Autor: giorgiodieffe
viernes, 03 de junio de 2005
Sección: Artículos generales
Información publicada por: giorgiodieffe


Mostrado 57.324 veces.


Ir a los comentarios

LOSA, LOUSA, LLOSA, LOZA, LAUZA, LAUZO, LOSE

Un elemento de la arquitectura celta solo en Asterix?

Algunos años atras, en Milan, en ocasion de la Bolsa Internaccional del Turismo, encontré un “dépliant” español que hablaba de una « ruta de la piedras negras » o algo parecido. Se trataba de un itinerario entre lugares de montaña, caraterizados por sus casas tipicas en piedras, con techo tambien en piedra. Pedì informacciones a una chavala del « stand », que era muy linda, pero no sabia nada de na’, como casi siempre pasa en todas las latitudes. Fue la primera vez que leì la palabra “losa” en español y el hecho me chocò un poquito, porqué creìa que fuese solamente una palabra piemontesa. Tengo que precisar que una parte de mi familia fue propietaria por siglos de una empresa de extraccion de losas, porqué acà adonde estoy yo, en Piamonte, es un lugar de produccion “litica” muy importante (tadavia si ahora padecimos la concurrencia de la piedra que viene de China...) : los techos antiguos estan todos en piedras, posicionadas en losanges (lisonjas). Aquesta manera de poner las losas la encontré tambien en la Serbia, en Macedonia, en las montañas de la Albania y en las montañas de Grecia y de la Turquia europea (solamente son un poquito mas pequeñas que en Piamonte…pero quien vi el puente de Mostar y sus alrededores antes de la destruccion puede comprendirme). Creo que seria interesante hacer un mapa de los lugares ibericos (España y Portugal tambien) adonde se encuentran techos en piedra y de la manera como se posiccionan suyas losas (tambien de como se dispone la madera soto las losas). Ademàs seria interesante conocer algo mas sobre el momento inicial en el cual naciò este sistema de hacer techos. Si es solo un metodo medieval o si es mas antiguo… Por cierto los celtas dividian las porciones de « infield » (campos cerca de su casa, en libre propiedad familiar) con losas perpendiculares al terreno. Y marcaban tambien asì los senderos….pero lo de los techos no se sabe bien… Solo en Asterix parece seguro que los celtas teniesen casas cobiertas (no solo en palla, sino tambien) en losas :-) Yo no creo que sea solo una cuestion que tenga que ver con la orografia (losa= arquitectura montañesa), porquè acà hay losas tambien en llanura, adonde habria tierra suficiente para hacer « tegulae » de tipo romano o los que en piamontes se llaman « cup » y en italiano « coppi » (parecidos a los españoles, pero menos grandes y mas rojos). En realidad, los « cup » los encontramos solamente en la llanura profunda y el hecho significa que no es la natura, sino la cultura, que impone el cambio. Los profesores del Politecnico de Turin parecen orientados en piensar que nuestras losas fuesen solo de origen medieval. Adoptadas por la primera vez en las iglesias romanicas lombardas y pues pasadas a ser aplicadas en las casas civiles solamente en la epoca moderna (en la Edad Media los techos de montaña habrian sidos en mandera u en palla). Efectivamente, la iglesias romanicas hechas por los « magistri comacini » fueron con techos en losas, sea en la Italia del Norte que en la Catalunya (pienso a la region de Ribagorça)… Yo he demonstrado, documentos en la man, que el Prince de Saboya-Acaya, por su estado, ordenò la substitucion de techos en madera o palla (demasiado faciles a quemarse, si bien se cobriesen con tierra bañada o mierda animal…sic !!!) con techos en piedra ya en el siglo XV. Creo que los castillos alpinos lo fuesen bien antes que aquesta fecha. En Piamonte, hay dos tipos de « losas » por techo : 1) un tipo grande, que puede ser mas de un metro por un metro y que es siempre sistemado tendencialmente en forma de losange 2) un tipo mas pequeño que no es colocado en aquella forma. La region està dividida en tres : a) la parte Nord, al linde con Suiza, tiene piedras pequeñas (no en losanges) y en algunos lugares se sustienen para si mismas, sin madera; b) la parte central (comprendente la Valle d’Aosta… que es region autonoma administrativamente hablando, pero es culturalmente muy parecida) que tiene techos con losas en losanges; C) la parte meridional (de la val Maira, en provincia de Cuneo, hacia al confin con Liguria) que tiene techos con piedras pequeñas. En el ultimo caso, no se habla mas de « losa », sino de « chapa ». esto es tambien el termino ligur actual (con una doble “p” ). Solo que las « chappe » ligures son en una piedra diferente que se llama “Lavagna” (ardesia/ardoise). « Chapa » viene de un antiquisima palabra mediteranea *(k)lap- = “piedra”, que encontramos a la base de la palabra latina “lapis” Cuanto a la palabra “losa”, yo creìa que en cualquier manera fuese en conesion con « losange », en consideraccion del motivo de la disposiccion en esta forma sobre el techo, pero el hecho de encontrar la misma palabra en español, pronunciada solo en una manera un poco diferente (vosotros con la “s” dulce y nosotros con la “z” dulce francesa...), por lugares adonde la disposiccion no es en “losange”, me tomò a conclusiones diferentes. Un amigo mio que se llama Franco Bronzati hizo un estudio (Franco Bronzati, Lauza-loza, en la revista “Novel Temp”, n° 18) sobre esta palabra y arrivò a la conclusion que es antiguisima y que significa en verdad “piedra que se abre en hojas” (de una raiz *LEUG= romper). Bronzati estudiò tambien la area de difusion de la palabra, desde el Portugal (lousa) a las otras partes de la peninsula iberica (losa, llosa), a la Francia meridional (lauza/lauzo: una region se llama “La Losière”), al Piamonte centro-occidental (porqué al Norte del Piamonte encontramos ya formas lombardas, como “piòda/piòta”, difundida tambien en la Suiza italiana). Segun Bronzati, tenian razon los linguistas alemanes cuando piensaban que “losa” fuese una palabra celta, que habia rompido en Piamonte una primitiva area ligur, adonde se decìa algo similar a *(k)lap, porqué habria todavia singulos casos dialectales “labia/lebi/lebias” al norte de la region, que demonstrarian una penetracion de “losa”, en conesion con la penetracion de las tribus celtas en la Italia del Norte. Tambien en la parte central del Piamonte se nota la persistencia de formas “chapot/chapet” para definir piedras pequenas y llanas, que se ponen soto las losas grandes del techo. Una coesitencia que hace piensar a “losa” como palabra no autoctona: un termino que viene del occidente. Las preguntas de 1.000.000 de dolares son: Se trata de una palabra iberica? Arrivò en Iberia de Galia, como pasò en Piamonte? Por cierto si uno mira a la etimologia de “losange” en casi todos los diccionarios lee que deriva del frances. Solo www.etimo.it (palabra “losanga”) me parece que diga cosas interesantes.


