Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 50.555 veces.
Arabismos de la lengua castellana.
Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-arabismos-del-castellano.html
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Crysaor:
Como veo que esto tuyo no es más que intención de molestar, te respondo:
parece que la lectura no es uno de tus hábitos favoritos, sino no proseguirías insistiendo con caña, a lo cual ya se dio respuesta en el artículo de Apostillas al Glosario.
Por lo demás, este artículo se titula
"Arabismos de la lengua castellana. Glosario.( 1300 palabras cotejadas con el Drae y otras fuentes)
Cotejado con el Drae."
De modo que cuando escriba un artículo titulado:
Arabismos de la lengua castellana. Glosario.( 1300 palabras cotejadas con el Anaya de la Lengua y otras fuentes)
o
Arabismos de la lengua castellana. Glosario.( 1300 palabras cotejadas con Un diccionario que tiene Crysaor en su casa y otras fuentes)
Te lo haré saber.
Con respecto a garbo, no deriva de qualib, pero sí lo hace calibre y calibrar que se encuentran en el listado.
Del fr. calibre, este del ár. clás. qālab o qālib, este del pelvi kālbod, y este del gr. καλόπους, horma
Como podrás observar la palabra no ingresa al castellano a través del árabe hispano sino desde el francés.
Con respecto a garbo,
italiano garbo, portugés garbo, francés garbe, ingés garb. anglosajón gearwe. del germano garaw(i), garw(i). garawan, garwen, engalanar, adornar. gärben, gerben; sueco garfva; anglosajón gearwian; inglés "to gear". (Frisch, Diez)
Con respecto a bamba y también a bambolear:
corresponde a la raíz indoeurpoea baxmb- (un tipo de sonido, onomatopeya)
Material: Gr bÒmboj m. (daraus lat. bombus) `dumpfer Ton', bÒmbu¯x, -u¯koj `Fl£he', bombÚkia `summende Insekten', bombÚlh `enghalsiges Gef„' (als `glucksend'), bombuliÒj oder -Úlioj `Hummel' (und `enghalsiges Gef„'); µber bamba…nw `klappere mit den Z„hnen; stammle, lisple' s. unter baba-;
alb. bumbulit `es donnert'; germ. mit durch Neusch£pfung verhinderter Lautverschiebung aisl. bumba `Trommel', d„n. alt bomme, bambe `Trommel', holl. bommen `dr£hnen' (vgl.auch nhd. bum bum; etwas „hnlich nhd. bammeln, bimmeln `l„uten, klingen'); lit.bambe†´ti `brummen', im Ablaut bim~pti ds., bim~balas, bim~bilas `Bremse'; russ.-ksl. bu´benú, bubonú `Trommel', russ. bubni´tü `schwatzen, plappern', poln. be§ben `Trommel'.
References: WP. II 107, Trautmann 26, WH. I 111.
Page(s): 93 - 94
Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch
Eso por si no te basta el Diccionario de la Real Academia Española.
En lo que toca a garduña, es en el drae 1914 que se la considera como posible derivada de "qarqadun".
Considerada una voz preromana o de origen incierto, puedes vistar la página de filología de la Universidad de Salamanca.
Y para que no se crea que en este artículo existe ningún tipo de "racismo cultural" y se entienda, agrego que la conocida expresión "echar/se un polvo" derivaría del árabe "rabáh hírr búlb".
A los efectos ver:
Federico Corriente
Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance
Gredos. Madrid. 1999
aunque otros opinan que lo hace de la frase: "Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris"
Silma, ¿por que eres tan susceptible? Si te molesta compartir tus conocimientos no sé que haces en una pagina como esta. Yo me estoy limitando a ponerte palabras que tambien yo he extraido de fuentes sobre el estudio de las hablas andaluzas. Solo eso. Si te pregunto o te rebato ESTOY EN MI PERFECTISIMO DERECHO, ¡faltaria mas! Con que me expliques donde me equivoco y donde4 no, pues ya está. ¡Coño ya!
E insisto, ¿que pasa con el añeclin, la asedia, y todas aquellas? ¿Ya tienes pruebas de que no son arabismos? (esto ultimo ya te lo pregunto por curiosidad)
Y ahora, para que no te enfades, otras palabras mas. Duplico lagrafia porque son palabras que he escuchado pero no he visto escritas.
-Jaleo, jalear, animar al cantaor o bailaor
-Hamacuco o jamacuco, indisposicion severa
-Hardaso o jardazo, resbalon o caida.
-Hariya o jarilla, conversacion intrascendental.
-Hene, voz que se utiliza para llamar a los cerdos.
-Hul-lai o hul-lay o julai o julay; insulto.
Ya he mirado lo de la caña en las apostillas.No sabia que existia ese articulo. Como me confundes con Okeanos...
