Realizada por: davidbroza
Al Druida: Adoni
Formulada el martes, 03 de julio de 2007
Número de respuestas: 1
Categoría: Traducciones
Gracias
E-sa en-nay el he-harim me-ayin me-ayin ya-vo ez-ri
E-sa en-nay el he-harim me-ayin me-ayin ya-vo ez-ri
Ez-ri me-im Ha-shem o-seh sha-ma-yim va-a-retz
Ez-ri me-im Ha-shem o-seh sha-ma-yim va-a-retz
I lift up my eyes to the hills.
Where will my help come from?
My help comes from God
Who created the heaven and earth.
Mi inglés es muy flojo,y el hebreo no digamos.Podrías decirme si en el contexto de ese salmo,"ENAI" significa "mis ojos" ?
De nuevo agradecido,un saludo desde Euskal Herria
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Creo que lo he explicado en algún lugar, porque la raíz /oyn/, tiene el valor semántico de ojo, és además el nombre de un signo, cuyo valor formal és el de ser un ojo, incluso el signo tenía antiguamente una pupila interior. También tiene valor de fuente, manantial y aspecto, brillo o destello.
La duplicidad "ojo"/"fuente" és constante, hasta tal punto que en catalán por ejemplo decimos "ulls", para la cara y también "ulls" para las fuentes.
Las fuentes son vistas así como ojos por donde asoma el agua, igual que de nuestros ojos también constantemente, y unas veces más que otras, se derraman lágrimas.
Por eso se dice "los ojos del Guadiana", por sus fuentes, o también /madrt-oyn/ Madridejos.
SchÖkel explica que en ésta raíz, se traduce como ojo en sí y como órgano de la visión, también para gestos expresivos y como sede de la estimativa. En castellano responden construcciones con "ojos" y "vista". P.ej., en la descripción del llanto: //yrdw oyny plny-mym//, arroyos de lágrimas bajan de mis ojos. Salmo 119,136.
La poesía es preciosa y la lectura, correcta?. El problema és que los textos hebreos, algunos, como los bíblicos, suelen tener al menos dos lecturas, tienen la llamada (qêre), que és lo que se debe entender y el escrito (kétib), lo que se puede entender, porque llega al oído.
Saludos David.
Hay 1 comentarios.
1