Realizada por: carlosalberto
Al Druida: silmarillion
Formulada el martes, 21 de junio de 2005
Número de respuestas: 3
Categoría: Traducciones

Traducción de Cicerón


Hola, soy el chico que le mando una pregunta sobre la etimología de unas palabras de Cicerón.
Agradezco la respuesta, gracias por la aclaración no sé en qué estaba pensando el día el que le mande la pregunta, pero me equivoque no quiero la etimología, como es posible, mil disculpas. Sí lo que quiero es la traducción. La cita la saque de un florilegio latino que es de 1955, se publicó en México, que era especialmente para seminaristas, el autor no lo recuerdo muy bien, pero cito textualmente las palabras del autor, Cicerón: Alejandro ante el sepulcro de Aquiles
Quam multos scriptores rerum suarum Magnus ille Alexander secum hubuisse dícitur! Atque is tamen, cum in Sigeo ad Achillis túmulum adstitisset: “o fortunate” inquit, “adulescens, qui tuae vistutis Homerum praecomen invéneris!” Et vere. Nam nisi Ílias illa exstitisset, idem túmulus qui corpus eius contéxerat, nomen étiam obruisset.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 silmarillion martes, 21 de junio de 2005 a las 05:53

    carlosalberto:

    Quam multos scriptores rerum suarum magnus ille Alexander secum habuisse dicitur! Atque is tamen, cum in Sigeo ad Achillis tumulum astitisset: "O fortunate" inquit "adulescens, qui tuae virtutis Homerum praeconem inveneris!" Et vere. Nam nisi Illias illa exstitisset, idem tumulus, qui corpus eius contexerat, nomen etiam obruisset.

    Cuantos historiadores de sus hazañas es dicho de haber tenido Alejandro el Grande (con él)! Por ello, sobre el promontorio Sigeo ante la tumba de Aquiles, dijo: "Oh afortunado joven, que encontraste a Homero como pregonero de tu valentía!" Y es verdad, ya que si la Ilíada no hubiera existido, la misma tumba que cubría su cuerpo también habría sepultado (cubierto) su renombre (fama).

    contexerat, de contego, tegere, texi, tectum : cubrir, esconder, disimular


  2. #Gracias carlosalberto AGRADECIMIENTO

    Me gusto la respuesta, gracias, espero que los dìas pròximos se han agradables

  3. #2 Sdan martes, 21 de junio de 2005 a las 20:50

    Ahí va otra más o menos alternativa, y a petición de silmarillion:

    ¡Se dice que el gran Alejandro tuvo con él a muchos escritores (que relataron) sus hazañas! Y sin embargo, éste, hallándose en el monte Sigeo cerca de la tumba de Aquiles, dijo: "¡Oh afortunado joven, que conseguiste a Homero como pregonero de tu valentía (o mérito)!" Cierto es que si la Ilíada no hubiese existido, la propia tumba que ocultaba su cuerpo también hubiera sepultado su fama.


  4. #3 Sdan martes, 21 de junio de 2005 a las 21:02

    Por si sabes inglés:

    How many historians of his exploits is Alexander the Great said to have had with him; and he, when standing on Cape Sigeum at the grave of Achilles, said--“O happy youth, to find Homer as the panegyrist of your glory!” And he said the truth; for, if the Iliad had not existed, the same tomb which covered his body would have also buried his renown.


  5. Hay 3 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net