Parece que Silma se ha ido de vacaciones
Love is in the air ...
(creo que es inglés)
aldea no es palbra euskera ??
aldea.Del ár. hisp. aḍḍáy‘a, y este del ár. clás. ḍay‘ah
Sinceramente y con el debido respeto,considero una influencia muy poco significativa,después de una estancia de ocho siglos en la península Ibérica.
Saludos
El árabe era el idioma de la clase dirigente, el pueblo llano utilizaba el mozárabe o algunas mezclas de lenguas arabes y latinas.
y lo de la palabra "acequia" que deriva del árabe clásico assaquiya, que significa literalmente; "la que da de beber" ha dado muchas más palabras en los dialectos andaluces, como "cieca" o "cequia", y hay un sinfín más de palabras que no existen en castellano y si en dialectos del sur penínsular, como "zagal" en una variante andaluza, que viene del árabe "zagall", y se utiliza hoy día en el sureste peninsular para llamar a un "chico" o "muchacho" y a veces tiene un carácter despectivo.
En euskara, berenjena se dice "alberjinia". ¿Arabismo?
Sin ser especialista en esukera diría que es muy posible. Espero la palabra de Hartza y otros especialistas en el idioma.
En Languagehat hay un post sobre berenjena cuya lectura recomiendo. De allí extracto:
"...the English word that will start us on our voyage is aubergine. This is, as you might guess, borrowed from French; the French word is from Catalan albergínia, which is from Arabic al-badinjan (with the definite article al-), itself borrowed from Persian badingan, which is probably from Middle Indo-Aryan *vatiñjana-, vatingana-; most sources attribute the latter form to Sanskrit..."
THE MULTIFARIOUS AUBERGINE
http://www.languagehat.com/archives/002250.php
slds
Lo más probable es que sea un préstamo léxico del arabismo catalán "alberginia".
En esta dirección web aparece un amplísimo listado con palabras españolas procedentes o derivadas del árabe:
http://www.verdeislam.com/vi_03/VI_307.htm
Yo diría que es una arabismo aunque no me voy a jugar un brazo...
En italiano es melanzzana (aunque no sé si se escibe así). Por cierto creo que "mela" es manzana en el mismo idioma.
Amerginh
No es por "darnos corte", pero el listado de verde islam es por lejos múchisimo mas escaso que el publicado aquí.
No solo eso, sino que estede la Celti listado, y su mellizo, publicado en el blog colectivo que varios miembros de Celtiberia mantenemos desde hace meses : www.apresmoiledeluge.blogspot.com, se encuentra considerado en la web como el "más completo listado de arabismos publicado hasta el momento" y se encuentra recomendado por páginas como el Diccionario de variantes del Español, Lexicotecnia y LanguageHat, la página de JA Millán y varias más especializadas en lingüística.
Para realizar este listado se consultaron todos los listados existentes, se discutieron las etimologías dudosas entre miembros de Celtiberia, se consultaron fuentes diversas y diccionarios varios. Esas discusiones se pueden leer en las "Apostillas al listado de arabismos", aquí en Celtiberia.
A propósito de esto, felicitaciones a todos los participantes en la confección del listado.
Además de la dirección que señala Ameringh, se pueden leer
http://www.libreopinion.com/members/jose_marmol/influencia_arabe.htm
http://www.maderuelo.com/historia_y_arte/arabismos.html
slds
Silmarillion , si quieres puedes incorporar la palabra "albergue" y/o "alberguería" que he recordado ahora al leer más arriba "alberjinia.
Un saludo.
La "berenjena" vasca me temo que es de origen frances... Su origen es "aubergine".
Luego: del arabe al catalan, de este al frances y del frances al euskera.
Antes que en epoca moderna, la Berenjena se clasificaba como Melongena Arabum
La atracion en direccion de mela es solo italiana: melanzana (con una sola z)
En frances y en catalan hay una atracion en direccion de alberg- (que viene de aribairgh...palabra germanica)
http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/aubergine.html
http://www.etimo.it/?term=melanzana&find=Cerca
Antes que en epoca moderna, la Berenjena se clasificaba como Melongena Arabum
La atracion en direccion de mela es solo italiana: melanzana (con una sola z)
En frances y en catalan hay una atracion en direccion de alberg- (que viene de aribairgh...palabra germanica)
http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/aubergine.html
http://www.etimo.it/?term=melanzana&find=Cerca
Jugimo,
sobre albergue ya hemos sostenido alguna discusión. Procede del gótico haribaírgôn, lugar para la tropa, albergar la tropa. Aunque el Drae lo da como origen probable, E Diccionario de la Aacademia Francesa es mucho más claro en la etimologia de la variante "auberge" del francés:
иTYMOL. ET HIST. 1. 1477 dr. fИod. aulberge ╚ droit de gНte ╩ (Ordonnances des rois de France, Иd. Pastoret, t. 18, p. 353, 356 citИ ds BARTSCH, p. 98 : notaireries ... aulberges ... amendes), attest. isolИe; 2. 1606 ╚ maison oЫ l'on trouve le gНte et le couvert ╩ (NICOT); 1606 fig. (NICOT : La mort tel c°ur ne domine, Qui s'affine En telle flamme, & point ne vit Chez luy, mais en autre Auberge Il s'heberge. Et ailleurs est escondit); 1680 tenir auberge (RICH.)
