Realizada por: ainé
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 28 de abril de 2005
Número de respuestas: 89
Categoría: Lingüística
Curiosidades de la LENGUA
Decía el Padre Sarmiento (S.XVIII):
Elementos etimológicos: «No sé como
toleran los obispos que curas que no son
gallegos ni saben la lengua, tengan
empleo ad curam animarum, y sobre
todo, la administración del Santo
Sacramento de la Penitencia. ¿Qué es el
coloquio de un penitente rústico y
gallego y un confesor no gallego, sino
un entremés de los sordos?
Son innumerables los chistes vergonzosos
que se cuentan de esa tolerancia. Habrá
15 días que un cura gallego natural me
dijo que confesando a una gallega le
dijo que ya había confesado antes con
un castellano pero que no creía que
hubiese sido confesión porque ni el
castellano entendió a la gallega ni ésta
al castellano.
El verbo trebellar en
gallego, de trupudiare, siempre significa
in malam partem y dista cien leguas del
honesto verbo trabajar. Confesor
castellano ha habido que hasta después
de muchos anos estuvo en el error de
que lo mismo era el verbo trebellar en
gallego que trabajar en castellano. Y a
los penitentes que habían confesado que
habían trebellado tantas veces, les decía
que en días festivos sólo podían
trebellar una hora, pero que en días
sueltos podían trebellar ad laudes et per
horas.
Si el tal confesor hubiera sabido
la copla gallega común: O crego mais a
criada jogaban ós trebelliños etc.,
entendería el significado.
(texto sacado de: http://www.lavozdegalicia.es/archivos/sarmiento/sarmi1012.pdf)
¿Que otras curiosidades conocéis?
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Yo lo leí en "El periodismos es un cuento", de Manuel Rivas (más que recomendable por el cuidado que tiene con el idioma).
Por cierto, sí que tiene buena pinta lo de 'El Lenguaje ecológico de Manuel Rivas: Retranca,Resiliencia,Reexistencia' de Isabel Castro-Vazquez.
Pero hay un error en el enlace, justo antes de "unrestricted" hay un espacio que sobra. El enlace correco es este:
http://etd.lib.fsu.edu/theses/available/etd-07102004-133812/unrestricted/Tesis_Isabel_CastroVazquez.pdf
155 páginas, para el que se lo quiera leer.
Un caso (real, aunque no lo parezca) de falta de comprensión entre dos hispanoparlantes: En una boda, una cuñada mía fue a felicitar a uno de sus familiares de México porque una de sus hijas se casaba. En la conversación, mi cuñada dijo: "Tu hija debe estar muy ilusionada", a lo que el mexicano, con cara extrañada, contestó "no, a mi hija no le engañó nadie".
Jajajaja.
Hay una expresion que se ha puesto de moda en los ultimos años en España que es el "venga" para decir "vale". Como son de ese tipo de expresiones que no las dice irreflexivamente, cuando las dice delante de un hispaneomaericano te dice "¿vamos a donde?"
Sí señor. Además, están los clásicos como concha (Concepción, en España, y vulva en Argentina) o como coger (asir, en España, y practicar el sexo en algunos países de Hispanoamérica)
En España quedarse parado delante de una mujer puede ser una señal de respeto.
En America puede ser... otra señal de respeto, jejejeje
Generalmente el habla de America nos supera en correcion, porque a ver ¿quien ha visto peces en una piscina? ¿Que hace un ordenador sino computar? Si un acensor esta lleno de gente, no solo asciende, sino que ademas eleva, por tanto, es mas correcto elevador. Si uno sale con alguien y esta enamorado de ese alguien, ¿no sera mas correcto enamorado que novio, que implica que hay un matrimonio por medio?
El "caso americano" si es curioso ver como varía totalmente de significado una misma palabra.
Una cuestión para los astures. hay ciertas zonas (Infiesto, creo) donde se dice:
-"anda bueno va" o "anda bueno" (creo que es asentimiento...pero no lo recuerdo)
Como dice Okeanos, el castellano de Hispanoamérica nos supera en corrección en muchos casos, pero en muchos otros se encuentra mucho más contaminado por el inglés que el de España. En el caso de Argentina, por ejemplo, los términos para designar las distintas estancias (o piezas, como dicen ellos) de la casa son casi todos ingleses: living (de living room) para la SALA de estar, es el ejemplo clásico.
Cuanto más al norte nos vayamos, la "contaminación" es mayor, hasta llegar al "spanglish" en el que términos como el "bildin" y el "pana" ya sustituyeron al "edificio" y al "colega".
