Realizada por: Danna_vampyr
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 01 de mayo de 2005
Número de respuestas: 2
Categoría: Traducciones

O ofrtuna


Buenas noches, en verdad deseo que alguien me tradusca la sguiente cancion, ya que un mismo parrafo lo encontre en otra cancion diferente. gracias!!!.

O Fortuna, velut luna, statu variabilis
Semper crescis aut decrescis; vita detestabilis
Nunc, obdurat et tunc curat ludo mentis aciem
Egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.
Sors immanis et inanis, rota tu volubilis,
Status malus, vana salus semper dissolubilis
Obumbrata, et velata michi quoque niteris;
Nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.
Sors salutis et virtutis michi nunc contraria,
Est affectus et defectus semper in angaria.
Hac in hora sine mora corde pulsum tangite;
Quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 hartza domingo, 01 de mayo de 2005 a las 11:28

    Se trata del famosísimo "O Fortuna", el primero de los Carmina Burana de Carl Orff (1).

    Puedes encontrar los detalles sobre esta obra y su traducción muy fácilmente en Internet (preguntando al Sr Google), pero como hoy hace un día precioso, te lo copio aquí mismo:

    Oh, fortuna,
    como la luna,
    siempre cambias,
    siempre sales
    y te pones;
    vida detestable
    primero oprimes
    después te suavizas
    con tanta gracia,
    pobreza,
    poder,
    las disuelves como al hielo.

    Destino - monstruoso
    y vacío,
    gira tu rueda,
    eres malévolo,
    carente de bondad,
    siempre te disuelves,
    ensombrecido
    y velado
    me contaminas;
    ahora en el juego
    traigo mi espalda al descubierto
    a tu tiranía.

    En la salud
    y en la virtud
    el destino me traiciona,
    encaminándome
    hacia abajo
    siempre esclavizado.
    En esta hora
    sin demora
    tira de tus cuerdas;
    puesto que la suerte
    golpea fuerte,
    todos lloren conmigo!

    (1) Algunos datos sobre la obra:

    "En los siglos XII y XIII era frecuente encontrar por los caminos de Europa a lo que se ha dado en llamar “escolásticos errantes”. Algunos eran monjes escapados de sus conventos, otros amanuenses sin trabajo. Obligados a guarecerse en las tabernas a lo largo de su ruta, encontraban allí algunas lecciones extra-curriculares. Fascinados en esa vida libre, libertina e incierta, no pocos olvidaron su misión, no volvieron jamás a su lugar de origen ni llegaron tampoco a su meta primitiva.

    Para ganarse el pan de cada día y, sobre todo, el vino de cada noche, componían poemas dedicados -a cambio de una remuneración adecuada- al señor feudal del castillo más próximo o al obispo de la catedral más cercana.

    Pretendían estar organizados en una singular liga, “Orden de los Vagabundos”, y tenían por Santo Patrono al mítico San Gólias que, más que pertenecer al Santoral, parecía ser fruto de la imaginación de un Rabelais. Diversos Concilios amonestaron a estos “Goliardos” por sus sacrílegas canciones.

    Pero como éstas fueron compuestas en latín, traspasaban las fronteras. Sólo cuando la Iglesia por fin logró imponerse y condenarlas, poco a poco dejaron de escucharse y fueron olvidadas.

    No obstante, en un monasterio bávaro al pie de los Alpes, monjes benedectinos del Convento Beuren guardaron en sus recónditas bóvedas una recopilación de estos cantos.

    Casi seis siglos durmieron esos manuscritos aquí, hasta que en 1847 el investigador J. A. Schmeller decidió publicar esta recopilación de poemas medievales desconocidos. La llamó simplemente “Cantos de Beuren” -el nombre del Convento Benedictino donde los había hallado- y, de acuerdo con el texto latino de los poemas se les dio el título también en esa lengua, no tan muerta para sabios e intelectuales, naciendo así “Carmina Burana”.

    Pero para que esta obra alcanzara todo el esplendor que se podía extraer de ella debieron pasar otros noventa años más, hasta que Carl Orff la convirtiera en la brillante Cantata Escénica que todos conocemos, la “Carmina Burana” de Orff que, desde su estreno en Frankfurt en 1937, se ha paseado triunfalmente por todos los escenarios del mundo.

    En búsqueda de un tema, en 1935 Orff encontró la edición de la “Carmina Burana” de Schmeller. Ya la miniatura de la primera página, la “Rueda de la Fortuna”, despertó su fantasía teatral: O fortuna velut luna.

    La composición fue organizada en base de una consciente elección y dirección de los textos. Según su propia idea poética Orff ordenó la obra en tres partes: 1.”Im Frühling” y “Uf dem Anger”; 2. “In Taberna” y 3. “Cour d’Amours” con “Blanziflor y Helena”; todo encerrado por el poderoso coro de la Fortuna: “Fortuna, imperatrix mundi” que es el símbolo espiritual como también escénico de esta cantata dramática.

    La particularidad de la música para “Carmina Burana” Orff mismo la describió de la siguiente manera: “Un singular característico estilístico de la música de la “Carmina Burana” es una arquitectura estática. No presenta ningún desarrollo en la estructura estrófica."

    http://groups.msn.com/DIANAGIOIASuite/carminaburana.msnw


  2. #2 silmarillion domingo, 01 de mayo de 2005 a las 18:25

    otra traducción:
    Oh Fortuna,
    variable como la Luna
    como ella creces sin cesar
    o desapareces.
    ¡Vida detestable!
    Un día, jugando,
    entristeces a los débiles sentidos,
    para llenarles de satisfacción
    al día siguiente.
    La pobreza y el poder
    se derriten como el hielo.
    ante tu presencia.

    Destino monstruoso
    y vacío,
    una rueda girando es lo que eres,
    si está mal colocada
    la salud es vana,
    siempre puede ser disuelta,
    eclipsada
    y velada;
    me atormentas también
    en la mesa de juego;
    mi desnudez regresa
    me la trajo tu maldad.

    El destino de la salud
    y de la virtud
    está en contra mía,
    es atacado
    y destruido
    siempre en tu servicio.
    En esta hora
    sin demora
    toquen las cuerdas del corazón;
    el destino
    derrumba al hombre fuerte
    que llora conmigo por tu villanía.

    http://www2.udec.cl/~miaguile/carmina.html

    http://www.classical.net/search/search.pl?Realm=include-by-name&Realm%3AAllSite=1&Terms=burana


  3. Hay 2 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net