Empr. au prov. mod. aubergo, fr.-prov. (dauph.) aubergo ╚ hТtellerie ╩ (MISTRAL); le prov. mod. aubergo, anc. prov. alberga, alberja ╚ campement, baraque ╩, XIIe s. Fierabras, Gerard de Rossillon ds RAYN. et le fr.-prov. sont dИrivИs des verbes anc. prov. arbergar (LEVY Prov.), albergar, forme dissimilИe, ╚ hИberger ╩ (XIIe s., Peire Vidal ds RAYN.) et fr.-prov. (Pays de Vaud) abХrdzi, (1213 ds Pat. Suisse rom.), corresp. Ю l'a. fr. arberjer ╚ hИberger, abriter ╩ (XIe s. Passion), habergier (ca 1188, Florimont), abergier (fin XIIe s., Floovant ds T.-L.). Ces verbes sont empr. au germ. occ. *haribergТn (de mЙme que l'anc. esp. albergar, XIIIe s. Berceo ds AL.; l'anc. cat. albergar, XIe s. ds ALC.-MOLL.; l'anc. ital. albergare, dИbut XIIIe s. Uguccione da Lodi ds BATT.), verbe prob. importИ dans l'aire gallo-rom. par les mercenaires germ. antИrieurement au Ve s., avec le sens Иtymol. de ╚ loger une armИe ╩ (BRэCH, p. 73). иtant donnИ que les subst. rom. corresp. Ю *haribergТn appartiennent aux genres masc. et fИm., et que d'autre part, une forme masc. germ. ne peut Йtre avancИe, il faut supposer pour point de dИpart non pas le subst. germ., mais le verbe, empruntИ par les langues rom. (BRэCH, op. cit.); cf. aussi lat. mИdiИv. arbergare ╚ loger, hИberger ╩ 1056-1105 (Dipl. Heinr. IV, 170 ds Mittellat. W. s.v., 426, 41). AntИrieurement Ю l'empr. du fr. auberge, la notion de ╚ lieu oЫ on loge ╩ Иtait rendue par des dИr. du verbe en -erie ou en -age (a. fr. abergerie, XIIe s. ds T.-L.; anc. fribourgeois albergerie ╚ hТtellerie ╩, 1429 ds Pat. Suisse rom.).
Selon BRэCH, loc. cit., le type germ. *hari(bergТn) aurait, av. le Ve s., couvert l'aire gallo-rom. entiХre (d'oЫ les formes en ar-, al-, a-, supra), puis reculИ Ю l'Иpoque franque devant le type *heri- qui se serait alors installИ dans la partie septentrionale de l'aire gallo-rom. (v. hИberger), le type *hari- s'Иtant restreint Ю la partie mИridionale (prov., fr.-prov.).
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2974726725;
haribairgh...con h inizicial...
denominaciones múltiples para las berenjenas
http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Solanum_eggplants.html#melo
Tres cosas me tienen preso
Tres cosas me tienen preso
de amores el corazón,
la bella Inés, el jamón
y berenjenas con queso.
Esta Inés (amantes) es
quien tuvo en mí tal poder,
que me hizo aborrecer
todo lo que no era Inés.
Trájome un año sin seso,
hasta que en una ocasión
me dio a merendar jamón
y berenjenas con queso.
Fue de Inés la primer palma,
pero ya júzgase mal
entre todos ellos cuál
tiene más parte en mi alma.
En gusto, medida y peso
no le hallo distinción,
ya quiero Inés, ya jamón,
ya berenjenas con queso.
Alega Inés su beldad,
el jamón que es de Aracena,
el queso y berenjena
la española antigüedad.
Y está tan en fil el peso
que juzgado sin pasión
todo es uno, Inés, jamón,
y berenjenas con queso.
A lo menos este trato
de estos mis nuevos amores,
hará que Inés sus favores,
me los venda más barato.
Pues tendrá por contrapeso
si no hiciere razón,
una lonja de jamón
y berenjenas con queso.
Baltasar del Alcazar
Curiosa es al similitud entre el aubergine y el alberge que es como se le conoce al albaricoque en algunas partes de aragón (en otros sitios es simplemente "presquilla" o "presco")
Hola a todos! Me acabo de incorporar a celtiberia, y acabo de leer este magnífico trabajo. Quisiera añadir una nueva entrada, no la encontré aquí, ni el las apostillas. Si estoy equivocada no se enfaden.
