Lobriso. Aparece una sola vez, de etimología desconocida. Es posible que en la parte final esté el sufijo -zu modificado en -so, pero no es nada seguro.
Unsalea. No muestran variación las cuatro veces que aparece en el texto. Está relacionado, según parece, con la forma vasca del NP Gonzalo. En Bizkaia es conocido el apellido Unzalu, con pérdida de la oclusiva inicial.
El segmento final, -ea, resulta desconcertante; posiblemente sea el resultado de una contracción, quizás irregular. Podría pensarse, a modo de aproximación, en el genitivo -ena, modificado.
Gainza. En tres ocaciones aparece con la forma Gainza, y en otra, con menor seguridad, con la forma Gainch(...).
Gainza es una palabra derivada de gain ‘cima, cumbre’ y el sufijo -tza, con valor locativo o abundancial. Podría tratarse de ‘el lugar de la cumbre’ o ‘el lugar de las muchas cumbres’, dependiendo del valor de -tza.
Fagacelai. Aparece en dos ocasiones, con formas diferentes: Fagacelai y Fagaicelai.
Se trataria de un compuesto de faga- y zelai ‘campo, prado’. Faga- es la forma en composición de fago ‘haya’ que en euskera muestra las variantes, más extendidas, de pago y bago, del latín fagus. La segunda forma aparece con una vocal intercalada, que seguramente sea espúrea, debida a error del copista, aunque no es imposible que se trate de una reduplicación del final -ai, que pasa a la primera sílaba.
Hola, Gastiz:
"Oria parage lamado Sarruri"... "parage lamado Zarruri". ¿Qué significado le atisbas a este topónimo? Ese final en -uri suena a dialecto vizcaino, totalmente fuera de lugar en Irun. ¿Qué opinas?
Correción, Lobriso no aparece una sola vez, como escribí anteriormente, sino tres veces, de todas formas no aparece ninguna variante, aunque el segundo nombre es compuesto, Lobriso chabala, con txabal, posible diminutivo de zabal ‘ancho, lugar llano’, ‘el llano pequeño de Lobriso’
Azeriarri. Solamente aparece una vez, con grafía Aceriarri. Se trataria de un compuesto formado con dos nombres, azeri ‘zorro’ y harri ‘piedra’. Sería ‘la piedra del zorro’. Azeri es uno de los dos nombres del zorro en euskera, éste derivado del NP latino Asinarius; mientra que el otro, luki, tiene origen en el NP Lucius. En este caso esta costumbre, quizás debida a tabú, se conoce en otras lenguas como el catalán, francés, etc.
Hay otro topónimo con base en azeri, Azerizuloeta con dos varintes: Acerisulueta y Azeri Solueta. En la segunda parte tenemos zulo ‘agujero’ más -eta, sufijo que indica pluralidad o tiene simplemente un valor locativo, por tanto, el significado del NL sería ‘las zorreras’ o ‘el sitio de la zorrera’.
Gornotxenea. Con dos apariciones, Gorñochenea y Gornochenea, se trata de un compuesto de cierto valor, con la primera parte *Gornotx, que sería la forma vasquizada del NL Kornuz, que tiene interés porque parece estar relacionado con la raíz corn-, presente también en otros topónimos como el navarro Cornonium.
La forma *Gornotx- muestra la sonorización de la oclusiva inicial y la africación-palatalizazión de la silbante, dos fenómenos comunes en la adaptación de préstamos a la lengua vasca. El primer testigo tiene una variante con -ñ-, que posiblemente sea un error de escritura.
La segunda parte es el sufijo de relativo -ene(a), sería traducible como ‘lo de Kornuz’, quizás ‘la casa de Kornuz’.
Sidarreta. Hay tres atestiguaciones, con dos variantes: Sidareta y Sidarreta, ésta dos veces. Contiene el sufijo -eta, bastante frecuente, pero la parte inicial es desconocida. Existe en vizcaino la palabra zidar ‘plata’, variante del común zilar, pero en Irun resulta inusitada.
Respondiendo a Rohan, huri no puede ser tan oriental, habría que pensar en otra etimología. Quizás la primera parte esté formada por sarri 'espesura'.
