Realizada por: AUGUSTE
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el viernes, 12 de diciembre de 2003
Número de respuestas: 9
Categoría: Traducciones

TRADUCTOR LATIN ESPAÑOL


DRUIDAS
PODRIAN USTEDES DECIRME EL SIGNIFICADO
DE LA FRASE "ERITUS SICUS DEUS"(ES EL TITULO DE UNA ESCULTURA DE HUGO RHEINHOLD,QUE ESTA COMO PARA BUSCARLA)
ADEMAS QUIERO SABER SI CONOCEN ALGUN PROGRAMA TRADUCTOR LATIN-ESPAÑOL,PARA NO MOLESTARLOS.
SALUDOS

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Ricardo lunes, 15 de diciembre de 2003 a las 00:00

    Por si no te llegó mi respuesta, la frase ha de ser "eritis sicut Deus", cuya traducción es "Seréis como Dios".

    En cuanto a los programas de traducción, no son nada fialbles. Como mucho funcionan a mosdo de diccionario, pero de sintaxis, nada de nada. El latín no se puede traducir como el castellano o el inglés, ya que tiene casos (Nominativo, Vocativo, Acusativo, Genitivo, Dativo, Ablativo y restos de Locativo), lo que hace que tanto sustantivos como adjetivos y pronombres tengan una terminación u otra dependiendo de la función sintáctica que desempeñen dentro de la frase.

    Un saludote,

    Ricardo


  2. #Gracias AUGUSTE AGRADECIMIENTO

    GRACIAS RICARDO. RECUERDA BUSCAR LA IMAGEN ES BUENISIMA SALUDA .AUGUSTE DUPIN.

  3. #2 Keil martes, 28 de noviembre de 2006 a las 21:16

    Buenas, hace poco me e tropezado en un libro con una frase k no se en k idioma esta, me parecek es latin, os la voy a poner aki aver si alguien me puede decir si estoy en lo cierto y k significa

    "Es ist eine verteidigende Technik, daß es Sand benutzt"

    Gracias desde Ya.

    Saludos.


  4. #3 protion9 martes, 28 de noviembre de 2006 a las 22:26

    Que no es que domine el latín oiga... pero es que eso parece más bien del norte del Rhin.....


  5. #4 maviac miércoles, 29 de noviembre de 2006 a las 00:11

    Sí, es alemán puro, aunque su ortografía se parezca a la que usa usted para la lengua romance. Por lo demás el significado me parece bastante banal, algo así como ¨"es una técnica defensiva, que utiliza arena". Alguien más ducho en Goethe quizás me corrija


  6. #5 ddtoco martes, 05 de diciembre de 2006 a las 01:18

    Yo no soy un druida especialista en el tema, mas bien quisiera que me ayudaran....quiero traducir esto de latin a español: "Te doy para que me des, mas tu no me das" (o "..., pero tu no me das"), creo que la primera parte es so ut des


  7. #6 ddtoco martes, 05 de diciembre de 2006 a las 01:19

    Perdón, quiero traducirlo de español a latin "te doy para que me des, mas tu no me das" o "te doy para que me des, mas tu no me das", la primera parte es(creo) so ut des


  8. #7 XiaoRoel viernes, 06 de julio de 2007 a las 05:40

    Para ddtoco:


    Do ut des, sed non das

    O menos literariamente, tibi do ut mihi des, sed mihi non das.


    Un saúdo de Xiao Roel


  9. #8 juancaj lunes, 09 de julio de 2007 a las 07:53

    quisiera saber como se escribe en latin:

    "la constancia vence lo que la dicha no alcanza"

    Gracias


  10. #9 Shinigami miércoles, 25 de julio de 2007 a las 10:48

    Quisiera la traducción de las siguientes palabras:

     

    Protégeme

    Guíame

    Ilumíname

    Cuídame


  11. Hay 9 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net