DRAE
Jarifo, fa. (Del ár. hisp. šaríf, y este del ár. clás. šarīf, noble).
adj. Rozagante, vistoso, bien compuesto o adornado.
Nombre familiar de la literatura tradicional.
Del árabe, noble, vistosa. Personaje femenino de la Historia del Abencerraje y la hermosa Jarifa, donde, en paralelo con la de Rodrigo de Narváez, se cuenta la del frontero musulmán Abindarráez, enamorado en su niñez de Jarifa, en Cártama, casado luego con Coín y vuelto, como final, a Jarifa. Popular romance EL ABENCERRAJE Y LA HERMOSA JARIFA
En Canarias.
El Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan) recoge jarifa (sólo femenino), cierto color del pelaje de las reses. El Diccionario Diferencial del Español de Canarias (DDEC), también anota, que vive en los montes en estado salvaje; dicho de las cabras. Corriente, al respecto en Arabismos canarios, incide en la discusión del étimo castellano g/jarifo, favoreciendo la hipótesis de que se trate de derivados de la raíz {xṭrf}
Algunas cosillas más:
-Azud (o Azuda, Zuda, Zua o Sua)
-
-Almizcate
-Y algunos topónimos:
-Alhaquime (En Torre Alhaquime (Cádiz)
-Berlanga, Albadalejo, Gibalbín, Jarda, Alcaria (todos en Cádiz)
-Almorrana? y Almorzar?
Berlanga en Cadis de origen arabe. el nombre de las islas "BERLENGAS" en la costa atlantica portuguesa podera ser de origen arabe tambien, alguen sabe?
Desconozco que Berlanga pueda tener un origen árabe, más bien todo parece hacerlo remontar a un nomen possessoris o nombre de propietario en la lengua latina: (villa) Valeriánica o "propiedad rural de Valeriano".
As Ilhas Berlengas de Peniche podem ter a mesma origem... se calhar...
"Ojalá"; sólo el ojo de alá lo puede saber.
Mi nombre significa la señora joajoajoa xD
Zaidita. ^^
Desconocía que hubiera un lugar llamado Berlanga en la provincia de Cadiz. Que yo sepa el toponimo no tiene procedencia arabe
Berlanga de Duero (Soria) procede de la romana Valerantia, por el emperador Valerio, que luego sería Valeranica / Valeranga.
El pueblo con el mismo nombre en Badajoz se lo pusieron los colonos del pueblo de Soria que fueron a poblarlas tras el abandono de la población arabe.
Hay en Burgos un Berlangas de Roa cuya etimología desconozco
Me ineresa que me digas, MANUEL, donde se encuentra este Berlanga de CAdiz. Muchas gracias.
Semeraro, disculpa por la tardanza,,,las vacaciones...
Berlanga es el nombre de un cortijo que está junto a La Barca de la Florida, pedanía de Jerez. También existe otro colindante que se llama Berlanguilla. ambos están junto al río Guadalete y en la actualidad se dedican al cultivo del agarrobo y tienen también un hermoso alcornocal además de granhas de gallinas.
Creo que la respuesta de Reuveannabaraecus puede ser la correcta.
Un saludo.
Un comentario que me se ocurre leyendo este artículo y advirtiendo previamente que no tengo ni idea. Observo que gran parte de las palabras reseñadas como de procedencia árabe no tienen una procedencia directa; muchas de ellas provienen del araméo, otras del griego, otras del persa, palevi, latín e incluso del sánscrito. El árabe parece haber sido tan sólo un vehículo de transmisión; pero, ¿realmente lo fue?. ¿no cabe la posibilidad de que la palabra existiera aún sin la intervención de los árabes?.
llevas mucha razón ofion, además como te darás cuenta no dice que vienen del árabe, sino del árabe hispano, que no es como los otros dialectos árabes, en realidad el árabe son varias lenguas, no es una solamente. Y hay muchas fusiones de palabras latinas arabizadas y viceversa, por ejemplo la palabra que sale aquí; "alcaucil" que viene del mozárabe (romance latino) , -caucil deriva del mozárabe -capicela, al que se le añade el artículo árabe -al.
Muchas palabras que aparecen en ese enlace son de uso exclusivo de Murcia o Andalucía. Hay que saber distinguir entre arabismos en el castellano y supervivientes en las hablas andaluzas y murcianas. El andaluz y el murciano son aljamías castellanizadas, aragonizadas y catalanizadas.
Un alarife alfaquí m´hacío,
un´almajara jrande d´aljéz,
onde teno yo mi almadroque,
más mi aljávena semos tres.
Ésto no es castellano.
Hay 141 comentarios.
página anterior 1 2 3