Ibarrolaborda. Tiene dos apariciones, una con la forma Ibarrola: Ibarrola Borda, y la otra, Ibarrulaborda. También hay una aparición de Ibarrola. No tiene ninguna dificultad su análisis, ‘la cabaña (borda) de Ibarrola’, que a su vez sería ‘la cabaña / ferrería’ de la vega (ibar). Si en Ibarrola, ola es ‘cabaña’, tendríamos una buena muestra del cambio en palabras y como las más antiguas van perdiendo su significado, siendo reemplazadas por otras, de más moderna aparición, como muestra la posición de ambas.
Urdanistar. Topónimo complicado, parece que tiene tres apariciones, una como Urdanistar, la otra Vrdanascar, aunque no es seguro que se trate del mismo NL.
Hay una forma derivada, Urdanisturburu, que aprece contener en su parte final iturburu ‘manantial’, pero que podría ser un error de escritura por *Urdaniztarburu.
Urdaniztar es un posible derivado de Urdániz, lugar del valle de Sangüesa, con forma vasca Urdaitz. A este nombre se le ha añadido el sufijo -tar, usual en gentilicios. Es decir, Urdaniztar sería traducible como ‘el de Urdániz’, no muy común en toponimia. Urdániz / Urdaitz es considerado uno de tantos NL con el sufijo -(i)tz, del genitivo latino -(n)is. Se cree que la base es un antropónimo, *Urdan-, que puede que sea el mismo que aparece en Urdanoz. No hay que olvidar que no muy lejos de Irun esta el pueblo navarro de Urdax, relacionado con Urdániz, posiblemente en su variante vasca, sin nasal intervocálica.
Olagarai. Topónimo trivial con el abundante ola ‘cabaña, ferrería’ mas el nombre o adjetivo garai ‘alto’, que aparece dos veces, con la misma grafía que la utilizada actualmente. Hay dos posibles traducciones al castellano, según se considere garai adjetivo o nombre, si se trata de adjetivo sería ‘la cabaña alta’, de ser garai nombre sería ‘el alto de la cabaña’. Habría que conocer el lugar para poder confirmar uno de los dos significados.
Urdinzu. Aprece una vez con esa forma, otra como Urdinzo, y otra con la forma derivada Vrdinzo berri. Parece que se trata de la palabra urdin ‘azul’, que está entre las que recientemente se han dado conocer del yacimiento de Iruña-Veleia. Tiene el sufijo -zu, con variante -zo quizás por influencia del castellano, siendo éste un sufijo de carácter abundancial. Pero hay un problema, urdin es adjetivo, pero no nombre. Quizás podría tratarse una forma local para denominar al gibelurdin, seta de nombre científico Russula virescens, y que según menciona Mitxelena, era también llamado simplemente urdin en Eibar.
Si así ocurre podría ser perfectamete aceptable, de hecho en la misma lista de nombres de Irun aparece Urdinegi, escrito Urdinegui y Vrdinegui. Se trataría de ‘la cuesta de la seta’.
Es raro que nombres de setas lleguen a la toponimia, que suelen ocupar especies vegetales de mayor tamaño, sean árboles o arbustos. Una explicación alternativa apelaría al antropónimo Urdin, que parece haber sido utilizado en modesta medida durante la Edad Media. En tal caso, Urdinegi podría ser ‘la ladera de Urdin’ y en Urdinzo/Urdinzu podríamos tener un sufijo -(t)zo, de escaso uso en la onomástica vasca, estudiado por Irigoien. Se trataría, según parece, de otro más de los sufijos hipocorístos conocidos.
Franziunburu. Aparece solamente una vez, escrito Franciunburu. También aparece otra vez el NL Franziun, así escrito, que sería el top. base. Franziun tiene, a todas luces, la palabra un(e), gune pospuesta, que significa ‘lugar, espacio’, mientras que Franzi- parece referirse a Francia. De ser así se traduciría como ‘el lugar espacio de Francia, o francés’, quizás debido a la cercanía de la frontera. Franziunburu sería ‘el extremo o parte superior de Franziun’.