.
.
.
.
.
.
,
,
,
,
Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #101 Abo 09 de jun. 2005

    Hola Giorgio Preguntaba si estas cubriciones "empizarradas" o "enlajadas" que transmiten un enorme peso a las construcciones, si fueron utilizadas con mayor regularidad en lugares de ambientes agresivos (lluvia, viento, nieve) o indistintamente en función de la proximidad de las canteras. Estos empizarrados, supongo, formaban unas cubiertas de poca pendiente ya que de lo contrario esas laxes pétreas se deslizarían por el plano de cubierta. Al ser de poca pendiente sus tejados favorecería siempre el paso del viento y por otro lado en casos de nieve soportaría con mayor facilidad el peso acumulado. Son cubiertas pesadísimas que en ambientes menos agresivos no tienen sentido; me dá la impresión. En mi zona donde el clima es "llevadero" sin nieves, no se ven en las antiguas construcciones esos tipos de cubriciones y sí que hay material pizarroso o mismamente gneis; aquí todas, hasta no hace mucho, con teja del pais, es decir lo que se conoce como teja "árabe" bastante ligera y en cubiertas de mayor pendiente, con soportes de madera muy sencillos. La utilización de pizarra por esta zona se empezó a usar desde, aproximadamente, los años cincuenta para aquí en casas de campo, y sólo como función ornamental. Esto es lo que quería decir. Saludos.

  2. #102 giorgiodieffe 09 de jun. 2005

    gracias de tu aportacion en mi pais los tejados son de pocas pendencia, porqué no cae muchisima nieve practicamente no hay nunca viento para la lluvia basta y sobra un tejado de tejas