Siento corregirte, Renubeiru, "prestar" se utiliza en Asturias y en León, pero no en Zamora ( ni en mi pueblo, que ya es más raro ) Conozco la anécdota de primera mano, preguntándole a mi pareja: " que te prestó qué ? " ( Sin comentarios )
La mejor definición de Saudade se la concedo a Kaerkes, aunque no deje de ser una melan-cholía.
Sobre curiosidades del lenguaje, imagino que esta va a sobrecoger a divicíaco: ( de canciones típicas asturianas, no recuerdo quién las recogía )
Quand je parti para la güerre
je te truvé dans la cuisine
non me freiste les patatines
¿ Purcuá, purcuá je t'aime ?
Quand je reparti para la güerre
je te retruvé dans la cuisine
non me refreiste les patatines
¿Purcuá, purcuá, purcuá ?
( Sic. )
Certamente a saudade e un estado animico,( do alma, se prefírese ), como a morriña, dandoselle un significado paralelo hoxe en dia, en Galiza usase máis o termo da morriña, en Portugal o da saudade; inda que istos termos ou o seu sino devanceiro verbaran, sobor "estados animicos", inda que ambos os dous apouvigantes na sua medida, non causados polas mesmas tristeiras, laiantaes, ninfradas circunstancias. A "morriña", no cerne do seu singnificado,fala da desazon ,o desacougo que n@ galeg@ pesan no seu estado animico cando , estando lonxe da terra galega, sintindose alle@ nunha terra extraña", ten saudades dista , é, a piques, a saudade ( a ñoranza, a melancolia ) pola terra cando estase fora e que, Rosalia de Castro, alcumeada "nai de todolos galegos", reflictiu o longo da sua poesia en poemas como "Airiños" ou "Adeus ríos, adeus fontes". Hoxe en dia o termo "morriña", incorporado ó castelan, verba xa de calquer tipus de estado animico "non favorable", dandoselle desemellantes acepcions podendo logo mesmo usarse pra un sentimento de magoa que pra un estado de aburrimento en xeneral;E asi, no galego, por paralelismo no uso da devandita verba e o uso que daselle en castelan e por extension xa a morriña non e un tipus de saudade senon unha mesma se non o mesmo que ela, un desacougo, mais cun desarranxo ( por aquilo que dician dunha depresion, nin tanto, inda que poderia condicionala )no ialma, no estado animico. O termo "saudade" hoxe no empleo do galego cotian sustituese, por extension, por "morriña", ficando o antedito termo, inda que latexante no portugues actual, case esquecido, na sua acepcion primoxenia veria reflectir un tipus de desacougo pola extrañeza que se sinte por algo ou alguen, cando non estan preto; asi podese ter saudades da persoa amada ausente ou dunha terra onde un votara unha tempada estando lonxe e coidando que millor se estaba enton que non estora.
"morriña" equivale a "nostalgia" en el sentido griego derivante de "nostòs"
?Pero, de que deriva la palabra "morriña"?
Okanos:
la lengua de America del sur es influenzada tambien por el italiano
enamorado (en el sentido de novio) en italiano se dice innamorato, al sur, y moroso (de un antiguo "amoroso") al norte de nuestra peninsula
Y estar novio se dice "uscire con" (salir con)...una vez se decia "parlare a" (hablar con).
No sé cual es el origen de morriña. Pero también tiene otros significados:
Morriña: 1- Sarna epidémica do gando.
No sé cual es el origen de morriña. Pero también tiene otros significados:
Morriña: 1- Sarna epidémica do gando.
2 - Enfermidade lixeira ou indisposición física.
En gallego las cabras mean envez de balar, hacen meeeeeeeeeee no beeeeeeeeeee.
No sé que me pasa hoy que los dedos me han emancipado. Perdón.
3 -Suciedade por falta de aseo.
4 -Chuvia miúda e persistente. (Orballo)
Morriñada: Residuos da leña miuda que fican no anllar.
Fogueira feita a carón da viña para evitar o mildeu.
Futilidade, cousa de pouca importancia.
Cuando una persona se encuentra mal fisicamente, en esta zona de Galicia decimos que está "Esmorriñada".
Y no sé "esmorecer", perder o alento, o ánimo, as forzas, ten algo que ver. Posiblemente.
Airiños, airños aires, ariños da miña terra levaime a ela, sen ela vivir non podo, non podo vivir contenta que onde quera que vaia cobreme unha sonmbra espesa, tal preñada de tormentas, tal de soidas preñada que a miña vida envelena.
Levaime ariños da miña terra levame onde me esperan unha nai que por min chora un pai que por min non alenta e un hirman a quen daria a sangue das miñas venas.
levaime airiños ........etc..