Txantrenea. Una vez aparece en el texto, escrito Chantrenea, con el sufijo posesivo -enea, del común -(r)ena. La primera parte parece referirse a chantre, palabra que es referida a un cargo de la iglesia católica. Es más conocido el barrio pamplonica de La Chantrea (o Txantrea), del mismo origen. En cuanto al significado del topónimo irunés, sería ‘la (casa) del chantre’.
Malkorra. Aparece cuatro veces como Malcorra, y otra vez el nombre está truncado: Malcorr(..). Hay además dos derivados, uno es Malkorreko erreka: Malcorecoereca, Malcorecoe(..) / orejeta. El otro Malkorreko harria escrito Malcorreco Aria y Malcorreco Arria. Malkor es palabra común, por lo menos en el norte de Navarra, con significado de ‘peña’. Malkorreko erreka es traducible como ‘El regato del Malkor (o de la peña)’ mientras que Malkorreko harria sería ‘la piedra de la peña’.
Arriluze. Aparece por primera vez como Arriluse y otras dos como Arriluze. Por otra parte, tiene un derivado de una sola aparición, Arriluzeko erreka, escrito Arriluzeco Erreca. Arriluze es compuesto de harri ‘piedra’ y luze ‘larga’. Arriluzeko erreka es ‘el regato de Arriluze / la piedra larga’
Amaika haritzetako larrea. Ya se trató, aunque secundariamente en días anteriores. Una vez aparece como Amaicarizetaco larrea. Tambvién aparece una forma deformada Amaicaarzeta. El nombre base aparece una vez completo Amaica Arizeta, y otra con la primera parte Amaica(..). Hamaika haritzetako larrea es ‘la campa (larre) de los once (o incontables) (hamaika) robles (haritz). Como ya se escribió anteriormente, hamaika es ‘once’ y también ‘incontables’. Sería cuestión de conocer el lugar mejor para poder confirmar cual de las dos posibilidades se ajusta mejor al nombre.
Oiarzabal. Tiene dos apariciones Oiarzabal y Oyarzaval. Es una forma compuesta de oihar-, forma en composición de oihan ‘bosque, selva’ y zabal, que puede considerarse así como adjetivo ‘ancho’, o nombre ‘llanura’. En estas circunstancias hay dos posibles traducciones, ‘el llano del bosque’ o ‘el bosque ancho’.
Oihan tiene en este texto otras dos apariciones, Zamorako oihanburua escrito Zamoraco Oyanburua y Oihanguren, escrito Oyangurren. En el primer caso se trata del extremo o parte superior (buru) del bosque de Zamora, este último dio lugar a un conocido apellido guipuzcoano. Oihanguren sería, de atender a la hipótesis de Irigoien, ‘bosque hermoso’, todo depende del valor que se de a guren, adjetivo desaparecido de la lengua vasca actual, pero presente numerosas veces en la toponimia. Otras veces ha sido tradicudo por ‘límite’.
Oihar- como forma en composición de oihan, tiene un ilustre precedente en Oiartzun/Oyarzun, que parece ser el nombre moderno del registrado en época romana como Oiasso.
Hola Gastiz, aunque no es exactamente el tema del artículo ya que hablas de Oiasso quisiera comentar algo sobre la localización de esta ciudad.
Las excavaciones que se están haciendo ahora en Irún están sacando a la luz importantes restos que llevan a pensar que corresponde con la ciudad vascona “del borde mismo del Océano” sin embargo según Plinio y Ptolomeo no parece que Oiasso pueda corresponder con Irún. Plinio al describir la costa del Océano desde el Pirineo cita por orden “los bosques de los vascones, Oyarson,” etc. (por cierto los bosques de los vascones junto a Oyarson parece apoyar la etimología relacionada con ohiar) y si había una zona boscosa antes de Oiasso es imposible que se refiera a un asentamiento junto al Bidasoa
Por otra parte Ptolomeo da una distancia entre Oiasso y el promontorio de Oiaso que aunque sea exagerada parece querer decir que la ciudad no estaba junto al cabo, lo que confirma a Plinio y cuadra bien con la localización actual de Oiartzun. Pero si se identifica Oiasso con Oiartzun supongo que sería más lógico que su puerto estuviera en Pasaia.