  3. #103 giorgiodieffe 09 de jun. 2005

    he encontrado un termimo Wallon de Belgica muy interesante, que se refiere a fenomenos carsicos http://www.speleo.be/ubs/dossier/vocawal/lexique3.htm#chantoire las etimologias propuestas acà no me parecen buenas CHANTOIRE terme fondamental et déterminatif Définitions : " Expression pittoresque destinée à rendre le bruit sonore des eaux qui s'engouffrent dans les rochers " (GRANDGAGNAGE 1852, cité par LEVAUX 1889). " Nom régional de point de perte d'eaux de surface, spécialement d'eaux courantes permanentes. (voir adugeoir) " (VMR). " Terme évoquant la chanson du ruisseau qui s'engloutit dans les profondeurs du calcaire " (VMR). "(Belgique) - Perte active " (CNS). "(Belgique) = Perte active " (GEZE). " Point de disparition d'un cours d'eau en région calcaire. Parfois pénétrable par le spéléologue sur une certaine profondeur. Synonyme, de perte, bétoire, douve, aiguigeois, agolina, etc... " (LAMBERT). " s.m. En Belgique c'est un gouffre où disparaît un cours d'eau pérenne ; c'est donc une perte active. Le terme, issu d'un dialecte local a pris un sens général " (FENELON). " Effondrement dû au travail de sape des eaux. Ceux-ci se présentent sous la forme d'entonnoirs qui absorbent les eaux de pluie et les ruissellements de surface " (VAN DEN ABEELE). " Dans certaines régions de Belgique, désigne le point d'absorption fossile (les auteurs ont voulu ici dire " sec " NDLA) ou actif des eaux de précipitation " (DE MARTINOFF et LAMBERT 1975). " Désigne, en Belgique, la perte active d'un cours d'eau en région calcaire. Si le chantoir n'absorbe plus, il est devenu fossile (c'est à dire " sec " NDLA) " (DE MARTYNOFF et LAMBERT 1976.). " chantoir: subst. masc. Belg. Dans certaines zones calcaires, entonnoir où se perd l'eau d'un ruisseau qui resurgit plus loin " (IMBS 1977). " Aiguigeois ou chantoire: Ouverture dans la roche calcaire par où un cours d'eau s'engouffre dans un réseau souterrain (noms régionaux) " CHAMPLUVIER et al. 1979). " Point d'enfouissement d'un cours d'eau ; dans cet inventaire (Atlas du Karst Wallon, NDLA) le terme chantoir(e) désigne toujours une perte de cours d'eau (pérenne ou temporaire) dans une dépression bien marquée, plus ou moins vaste " (CWEPSS). " Tchantwêre, f : aiguigeois, chantoire " (RENARD et SIMON 1951). " Tchantwêre est d'emploi courant pour désigner les aiguigeois, entonnoirs où s'engouffrent les ruisseaux, (...) ; pous' et trô, avec ce sens, sont archaïques et figés dans les toponymes " (RENARD 1957). Quoiqu'elle ne spécifie pas la pérennité de l'écoulement qui semble être la norme, la définition de la CWEPSS nous semble être la plus complète et elle tient compte de l'hésitation de genre du terme. Inconnu de Godefroid (vieux français). Etymologie du latin " cantus " Chantoire est le francisation du wallon " tchantwère " (ou " tchâtwêre ") de même origine que le français " chanter ": " terme évoquant la chanson du ruisseau ... " (VMR) " Expression pittoresque destinée à rendre le bruit sonore des eaux ... " (GRANGAGNAGE). Ce terme est le plus répandu des régionalismes belges, il a l'avantage d'être imagé, donc facile à retenir, et d'avoir été vulgarisé par l'ouvrage de VMR au point d'avoir supplantés d'autres termes. Cette tendance était déjà perceptible avant eux (voir " pous' ") et n'a fait que s'accentuer ensuite. Certains font dire au terme wallon ne chante pas beaucoup car absorbe peu d'eau, ou plus du tout, donc " tchant wère = tchant guère = chante guère ", mais les anciennes références ont la terminaison -ore, -oer, oire, et une chantoire est souvent abondamment fournie en eau ! VMR utilisent d'ailleurs le mot pour une perte importante ou du moins permanente (il est vrai que la grotte de la Chantoire à Comblain est une cavité sèche mais c'est vraiment l'exception, quant à la grotte de la Chantoire à Andrimont, voir infra). Chantoir ou chantoire ? Le genre à appliquer à ce terme a fait et fera certainement encore couler beaucoup d'encre. VMR ont popularisé un genre masculin qui ne fait pas l'unanimité auprès des toponymistes. Un intéressant article paru dans la revue " le Vieux-Liège " (ROBERT 1978 1 et 2) et repris dans un Clair-Obscur de la même année accompagné d'une réflexion de notre ami Alphonse Doemen (DOEMEN 1978) fait le tour de la question: La plus ancienne référence au terme remonte à 1260 à Flexhe-Slins, il est orthographié " ale chantore " (KURTH 1896, YANS 1969), c'est à dire au genre féminin, les toponymistes nomment d'ailleurs les différentes pertes " tchantwêre ", donc au féminin, on trouve dans leurs énumérations des " alle cantoire " en 1547 à Warzée (RENARD 1952), " en une chantoire ", " al chantoire derrière Vehin " (RENARD 1926), " la chantoer " en 1604, " chantoire " en 1653, " â cantoire " à la fin du XVIIéme, " à la chantoire " à Aywaille en 1817 (THIRY, l'auteur transcrit le wallon en " al tchantoère "). Mais on trouve aussi un " à le chantoir " en 1785 (RENARD 1957) qui semble masculin, et c'est en fait une mauvaise francisation du " al " wallon qui est " à la " en français. Une seule fois dans les archives, le terme est au masculin, c'est " sur le chantoir " cité en 1787 à Sprimont (RENARD et SIMON). Mais résumons nous rapidement: · Toutes les formes d'archives sont féminines à une exception près. · Le mot en wallon, donc le mot originel " tchantwère " , est du genre féminin. · La francisation du terme wallon au XIXème dans les guides touristiques a inventé un genre masculin probablement du autant à la non compréhension du wallon par les vulgarisateurs qu'à l'influence des mots masculins français comme " déversoir ", " réservoir ", entonnoir " . La littérature scientifique née de la spéléologie a elle aussi contribué à faire entrer le terme " chantoir " au masculin dans le français dialectal belge par exemple VMR, Courtois (1828), Dumont (1830) et Wolf (1816). Mais les trois auteurs se réfèrent d'une façon ou d'une autre à la Chantoire d'Andrimont (chapelle), que l'on a parfois écrit à cette époque sans " e " mais avec l'article féminin " la " ! Cette masculanisation va jusqu'à influencer le toponymiste Haust lui même qui reprendra le terme au masculin en inventant par la même occasion un wallon " tchantwér ". A sa décharge , signalons