Esmorecer tamen pode ter o significado de escurecer e aplicado a un suxeto faino a este de pel preta ou ben escuro polo extraño que resulta ó paisano, ( as mouras e mouros.)
Yo no se gallego, pero me figuro que viene del verbo morrer, morir: sen ela (sen miña terra) vivir non podo.
Aqui en andalucia es la expresion que se usa para alguien que llora sin consuelo.
UN malentedndido gracioso (aunque algo grosero):
Yo tenia una amiga que se llamaba Conchita, y se la presenté a un sudamericano, y despues me dijo aparte "más que conchita debería llamarse Conchazo"
jejeje
Quem melhor que um portugues para vos explicar o que é a SAUDADE. No voy explicar el sinonimo porque no es una palabra con sinonimo preciso, exacto, pero voy tentar utilizar los diversos conceptos en frases:
Tenho saudades dos tempos de criança
Tengo saudades de los tiempos de niño
tenho saudades do meu país
tengo saudades de mi país
tenho saudades dos meus pais
tengo saudades de mis padres
tenho saudades das ultimas ferias
tengo saudades de las ultimas vacaciones
e seria infinito la utilizacion da palabra
es un sentimiento e un estado de espirito y alma, siempre relacionado com alguén o algo que se quiere porque se ha conocido pero ya no se tiene, para haber saudade tiene que haber conocimiento anterior de lo que se quiere es siempre algo que se ha tenido o vivido e no se se tiene actualmente, puede vir se a repetir o non, se non se irá a repetir a saudade es mayor. Tiene que ber con viajes, con ausencias, pero con vontade de volver atrás tambiem, como quando tenemos saudades de los tiempos de ninos por exemplo es un sentimiento e un estado e tiene a ver con cosas que ya habemos tenido o vivido, nos ha gustado e non tenemos en el momento actual e nos gustaria volver a tener o viver, es esso apenas. No tiene a ver con luz o con metereologia e la prueba es que en cabo verde pais equatorial africano com mucha luz y tiempo caliente tambien se siente, como lo bes con Cesaria Evora. La palabra "sodade" es la traducion de "saudade" en "crioulo" (lingua hablada por el pueblo en Cabo Verde y es una mistura de portugues con los dialectos africanos de los pobladores de las islas). Resumindo es un sentimiento e estado tipico de Portugueses Y galegos, los dous pueblos son tradicionalmente imigrantes del mundo, es possible que esso tenga influencia. Por acrescimo esse sentimento se encontra en todas las ex-colonias portuguesas, es una tipicidade de los pueblos ibericos del ocidente atlantico.
Muchas gracias
Pero es que todos esos sentimientos entran dentro de nostalgia o melancolia (salvo que hablemos gallego o portugues)
Nem siempre, Si tengo "saudades" de mis tiempos de niño, no es un sentimiento triste, puedo sentir-lo con cariño, com alegria, puedo recordar-lo agradablemente, hay siempre un pouco de nostalgia pero nem siempre hay melancolia. yo pienso que no hay traduccion en mas ninguna lengua, es proprio de gallegos y portugueses. Pienso que morriña es lo mismo que saudade confirmas?
Es verdad, me olvidaba de que los portugueses y gallegos sois unicos y especiales... Lo mismo teneis un cromosoma de mas; o de menos...
Y para que son essas provocaciones? me sabes decir? es asi tan tonteria que la costa atlantica ocidental tenga mucho en comun? si hablamos la misma lingua, la origen del portugues es el gallego, lo sabeis? e ademas despues de la reconquista el territorio portugues ha sido repoblado por gallegos, vale? es natural que nos sintamos como hermanos, oh porque los castellanos no lo quieren ya no lo pudemos ser?
vai te....
Lusitanoi, deja a los castellanos en paz
si es posible vamos...
Solo lo decia porque no existen ni los sinonimos exactos dentro de una misma lengua no las traslaciones exactas de una lengua a otra. Ya he visto lo menos en 3 o 4 foros lo especial y magico que es el significado de la saudade ¡que pesssssssssssados!
Ademas, yo no soy castellano, soy andaluz, comunidad la mia que, dicho sea de paso, tiene tantos kilometros de litoral atlantico como galicia, y en tiempos previos a la conquista romana tambien teniamos pueblos celtas.
Hay me habeis tocado a Castelao, Humorista, pués si se le llama humorismo, dejémoslo así.
Castelao, uno de los padres del federalismo, leed y disfrutad con ¡NOS!, os lo recomiendo, sigamos, años es en gallego cordero, por eso cuando el profesor (que no era gallego)le pregunta ¡años! el entiende corderos, y le contesta que corderos no tiene pero ovejas ......