Creo que también se propone un núcleo disperso de población desde Oiartzun hasta Irún, pero teniendo en cuenta la cercanía de Pasaia y las buenas condiciones que tiene para albergar un puerto (históricamente creo que es más importante de Irún) no acabo de entender bien todo esto. ¿Qué puedes decirme de este tema? Eskerrik asko Gastiz
Según A.M.Canto, Oiasso tendría dos núcleos, uno de costa y otro más al interior, queda más extensamente explicado en http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1478.
También habrá informacion en una página web que recoge algún trabajo suyo: http://es.geocities.com/los_vascones/vascones_oiasso.htm.
Aitzaspieta. Aparece cuatro veces, escrito de tres maneras diferentes: Aizaspieta, Aizaspieta, Aizapieta y Aiza Aspieta. Restando la tercera, que parece que se trata de otro más de los numerosos errores de escritura, tenemos como forma base Aizaspieta, es decir ‘el lugar bajo (azpi) la roca (haitz)’, o ‘los bajos de la roca’ dependiendo del valor que se de al sufijo -eta.
Aburdarri. Hay dos formas que remiten a este NL, Aburdarri (dos veces) y A(.)burderrico erreca. La forma primitiva parece ser Aburdarri, con harri ‘piedra’ como posible segundo elemento. El primero, *Aburd-, resulta desconocido. La forma derivada, Aburderriko erreka, sería ‘el regato de Aburdarri’, con paso de a a e por influencia de la vocal u de la sílaba precedente, fenómeno que en los últimos siglos se ha extendido bastante.
Etxaluze. Aparece dos veces, la una como Echaluce y la otra como Ichaluze. De etxa- variante en composición de etxe ‘casa’ y el adjetivo luze ‘largo’. La variante Itxaluze, es debida la la africada que tiene a continuanción, que en ciertos casos provoca el paso de e a i. Es una particularidad de dicha zona, no está de menos el recordar que la casa de Pío Baroja y luego de su sobrino en Bera, localidad navarra cercana, era “Itzea”, es decir, ‘la casa’.
Se ha escrito que la casa es uno de los elementos centrales de la vida vasca, ciertamente, su reflejo en la toponimia es manifiesto, en el texto de la toponimia irunesa aparecen más ejemplos: Echeberri ‘casa nueva’, Echesabala ‘casa ancha’ o ‘el llano de la casa’, Echechici ‘casa pequeña’, Labecoechea ‘la casa del horno, Sazicoechea ‘la casa de el zarzal’, Echechar ‘casa enorme / mala’, Martiarrechena ‘lo de la casa de piedra de Martín’…
Arramastegikoerreka. Aparece dos veces el topónimo base, Arramastegi, escrito Arramastegui. Arramastegiko erreka tiene dos testigos, con la usual vacilación en la escritura de la vibrante: Arramasteguicoereca y Arramasteguico erreca. Y, por fin, hay otro derivado: Arramasteguico Sorua. Éste último se podría traducir como ‘el suelo ‘zoru’ de Arramastegi. Por otra parte, Arramastegiko erreka sería el regato ‘erreka’ de Arramastegi.
Queda por explicar el topónimo base, Arramastegi, que tiene en la parte final -tegi ‘lugar’. Pero es la parte inicial la complicada, *Arramas-, forma que no muestra ninguna variante en el texto consultado. Quizás sea una forma contraida a a partir del NP Arramel(e) , cuyo patronímico sería Arramele(i)z. Es ese caso sería el lugar ‘-tegi’ de alguien apellidado Arramele(i)z. El problema es que esa explicación es provisional, la pérdida de la lateral solamente se explicaría debido a la larga longitud del topónimo, no habría otra explicación. Quizás sean demasiados pasos intermedios, demasiadas dudas.
