Realizada por: Liadam
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el lunes, 17 de noviembre de 2003
Número de respuestas: 2
Categoría: Temas Históricos y Artísticos
Poema del Duque Guillermo de Aquitania
¿Sería posible que algún druida tuviera (y me enviara) la traducción al español de aquel famoso poema del duque Guillermo de Aquitania, primer trovador, donde cuenta cómo escribe un poema dormido sobre su caballo? Es el poema más conocido de él y aparece en todas las antologías... en francés. Me hace tremenda falta ver una traducción al español.!Que alguien me ayude!
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Hola, Liadam,
El original está en provenzal (oc). He encontrado una traducción del poema al quen creo que te refieres:
Canto IV
I Haré un poema de la pura nada.
No tratará de mí ni de otra gente.
No celebrará amor ni juventud
ni cosa alguna,
sino que fue compuesto durmiendo
sobre un caballo.
II No sé en qué hora nací
no estoy alegre ni estoy triste,
no soy huraño ni sociable,
y no puedo hacer otra cosa,
que de este modo fui de noche hadado
en una alta montaña.
III No sé cuándo estoy dormido
ni cuándo velo, si no me lo dicen.
Por poco se me parte el corazón
de un punzante dolor;
pero no doy a cambio el precio de una hormiga,
¡Por San Marcial!
IV Enfermo estoy y temo morir,
y de ello no sé más que lo que oigo decir;
médico buscaré a mi voluntad,
y no sé de uno así.
Buen médico será si consigue curarme,
pero no, si empeoro.
V Amiga tengo, no sé quién es,
pues nunca la vi, por mi fe.
Nada ha hecho que me agrade o me disguste
y no me importa en absoluto,
que nunca hubo normando ni francés
en mi casa.
VI Nunca la he visto y mucho la amo,
jamás obtuve de ella favor ni disfavor;
cuando no la veo, hago caso omiso:
no doy a cambio un gallo.
Que sé de una más gentil y hermosa,
y que más vale.
VII No sé en qué lugar habita,
si es en montaña o si es en llano;
no me atrevo a decir la sinrazón que me hace,
prefiero callar;
y mucho me pesa que ella se quede aquí:
por eso me voy.
VIII Mi poema está hecho, no sé sobre qué.
Me propongo enviarlo a aquel
que, por medio de otro, lo enviará
a Poitou, de mi parte;
y le ruego que de su estuche me haga llegar
la contraclave.
Un saludote,
Ricardo
rICARDO, MUCHAS GRACIASPOR TU GENTLEZA AL HACERME LLEGAR ESTE POEMA QUE TANTOESTOY NECESITANDO. mE GUSTARÍA SABER LA FUENTE. SI DESEAS ABER ALGO DE MI PAÍS, UN LIBRO O CUALQUIER COSA DE SU CULTURA, TE AYUDARÉ DE MIL AMORES. SÓLO HÁZMELO SABER.
Hola de nuevo, Liadam,
He encontrado la traducción en unos apuntes de literatura que me pasó un amigo que estudia románicas. Luego lo he podido contrastar en algunas direcciones de Internet.
Por cierto, en la Red he encontrado la versión original en lengua de oc (provenzal) y su traducción al inglés:
Farai un vers de dreyt nien
Farai un vers de dreyt nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sobre chevau.
No sai en qual hora.m fuy natz:
no suy alegres ni iratz,
no suy estrayns ni sui privatz,
ni no.n puesc au,
qu'enaissi fuy de nueitz fadatz,
sobr' un pueg au.
No sai quora.m fuy endurmitz
ni quora.m velh, s'om no m'o ditz.
Per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau;
e no m'o pretz una soritz,
par Sanh Marsau!
Malautz suy e tremi murir,
e ren no sai mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
e non sai tau;
bos metges es qui.m pot guerir,
mas non, si amau.
M'amigu' ai ieu, no sai qui s'es,
qu'anc non la vi, si m'ajut fes;
ni.m fes que.m plassa ni que.m pes,
ni no m'en cau,
qu'anc non ac Norman ni Frances
dins mon ostau.
Anc non la vi et am la fort,
anc non n'aic dreyt ni no.m fes tort;
quan non la vey, be m'en deport,
no.m pretz un jau
qu'ie.n sai gensor et bellazor,
e que mais vau.
Fag ai lo vers, no say de cuy;
e trametrai lo a selhuy
que lo.m trametra per autruy
lay vers Anjau,
que.m tramezes del sieu estuy
la contraclau.
English translation:
"I've made this rhyme completely free of sense"
I've made this rhyme completely free
of sense—it's not of you and me,
or youth, or doings he-and-she,
or springtime thoughts.
It came to me while I was sleeping
on my horse.
What planet ruled when I was born?
I'm native here and still feel foreign.
Can't be contented, or forlorn,
or change myself:
I was the midnight work of freaking
magic elves.
I can't tell when I wake or sleep
unless the others keep me briefed.
It almost breaks my heart—I'm deeply
plagued by doubts,
and none of them, by Saint Martial,
is worth a mouse.
They say I'll soon be dropping dead
Fetch that doctor, quick!—I said—
his name has just escaped my head.
No matter who:
he's bad if I do not get well,
good if I do.
My lady friend I've never seen:
I don't know if she's cute or plain,
or if she's kind to me or mean.
Why should I care?—
I don't let French and Normans stay
the night in here.
My passion's absolutely strong
but she won't do me right, or wrong.
Avoiding her I get along
just fine. Forget her:
I've others nicer anyway
who please me better.
This verse I've made—of what or who
unknown—I'll send to someone who
will send it on to someone who
is in Anjou,
who might decode it and convey
the key to you.
translation©2000, 2001 Leonard Cottrell
Puedes encontrar éste y otros poemas de Guillermo de Aquitania en la dirección http://www.planck.com/Guilhem/guilhemindex.htm
Espero haberte servido de ayuda.
Un saludo,
Ricardo
Hay 2 comentarios.
1