que Haust écrit en tant que liégeois (la ville), le terme, lui, est campagnard et donc pas directement connu de l'auteur. On peut regretter que son disciple n'ait pas cherché plus loin et qu'il ait gardé plus tard le genre masculin (LEGROS 1948). Ce changement de genre a bien touché le monde spéléo, un exemple au hasard lu dans un rapport de prospection: Correction Carte ETAT MAJOR: il faut Chantoir et non Chantoire (Les Stalacs 1962). J'ai trouvé la phrase suivante dans un travail universitaire: " Dans une étude récente sur le vallon des chantoirs, Monsieur Lambion (1955) écrit " chantoire " alors que VMR écrivaient en 1910 " le vallon des chantoirs ". Il semble que cette orthographe (avec e) soit en usage dans la région de Verviers " (BAY). L'auteur se réfère, comme tout bon spéléo, à VMR et fait la même erreur qu'eux quant au genre à attribuer au terme. Mais ce qui nous intéresse plus particulièrement ici, c'est la référence à Verviers où le mot s'utiliserait au féminin. Nous savons maintenant que le mot " chantoire " ne s'utilise pas dans la région verviétoise où le terme usité pour désigner une perte est " agolina " (voir ce mot). Bay, comme d'autres auteurs avant lui (ROBERT 1978-1), prend la " grotte de la Chantoire " d'Andrimont pour une perte alors que c'est une résurgence sèche. Le mot " chantoire " se réfère ici à un petit oratoire situé au-dessus de la cavité où l'on chantait des louanges (LEVAUX). Pour le même site, la confusion des genres se retrouve dans Dumont mais à un autre niveau: les cavernes sont très-peu (sic) spacieuses: on en trouve (...) une autre sous le Chantoir (entre Verviers et Dolhain (DUMONT 1832). Ici l'auteur différencie bien la cavité qu'il situe bien sous l'oratoire, mais il met ce dernier au masculin ! Meus, en 1993, dans sa thèse, écrit chantoir dans ses texte et chantoire dans ses graphiques; Lambion, déjà cité mais 10 ans plus tard, en 1965, écrit le chantoire et nous trouvons la chantoir dans le livret explicatif de la planchette Fléron-Verviers de la nouvelle carte géologique (Laloux et al. 1996). Pourquoi pas n'est-ce pas ? Mais surtout - et c'est dommage car là au moins tout le monde est d'accord - le terme est usité pour désigner des grottes sèches et c'est le mot "perte " qui désigne ce qu'il est convenu d'appeler un(e) chantoir(e) ! Et où lit-on cela ? Sur les planchettes du bassin de la Vesdre des nouvelles cartes géologiques ! Mais encore. Dans le tome 1 de l'AKWa Liège, nous trouvons une réflexion commise par Georges Sion, Secrétaire Perpétuel à l'Académie Royale de Langue et de Littérature Française (excusez du peu) : Le mot "chantoir " n'est pas encore entré dans le Robert (…) Cela se fera peut-être un de ces jours, mais les philologues disent que son emploi correct est au masculin. Le mot "chantoire" au féminin est uniquement employé dans le Wallon de la région liégeoise. Il vaut donc mieux l'utiliser au masculin. Mais monsieur le Secrétaire etc, de votre bureau bruxellois, vous ne saviez pas que le mot est originaire de la région liégeoise, justement ; bien, sur on ne peut pas tout savoir, mais alors Mais comme l'écrivait Renard " Conformément au dialecte local, nous maintenons à ce mot le genre féminin " (RENARD 1957), et nous noterons que l'Institut Géographique National a choisi le genre féminin pour nommer ces phénomènes sur les cartes topographiques belges. Depuis plusieurs auteurs proches de la spéléologie reprennent le terme au féminin, ainsi Hubart, Xhaard, Arkens, Champluvier et al. , le GSV et De Block, ce dernier disant nous avons décidé d'adopter " chantoire " contrairement à l'erreur commise, semble-t-il, depuis 1910 (VMR) et de lui rendre son genre (DEBLOCK 1985). Malgré tout ce que nous venons de dire, Imbs, auteur des Trésors de la Langue Française et qui a lu Renard, préfère laisser le terme au masculin. Il explique sa position comme suit: emprunt au wallon liégeois tchantwér (mais nous avons vu que ce terme est inventé par Haust NDLA), masculin dérivé à l'aide du suffixe -atoriu (> fr. " oir ") du verbe tchanter (IMBS)... CURIOSITE Nous avons eu l'occasion de lire un article croquignolet de Roger Faufra Membre d'Honneur et Conseiller Scientifique intitulé A propos de l'étymologie de chantoir (Faufra 1972). On y apprend que l'étymologie admise jusqu'à présent est totalement fausse mais heureusement nous avons maintenant l'Interprétation la plus vraisemblable et la plus scientifique. L'auteur fait venir chantoire de TCHANTHOUERR qu'il décompose en TCH/ HAN/ T/ HOUERR. C'est à dire disparaître/trou/disparaître/eau. Comment ? En inventant un TCH ou T qui donnerait l'idée de disparition. En reprenant l'étymologie Han = trou, défendue en son temps par de Prémorel et reprise par Grangagnage et Jean d'Ardenne (de Prémorel 18-, Grangagnage 18-, d'Ardenne 1903). Cette étymologie a pourtant été magistralement battue en brèche il y a longtemps déjà (Feller 1912) et l'on admet depuis que Han = courbure. Quand à Houerr = eau, l'auteur se rapporte au ... basque, nous lui en laissons toute la responsabilité. Mais pourquoi faire difficile quand c'est facile ? Peut-être parce que, plus poète qu'il ne le pense, l'auteur a voulu rêver. D'ailleurs on croit nous même rêver en lisant sa conclusion: ... tout compte fait n'est-ce pas encore plus beau de savoir que nos lointains ancêtres du pléistocène (1l y a plus de 10 000 ans !) disaient déjà, comme nous maintenant en regardant s'enfouir un ruisseau sous terre: TCHANTHOUERR.... Diffusion : Du Sud de la province de Liège, le terme s'est rapidement répandu en Wallonie, on le trouve moins peut-être dans les provinces de Luxembourg (inconnu de POHL 1947) et de Hainaut (inconnu de Coppens). Il est curieusement inconnu de Lempereur et Morayns dans leur " dictionnaire pratique du wallon liégeois ", et c'est bien regrettable pour cette publication assez récente qui se voulait quasi exhaustive avec ses 15000 mots et expressions... Actuellement, nous avons dénombré 212 sites désignés sous le terme " chantoir(e) " dans la Province de Liège, 191 dans la Province de Namur, 31 dans la Province de Luxembourg et 19 dans celle du Hainaut. C'est à coup sur le terme désignant une perte le plus employé en Wallonie (chiffres de l'Atlas du Karst Wallon -CWEPSS).

