Realizada por: TOPGUN
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el viernes, 15 de abril de 2005
Número de respuestas: 4
Categoría: Traducciones

traductor latin español


como se escribe (al servicio) en latin es urgente porfa. gracias topgun.-

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 A.M.Canto lunes, 18 de abril de 2005 a las 16:50

    Pues no sé, depende de si es el normal o el de azulejos. Pero lo saco a la portada por si alguien que lo tenga más claro lo puede contestar.


  2. #2 Clow_Red miércoles, 04 de enero de 2006 a las 20:48

    Me podrian traducir la palabra lacrimosa? creoq ue es latin jeje, corrijanme si me equivoco.


  3. #3 Trasgu miércoles, 04 de enero de 2006 a las 23:09

    Hola! Lacrimosa viene efectivamente del latín: es la forma femenina(nominativo, vocativo, ablativo singular) o neutral(nominativo, vocativo, accusativo plural) del adjetivo lacrimosus,a,um y significa "en lágrimas"(lacrimae en latín) o sea por extenso "que echa lágrimas/llora"... Sin embargo, el sentido general de dicha expresión ha evolucionado según las épocas: - En el I siglo antes de J.C. Ovidio lo usa como "lamentable" : (triste), deplorable, que apena, incluso con la significación de lamentable. - Con el I siglo después de J.C. Plinio lo emplea como llorón/a, humedecido de lágrimas, quien llora que exuda (para las plantas) En cuanto a "al servicio", todo depende de su significado: .Si designa el hecho de servir (de algo o a alguien): - En el I siglo antes de J.C. Según Cicerón, esto representa el hecho de estar el servicio de alguien(bedel): APPARITIO, ONIS, f ; cf.APPARITIO (


  4. #4 Trasgu miércoles, 04 de enero de 2006 a las 23:11

    Hola! Lacrimosa viene efectivamente del latín: es la forma femenina(nominativo, vocativo, ablativo singular) o neutral(nominativo, vocativo, accusativo plural) del adjetivo lacrimosus,a,um y significa "en lágrimas"(lacrimae en latín) o sea por extenso "que echa lágrimas/llora"... Sin embargo, el sentido general de dicha expresión ha evolucionado según las épocas: - En el I siglo antes de J.C. Ovidio lo usa como "lamentable" : (triste), deplorable, que apena, incluso con la significación de lamentable. - Con el I siglo después de J.C. Plinio lo emplea como llorón/a, humedecido de lágrimas, quien llora que exuda (para las plantas) En cuanto a "al servicio", todo depende de su significado: .Si designa el hecho de servir (de algo o a alguien): - En el I siglo antes de J.C. Según Cicerón, esto representa el hecho de estar el servicio de alguien(bedel): APPARITIO, ONIS, f ; cf.APPARITIO (


  5. Hay 4 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net