Realizada por: Federico
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 17 de septiembre de 2003
Número de respuestas: 2
Categoría: Temas Históricos y Artísticos
Traductor del Ibero al Castellano
A través de esta pregunta intento saber hasta qué punto puede ser fiable un "traductor" de nombres propios del castellano al íbero que conocí en Lorca.
Explico: Hace alrededor de un mes tuve la oportunidad de visitar la ciudad de Lorca, en Murcia, España. Allí han organizado un Museo interesante asociado al Castillo de Lorca, también convertido en un apasionante y entretenido museo vivo (incluye actores que representan personaajes de la época medieval, etc.).
En el museo hay un ordenador a disposición del público donde uno puede escribir su nombre y obtener impreso el equivalente en Ibero.
Se aclara que hay dudas sobre dicho idioma, y en las traducciones se ve que hay letras del alfabeto castellano que no tienen equivalente en el "alfabeto íbero". Además, para escribir los nombres en castellano la pantalla correspondiente no ofrece el alfabeto tal cual es, sino una suma de letras más sonidos.
Así, por ej., si uno quiere escribir "RODRIGUEZ" obtiene que dispone de la R, O, el sonido DI -pero no la letra D-, idem con el sonido GA/GE/GI/GO/GU y la Z (creo que esta útlima inexistente en Ibero, con lo cual el ordenador escribe la Z en tipografía diferente al resto para aclarar la inexistencia de equivalente).
Muy ilusionado escribí los nombres de toda mi familia, dispuesto a hacerles un regalo muy especial a cada uno.
Me encantaría saber hasta qué punto dichas traducciones puede considerarse 100% "reales" o sólo hipotéticas.
Muchas gracias de antemano y felicitaciones por la página.
Federico.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Muchas letras del alfabeto iberico se corresponden con silabas ta,te,ti,to,tu,ba,be,bi,bo,bu y existen las vocales, pero hay letras que como tu dices no existen en el alfabeto iberico por tanto la traducción nunca puede ser completa. Ese traductor es simpatico, pero no deja de ser solamente una cosa curiosa y por supuesto como tu dices hipotetica. Por supuesto lo que hace el traductor lo puede hacer cualquiera que conozca el alfabeto iberico o ni eso teniendo una correspondencia del mio que viene en muchos libros especializados o de numismatica.
Hola.
Solo una cosa, eso no es una traducción, sólo una transliteración, es decir, busca las equivalentes a las letras y sale lo que sale...
Son dos cosas absolutamente diferentes; desde los años 20 ya se conocia el sonido y la equivalencia del signario ibérico y todavia hoy sigue sin poder traducirse en serio.
Un saludo.
Hay 2 comentarios.
1