Cryasor, dejemos los cromosomas en paz, así se empizan las guerras, porque como nos acordemos del moro Muza te cabreas, a que si ?., pues eso, dejemos a los cromosomas en paz, y quien quiera guerra que se apunte a la legión, que esto es un foro de cultura no una diana.
¿Muza? ¿Por que? La invasion arabe es el inicio en España de una de las civilizaciones mas refinadas del medievo. Aunque no puedo apuntarme el tanto, porque la mitad de mi ascendencia es gallega, y la otra pues supongo que de cualquier parte de España (incluida Andalucia).
¿Te ha dolido el patinazo?
:)
No me ha dolido porque el único patinazo que veo ha sido tu intervención anterior, lo de los cromosomas, solo eso y no voy a entrar al trapo, no me gusta, solo entro a matar y no es este el caso.
He escrito Muza, para recordarte algo cercano, nada más, y cierto Al-Andalus fué una maravilla, hermosa, recuerdas de quién era hijo Abd-Al-Rahman ?.
Como puedes ver nada me ha dolido, porque no me siento aludido en ningún momento, solo pido que nos soseguemos, hablemos pero nada más, d´acord ?.
Es que no he entendido nada de lo que has puesto, ni antes ni despues, de la misma manera que tu ni entendiste mi intervencion anterior. Has tratado torpemente de ser ¿ironico?
En fin...
thanks QUICO, como has visto yo he atacado ninguen, parece que alguns españoles aun se molestan cada vez que se habla de portugal, ya es tiempo de acabar con esto no? más de 800 años de veciñanza no ha llegado para finalizar la guerra? y cromossomas diversos los habra en andalucia tan cerca de AFRICA.... no sé...
Saudade
Saudade -Qué será?... yo no sé... lo he.buscado
en unos diccionarios empolvados y antiguos
y en otros libros que no me han dado el significado
de esta dulce palabra de perfiles ambiguos.
Dicen que azules son las montañas como ella,
que en ella se oscurecen los amores lejanos,
y un noble y buen amigo mío (y de las estrellas)
la nombra en un temblor de trenzas y de manos.
Y hoy en Eca de Queiroz sin mirar la adivino,
su secreto se evade, su dulzura me obsede
como una mariposa de cuerpo extraño y fino
siempre lejos -tan lejos!- de mis tranquilas redes.
Saudade... Oiga, vecino, sabe el significado
de esta palabra blanca que como un pez se evade?
No... Y me tiembla en la boca su temblor delicado.
Saudade...
Pablo Neruda.
A proposito de lo que hablaban sobre la morriña: decis que es melancolia o algo asi no? esque aqui el sentido que tiene mas bien es de sueño....un estado de amodorramiento y cansancio....
Lo que tienen estas cosas.....
Muchos saluditos.
okeanos
03/05/2005 19:55:18 No quiero ser aguafiestas para los galleguistas, pero vivimos en el 2005 y se pueden dar explicaciones mas actualizadas, mas cientificas y menos literarias.
Como persona que ha padecido alguna que otra depresión a lo largo de la vida y que ha leido a Pessoa y rosalía con interés y devoción, no renuncio a decir que la saudade es una disminución del tono psiquico producido por la ausencia de la suficiente luz solar o por la presencia constante de lo meteorologico en la vida de las gentes. Después se le podrán añadir todos los adornos porveniente de nuestra personalidad, de nuestar cultura y de nuestras circunstancias.
///
Pois eu tenho-che saudade... e vivo na moi soleada HUELVA... algum erro tem a túa teoría...
mrivas
04/05/2005 19:22:54 Volviendo al tema original de las "curiosidades de la lengua". Una confusión habitual entre el gallego y el castellano es que (al menos por mi zona) la "corte" es el lugar en el que las vacas y muchas veces otros animales, pasan la noche. Mientras que en castellano es el lugar en el que se encuentra el rey y su familia.
También en castellano, se va extendiendo cada vez más la acepción de "juzgado o tribunal" al calcar del inglés "court" sin pensar en el significado de las palabras.
Antes de indignarme con la falta de respeto hacia los idiomas, corto aquí. ////
Hai teoríasáo respeito... xD creo que isso de corte ou cortello para as vacas se espalhou por Galiza despois do "Tratado de Doma e Castración"...
"Corte" viene directamente del latin...y significa "espacio cerrado" (parecido a "hortus", y al eslavo "hrad/grad"...y a muchas otras palabras en casi todas las lenguas indo-europeas...tb las germanicas )
Existe en todas las lenguas neolatinas.
http://www.etimo.it/?term=corte&find=Cerca
Hay 89 comentarios.
página anterior 1 2