Realizada por: jav021
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el lunes, 26 de septiembre de 2005
Número de respuestas: 5
Categoría: Traducciones

Traduccion Español - Latin


Hola! Tengo que diseñar una etiqueta para unas botellas de vino de una cosecha familiar y me gustaria saber como se traduce al latin: NUEVA CRIANZA No he encontrado ningun sitio q me sirva, ya que no encuentro la traduccion en si de la palabra Crianza. Agradeceria mucho una respuesta. Un saludo!

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Varyean miércoles, 28 de septiembre de 2005 a las 18:20

    nueva o nuevo es neo, pero crianza ni idea. no se donde he metido el diccionario de latin.


  2. #Gracias jav021 AGRADECIMIENTO

    , Muchisimas gracias por la respuesta, en serio, me ha sido de gran utilidad. Un Saludo!,

  3. #2 Reuveannabaraecus miércoles, 28 de septiembre de 2005 a las 22:30

    Varyean: nueva o nuevo será neo (y no exactamente así) en griego, pero en latín... nada de nada. La palabra latina con que se podría traducir "nuevo/-a" es el adjetivo "novus,-a,-um". ·En cuanto a lo de "crianza", jav021, es, efectivamente, palabra de compleja identificación en latín clásico si se refiere a vinos; he encontrado lo siguiente: -vinum hornum, vinum annotinum, vinum anniculum: "vino de un año". -vinum trimum: "vino de tres años". -vinum quadrimum: "vino de cuatro años". -vinum vetus, vinum inveteratum: "vino añejo". De modo que si alguno de estos calificativos le cuadra a tu cosecha podrías aplicárselo, pero entonces no estaría en consonancia con lo de "novum": no puede ser nuevo y viejo a la vez. Se me ocurre que, si a un vino añejo (al que se le supone una más o menos prolongada crianza) se le llama también "inveteratum", podríamos hablar de la crianza como "inveteratio" y nos quedaría "Nova Inveteratio"; pero este título tiene dos inconvenientes: encierra una contradicción "in terminis" (nuevo-envejecimiento) y el sustantivo "inveteratio" lo he encontrado aplicado sólo a enfermedades arraigadas, por tanto tiene connotaciones negativas de las que imagino intentará escapar vuestro vino si es tan bueno como sospecho... Tal vez lo más fácil sea adoptar algunas de las acepciones del sustantivo "cultus,-us" como "cuidado" o "cultivo", en este caso del vino en la bodega, y titularlo: "Novus Cultus", que en capitales latinas escribiríamos: NOVVS CVLTVS. No obstante, espera otras sugerencias por si hay alguna que, siendo correcta, te resulte más atractiva. Un saludo.


  4. #3 Appiana jueves, 29 de septiembre de 2005 a las 00:23

    Pues pa mi que lo has bordao Reuveannabaraecus. Todo lo que has dicho está muy bien. Más me atrevería a sugerir a jav021 que, como apunta Reuveannabaraecus lo de "nueva crianza" encierra una contradición quizá sería mejor traducir " nuevo crianza".


  5. #4 Varyean lunes, 03 de octubre de 2005 a las 18:40

    - Reuveannabaraecus: - Tienes toda la razón, asio un lapsus mental, toy leyendo la Illiada en griego y toy un poco perdió (no se me da bien el griego). Lo siento por mi error jav021, toy tonto.


  6. #5 FernandoV lunes, 03 de octubre de 2005 a las 23:52

    NOVUS CULTUS suena muy bien, pero mejor sabrá como dice mi suegra. Avisanos cuando lo tengas preparado para encargarte un par de cajas. A precio Celtiberia claro!!!!!!!! Saludos. Otra cosa, ¿que le metes? tempranillo y ¿que más ?


  7. Hay 5 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net