  4. #104 Rosa-ae 09 de jun. 2005

    Quien haya relacionado el término gallego "chamadoiro" con el verbo "chamar" (cast. "llamar"), encuentra confirmación en el libro de J. Ferro Couselo: Los petroglifos de término y las insculturas rupestres de Galicia (Ourense, 1952). Aquí se relaciona esta expresión con otras como "preguntoiro", "clamadoira", "preconitoria", "de clamoribus", etc." (p.39; también 210-1), referidas generalmente a piedras de término en las que se documenta la costumbre de situarse sobre ellas para "proclamar" la posesión de terrenos cuando los límites están en litigio. Sobre "Chandreixa", siempre había creído que significaba "chan da eirexa" (llano de la iglesia). Taoutra.

  5. #105 Renubeiru 10 de jun. 2005

    tENGO UNA PREGUNTA RELACIONADA CON ESTE ARTICULO A ver, en Leon la comarca de la Cabrera es la comarca de las Losas por excelencia, de hecho es un yacimiento enorme de pizarra toda la comarca. En ella aparecen toponimos como Losada (Llouxada segun sus habitantes) que atestiguan la esistecia de las Losas. Hay otro toponimo, un pueblo llamado La Baña, que es en el que tengo la duda en la que quisiera que me ayudarais..... La Baña es el nombre castellanizado del pueblo, pero sus habitantes lo llaman : Lla Baña / Llabaña. Mi pregunta es...¿tendra que ver este toponimo con Llábana? El parecido es evidente, pero tenemos la diferencia de silaba tónica... que me podeis decir? Agradezco la colaboracion y aportaciones de antemano

  6. #106 silmarillion 10 de jun. 2005

    Muy posible que sea como señala Rosa-ae "chan da ereixa". Pongo por ejemplo los topónimos de Redondela, Pontevedra: Chan Da Roda Chan Da Roza, A Chan Da Truvia, O Chan Das Pipas, O Chan De Humberto, A Chan De Tocino Chan Do Castro Chan Do Loureiro, A Chan Do Queimado Chan, A Chan, O www.ipdca.com/internovas/ historias/toponimos/cuerpo_toponimos.htm chanadx. (f. chá) 1. Sen desniveis, igual en tódalas súas partes [terreo, superficie]. Un terreo chan. SIN. chairo. ANT. abrupto, escabroso. CF. liso, plano. 2. fig. Sinxelo, natural. Unha persoa chá. Unha linguaxe chá. // s.m. 3. Superficie sobre a que se anda. Caeume o bolígrafo ó chan. Co vento caen as mazás ó chan. CF. solo. 4. Superficie plana de [o hórreo, o carro, etc.]. O chan do hórreo é de perpiaños. 5. Parte superficial da codia terrestre, especialmente a dedicada ó cultivo. A explotación do chan. SIN. solo, terra. 6. Extensión de terra chá. OBS. Ten un uso máis restrinxido có das dúas palabras que se ofrecen como sinónimos. O chan das Lamas está en Carnota. SIN. chaira, planicie (máis culto). http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp

  7. #107 silmarillion 10 de jun. 2005

    http://concellodequeixa.org/puebloscas/index.htm

  8. #108 giorgiodieffe 10 de jun. 2005

    date cuenta que en occitano, por ejemplo "llamar" se dice "chamar", pero la "chama" es lo que los franceses dicen "terre en friche" y las chamadors/chamoirs son "terres en friche"

  9. #109 giorgiodieffe 10 de jun. 2005

    por cierto en gallego moderno chamador. chamadors.m. Peza metálica pendurada na porta, que se bate contra esta para chamar. Un chamador de bronce. SIN. aldraba, batedor, petador, picaporte.