Brageta. Tiene una forma curiosa este NL que tiene dos apariciones, Bragueta y Bragetarri, este último de Brageta + harri ‘piedra’. Queda la duda de cómo se pronunciaría la segunda sílaba, posiblemente sería con oclusiva velar, en ortografía castellana, Bragueta. En cuanto a posibles análisis hay por lo menos dos etimologías, o bien se trata de un préstamo del castellano bragueta, o bien contiene un sufijo vasco -eta, en cuyo caso la duda sería cual sería la raíz inicial.
Trabaleku. Aparece con c- inicial cuatro veces, Crabalecu, tres y una Crabalecuco Erreca, y con t- inicial ocho veces: Trabalecu en siete ocasiones y Trabalecu buru la restante.
Si se tiene en cuenta el testimonio numérico, la forma original sería Trabaleku, y Krabaleku sería una derivada, secundaria. En cuanto al significado, *trabaleku sería un derivado del verbo trabatu, préstamo del romance trabar. Quizás tuviera como significado de lugar inhóspito, con relieve accidentado, de mal acceso.
Arantzate. Aparece tres veces, sin cambios ortográficos, escrito Aranzate. De arantza, arantze ‘espino’ y ate ‘puerta, puerto, paso’. Se podría traducir como ‘el paso del espinal’.
Etxezabala. Tiene una aparición, Echesabala, con la usual confusión ortográfica entre silbantes. Tiene dos posibles significados, dependiendo del valor de zabal en este topónimo, si está como adjetivo, sería ‘casa ‘etxe’ ancha ‘zabal’, si se trata de un nombre, sería ‘el llano ‘zabal’ de la casa ‘etxe’.
Irugurutzeta. Aparece dos veces, escrito como Iruguruseta y como Irugurutzeta, de igual manera que como se escribiría actualmente, con una correcta transcripción de la africada. Contiene el numeral hiru ‘tres’ y el nombre gurutz(e) ‘cruz’, más el sufijo -eta. La traducción al castellano sería ‘tres cruces’.
Urtziko osiña. Tiene una aparición, Urcico osiña. Hay un elemento desconocido, *urtzi. Aparece en el texto otro topónimo, con una aparición, Urtzidi, en el texto Urcidi, que contiene *urtzi y el sufijo abundancial -di. Esto indicaría que *urtzi se trata de un nombre común, posiblemente el de una planta. Urtziko osina sería ‘la sima ‘osin’ del elemento llamado *urtzi’. Hay otra posible explicación: de un NL Urtzi, hay dos topónimos derivados, Urtziko osiña y Urtzidi. En este último la forma original sería *Urtziri, con Urtzi + iri ‘cerca de’, con paso de VrV a VdV. De ser así, Urtzi sería una palabra desconocida, sin poder precisar nada de su naturaleza.
Sobre "urtzi" puedo aportar el pueblo leridano llamado Llavorsí, que podemos descomponer en "lab- " más "urzi". Lab, es una raiz que se refiere a los lados o laderas de la montaña cuando estas son empinadas. "ursi" o "urzi", se compone de la raiz "ur", corriente, más el pluralizador "zi", que es pariente cercano del "di" o "tzi". Precisamente en Llav-orsí, se reunen tres rios antes de atravesar una elevada sierra pirenaica: el Noguera Pallaresa, la Noguera de Cardós, y el rio de la Vallferrera. Los tres convergen en el pueblo, sentado a las faldas de la alta sierra que cierra el paso a los tres rios y que provoca su unión. Por lo tanto, creo poder aportar este significado: "ursi" o "urzi": los rios, las corrientes.
Aunque no tenga tan claro como Lapurdi que *urzi haya podido ser una palabra con significado de río, es cierto que osin se utiliza para nombrar una sima acuática, así que entra dentro de lo posible que el paraje de nombre *Urtzi esté, en mayor o menor medida, cubierto de agua. Aunque anteriormente di a *Urtzi como palabra inanalizable, quizás tenga en su primera parte la palabra ur 'agua'. De todas formas para poder aclarar mejor el nombre habría que conocer las características del lugar, bucar más topónimos con *urtzi, etc.
Hay 141 comentarios.
1 2 3 página siguiente