Realizada por: Amalur
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 02 de diciembre de 2006
Número de respuestas: 6
Categoría: Traducciones
Traduccion latin-castellano
Sé que esta página no es un servicio de traducción, pero necesito entender esta frase: "Mortuus est Dei filius; credibili est quia ineptum est: et sepultus resurrexit; certum est quia impossibili est." del cuento Berenice, de E.A.Poe, por favor...
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Te respondo: " Ha muerto el hijo de Dios; es verosimil porque es absurdo; y una vez sepultado resucitó; es cierto porque es imposible". Me recuerda una de las supuestas pruebas de la existencia de Dios: " Credo quia absurdum". Creo porque es absurdo. Y de paso releeré el cuento de Berenice.
Esker aunitz! Muchísimas gracias!
Tal vez me sirva para completar el trabajo.
Agur.
Me podrian traducir "te doy para que me des, pero tu no me das" a latin, te doy para que me des creo que es "so ut des"
A ver sería..: "Te do ut des, sed tu non das me" suena un poco a aleman... pero es una de las formas de decirlo! Que significa so?
En el libro Historia Universal - Edad Antigüa /Ed.Zig Zag, de Francisco Frías-Valenzuela, dice textual:
"[...] Se a dicho que la relación entre el romano y los dioses era una especie de 'so ut des' o 'te doy para que me des'. "
Pero siendo un texto escolar de Iº Medio(15 años) puede ser erróneo
Hay 6 comentarios.
1