  10. #110 giorgiodieffe 10 de jun. 2005

    he visto http://concellodequeixa.org/puebloscas/index.htm y me parece que hayan variedades muy diferentes de losas en Galicia, que van de algunas parecidas a las que conozco yo en Piamonte y otras que parecen aquellas ligures y inglesas

  11. #111 giorgiodieffe 10 de jun. 2005

    http://comunitamontanaarroscia.imperia.it/cenova_tetti_in_ciappe.jpg

  12. #112 giorgiodieffe 10 de jun. 2005

    http://www.ac-ardesia.com/easyNews/LeggiNews.asp?IDnews=10

  13. #113 Airdargh 10 de jun. 2005

    Renubeiru: En gallego se registra Braña: ( del latín vulgar "veranea"). Prado, lameiro, pastos verdes, También en gallego, Brama: (del latín garama?). Verdor exuberante.

  14. #114 silmarillion 10 de jun. 2005

    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=4272&cadena=bra%F1as

  15. #115 Rosa-ae 10 de jun. 2005

    En mi parroquia las brañas (por cierto, mi apellido) son prados húmedos (esos que, con el paso del tiempo, dan lugar a las turberas) Por cierto, ¿qué tiene que ver con el tema?

  16. #116 giorgiodieffe 10 de jun. 2005

    scusate, ma dimenticavo una cosa... chamas= champ nouvellement défriché

  17. #117 Airdargh 10 de jun. 2005

    Rosa-ae: Un poco más arriba Renubeiru hace una pregunta : ¿Estará el topónimo leonés "La Baña" relacionado con la voz "Liábana"? Como soy gallego, aunque no tengo ocasión de hablar a menudo en este idioma, si lo leo por ej. en alguna obra suya que he tenido oportunidad, (suponiendo que es vd. quien imagino); y ya que León y Galicia guardan nexos en común pensé en la posibilidad de que Baña fuera variante lleonesa de Braña? ¿Vd. que opina?. Gracias.

  18. #118 frumario 10 de jun. 2005

    He estado leyendo este articulo y tambien he mirado las imagenes y la verdad es que aun no he visto ningun "tejado" de lousas. Bueno, en mi pueblo a los tejados son de teja o "uralitas" y los "lousados" son de lousas. En gran parte de la galicia que conozco hay lousados y cuando aprenda a subir imagenes aqui o las mostrare. PD, en las imagenes que he visto solo el molino tiene un "lousado"

  19. #119 Renubeiru 11 de jun. 2005

    Airdagh...que no es BRAÑa..Brañas las hay a cientos por Leon, en los puertos de pasto... Yo me refiero a LA Baña

  20. #120 giorgiodieffe 11 de jun. 2005

    en un articulo, jeromor hablaba de baño como construccion (y a mi vien que en italiano "bagno penale" es un carcel como construccion), entonce pienso que podria que tenir algo que hacer con albañil---termino arabe...

  21. #121 llobu 01 de jul. 2005

    Otras zonas dela provincia de león donde hay pizarras y losas tanto en tejados como delimitando tierras y/o fincas son: maragatería alta, valle del boeza, bierzo alto, Cepeda, etc...

  22. #122 Euskera 02 de jul. 2005

    LAUZATU=techado en un viejo sapiencial bizkaino: "Andre urenak etxea LAUZATUgino daroa betatu/la señora principal lena la casa hasta el tejado". LAUZATU es enlosado, como

  23. #123 Euskera 02 de jul. 2005

    LAUZATU=techado, según un viejo sapiencial bizkaino: "Andre urenak etxea LAUZATUgino daroa betatu/la señora principal suele llenar la casa hasta el tejado". LAUZATU “enLOSADO”, como “teilatu>tejado”. Según este testimonio de la lengua, antes de que se inventara la teja de barro cocido, se empleaba la LAUZA>LOSA de piedra o pizarra para cubrir la casa.

  24. #124 giorgiodieffe 05 de jul. 2005

    Pero euskera...no comprendo si Lauzatu Teilatu son palabras originarias vascas o son prestamos...

  25. #125 giorgiodieffe 05 de jul. 2005

    la desinencia -atus pareceria latina

  26. #126 giorgiodieffe 05 de jul. 2005

    No creo que sea cuestion de "invencion" de la teja de barro cocido, sino solo de utilizacion de esta antiguisima tecnologia en lugar de otra (tambien antigua) son opciones culturales pero "teilatu" lo veo como un prestamo, por qué teja viene tegula que viene de tego=cubro

  27. #127 Lluisalbert 05 de jul. 2005

    No me he leido las cientoipico respuestas a la pregunta, así que no se si mi respuesta ya ha sido dada por otro, pero ahí va de todos modos: la Enciclopedia Liguística Hispanica recoge una serie de términos que el poeta Marcial daba como celtibéricos. Uno de éllos es lausia con el significado de piedra plana.

  28. #128 giorgiodieffe 05 de jul. 2005

    interesante... se trata de ver si ya tenian esta forma los ligures italicos...y no lo sabemos por qué no hay testigos

  29. #129 giorgiodieffe 06 de jul. 2005

    Os pongo ejemplos de losas en Piamonte, Italia http://www.caivda.it/delegazione/schedaRep.asp?CHIAVE=68

  30. #130 Amalur 16 de ago. 2005

    gioriodieffe tienes razon, teila = teja, teilatu = tejado

  31. #131 Onnega 17 de ago. 2005

    En Sayago (Zamora) hay chozos atribuidos a celtas vacceos o vettones: 5.20 m de diámetro, muros de 70 cm de grueso y 3.5 m de alto, en el techo van lanchas o lajas de granito formando una falsa bóveda de modo que el peso final recae sobre el muro. No es de pizarra pero sí es la misma técnica que se emplea con las cubiertas de pizarra. Los cierres de terrenos que se ven en las fotos de Ribas de Sil (Ainé) también son comunes a Sayago y les llaman cortinas: en la foto 1 de Ribas de Sil pueden verse dos grandes piedras hincadas verticalmente, en Sayago se llaman fincones o jincones. A ambos lados de los jincones van otras piedras que son los arrimaderos, que sostienen las piedras más menudas que van entre dos jincones. Todo ello se cubre con piedras coberteras, que en la foto de Ribas de Sil están ausentes. Las coberteras se disponen encima del muro con un "efecto dominó". (JA Panero, Sayago, costumbres, creencias y tradiciones)

  32. #132 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    cortina es una palabra latina. existe no solo en espanol, sino tambien en italiano en el sentido de algo que divide y protege y no permite de ver mas allà. -una tenda è una cortina -la "cortina di ferro" -una cortina fumogena -una cortina di nebbia http://www.etimo.it/?term=cortina&find=Cerca en el DRAE cortina. (Del lat. cortīna). 1. f. Tela que por lo común cuelga de puertas y ventanas como adorno o para aislar de la luz y de miradas ajenas. 2. f. Aquello que encubre y oculta algo. 3. f. coloq. En las tabernas, residuo de vino que dejan en las copas o vasos los bebedores. 4. f. Mil. Lienzo de muralla que está entre dos baluartes. ~ americana. 1. f. telón griego. ~ de humo. 1. f. Mar. y Mil. Masa densa de humo, que se produce artificialmente para dificultar la visión. 2. f. Artificio de ocultación. ~ de muelle. 1. f. Muro de sostenimiento a orillas de un río o del mar, sobre todo en los puertos, para facilitar las operaciones de embarque y desembarque. correr la ~. 1. fr. Descubrir lo oculto y difícil de entender. 2. fr. Pasar en silencio u ocultar algo. dormir a ~s verdes. 1. fr. coloq. Dormir en el campo. □ V. sumiller de cortina Real Academia Española © Todos los derechos reservados

  33. #133 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    he visto chozos y me parecen solo casitas pastorales... abrigos... es imposible una datacion! hay cosas asì en la Francia meridional y la Italia meridional.

  34. #134 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    en mi tierra, se hacian como estos http://www.saxoferreo.com/revista/revista3/chozos.htm pero son cien anos que no se construyen mas

  35. #135 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    Ah...no habia dicho que en piamontes, los chozos los llamamos "b'nne"...hay toponimos "Benne" y "Bene" para los chhozos de extremadura (chafurdons) me parece interesante este link http://pierreseche.chez.tiscali.fr/recension_16.htm

  36. #136 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    Para Francia http://pierreseche.chez.tiscali.fr/index.html

  37. #137 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    http://www.pierreseche.com/nouvelles_du_monde_2005_2.htm

  38. #138 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    elenco de sitios interesantes, tambien en espanol http://www.pierreseche.net/sitint.htm

  39. #139 giorgiodieffe 17 de ago. 2005

    un sitio web de Apulia (italia del sur) http://www.salveweb.it/pajare.htm

  40. #140 Ego 17 de ago. 2005

    Giorgio, por favor, pon todos los comentario en un solo post. La próxima vez me veré obligado a borrarlos. Esto no es un chat. Salud.

  41. #141 Onnega 17 de ago. 2005

    Giorgio, gracias por la página de pierreseche, tiene unas fotos muy buenas, e información muy interesante. La cronología de estas construcciones es muy difícil de establecer, y en concreto los chozos vetones de los que habla Panero tanto podrían ser del siglo pasado como de hace 2000 años. Son parecidos a los chozos de pastores pero más grandes, Panero los define como ciclópeos. Y a lo mejor eran chozos de pastores vetones, porque los vetones eran ganaderos. No sé si te valdrá esta referencia a una construcción de pierreseche en Francia en el siglo XIV: fecerat ibi cabanam de IIII lauzas (www.societes-savantes-toulouse.asso.fr/ samf/memoires/hrseri2002/ACHARNAY.PDF)

  42. #142 Sdan 17 de ago. 2005

    Con respecto a l'Estrémadure, los "chozos" aquí se llaman zahurdones, en castellano. Supongo que "chafurdons" será una forma para que suene parecido en francés.

  43. #143 giorgiodieffe 24 de ago. 2005

    OPS Sdan... parece que no sea un frances que lo diga José Luis Martín Galindo, A síngularíaí dos chafurdóns do Val de Xálima, extracto de "Piedras con raices", 1a monografia de estudios de ARTE (Asociación por la arquitectura rural tradicional de Extremadura), publicado por « El Brocense » (Diputación Provincial de Cáceres), s. d. (2000), pp. 357-399. creo que sea una forma local

  44. #144 Sdan 24 de ago. 2005

    ¡Ah! Sí claro, es A Fala, que se habla en tres pueblos del norte de Cáceres: Valvedi du Fresnu (Valverde del Fresno), San Martin do Trevellu (San Martín de Trevejo) y As Elhas (Eljas). Es un habla particular que sugiere reminiscencias del gallego, el leonés y el portugués. De todas formas, en castellano es zahurdón. Salud.

  45. #145 Lusitano 28 de ago. 2005

    En Portugal se dice: " Lavar a louça ou loiça". Louça ou loiça: Produtos de ceramica, manufacturados pelo oleiro, para uso doméstico, especialmente para serviço de mesa e de cozinha; objectos de metal ou de ferro esmaltado, etc., para os mesmos usos; vasilhame; ser outra louça ser de qualidade superior. En Portugal, el uso pues de la palabra louça mas comun es para definir los servicios de mesa y de cozina. Apellidos: Louça, Loução.

  46. #146 giorgiodieffe 28 de ago. 2005

    Bueno lusitano... quien sabe por qué sea asì...pero te digo que tambien en piamontes se dice "chap" para definir produtos de ceramicas...pero el significado primario de "chap" es "piedra". Y hay lugares donde la piedra es todavia utilizasa como "vasilhame". Por ej. en la Suiza italiana y en el norte de Piamonte hay una piedra que se llama "pietra ollare", por qué se hacen todavia ollas. http://www.eurotrias.it/tulikivi/oggettistica/oggetti.html http://www.toninelli.it/Doc/argomenti/pentole/Pentole5.html ciao

  47. #147 Sdan 28 de ago. 2005

    Pero en castellano también se dice "lavar la loza" y hay apellidos como Loza, y Luzán, entre otros.

  48. #148 silmarillion 28 de ago. 2005

    Loza con Z. del latín, lautia, ajuar. En artes aplicadas "loza" se refiere a una pasta de mayor dureza compuesta por arcilla, cuarzo y una gran proporción de potasa.

  49. #149 giorgiodieffe 28 de ago. 2005

    lautia? muy extrano...mis vocabularios me dan que hay solo "lautia, -orum" n.pl.= doni ospitali, ospitalità y el drae: loza. (Del lat. lautĭa, ajuar). 1. f. Barro fino, cocido y barnizado, de que están hechos platos, tazas, etc. 2. f. Conjunto de estos objetos destinados al ajuar doméstico. ande la ~. 1. expr. coloq. p. us. U. para dar a entender el bullicio y algazara que suele haber en alguna reunión cuando la gente está contenta y alegre. Real Academia Española © Todos los derechos reservados ajuar. (Del ár. hisp. aššiwár o aššuwár, y este del ár. clás. šawār o šiwār). 1. m. Conjunto de muebles, enseres y ropas de uso común en la casa. 2. m. Conjunto de muebles, alhajas y ropas que aporta la mujer al matrimonio. 3. m. Canastilla, especialmente la que encierra el equipo de los niños recién nacidos. 4. m. Hacienda, bienes, conjunto de objetos propios de una persona. U. t. en sent. fig. Real Academia Española © Todos los derechos reservados entonce tendria que piensar que un "dono" pasò a ser un "conjunto de objectos" y pues, un "conjunto de pasta"...me parece un poquito complicado! Pero hay una palabra regional italiana: laveggio, lavezzo (en provenzal, lavez), que significa servicio de cocina en piedra, derivando del griego "lebes/lebetos" http://www.etimo.it/?term=laveggio&find=Cerca quindi, la mia proposta è la seguente: lebeta/leuta/lauta/lauza/louça

  50. #150 silmarillion 28 de ago. 2005

    lautĭa: présents que le sénat faisait aux ambassadeurs envoyés à Rome, présents d'hospitalité, objets d'entretien associés à un logement de fonction. En una práctica que se continúa hoy en día. Que se regala habitualmente? Una bandeja de plata o un plato grabado. ( Reconozcamos que hay "lautĭa" en contante y sonante también, pero esa no cuenta a la hora de las etimologías) De allí entiendo deriva loza como parte del ajuar. Qué es el ajuar sino un conjunto de objetos que la novia o su familia "obsequian", entre ellos la vajilla. En lo tocante a loza como material cerámico, creo que asimila los dos significados. Por un lado lo de "objeto donado o presente" y por otro la calidad de dureza del material. En castellano suele denominársela "loza piedra" y en inglés es "stoneware". Es más dura que la alfarería de barro, de color blanco, de poro cerrado, mayor temperatura de cocción y mayor índice de dureza, sin alcanzar la dureza de la porcelana que vitrifica completamente.

  51. Hay 196 comentarios.
    página anterior 1 2 3 4 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba