Realizada por: CELTIBERIA.NET
Al Druida: CELTIBERIA.NET
Formulada el sábado, 30 de diciembre de 1899
Número de respuestas: 61
Categoría: Foros Quincenales
Las actuales lenguas de la Península.
¿Qué influencia céltica tienen? ¿Qué sedimentos prerromanos? ¿Cual es su verdadero origen?
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Queda abierto el foro!
,
No se, pero decirle a IVLIANVS que el euskerano es muy celta, la verdad
Sobre el tema d k el euskera es celta kerria k me informasen.
E leído (no se si en libros muy fiables o no) k el euskera en sus orígenes, podria ser incluso anterior a la llegada d los celtas a la península iberica. A ese dato, me gustaria k me dijeran si es cierto o no. Y si lo fuera, si tiene parecido con las demas lenguas indoeuropeas.
Un saludo.
Hola a los dos, el vasco no es un idioma que este definido todavia su origen.
Sus origenes parecen provenir del ibero, y de lenguas caucasicas.
Otro de sus origenes es de lenguas del norte de Africa.
Asi que asterix, parece ser que el vasco y no el euskerano, no tiene origenes celtas.
De todas formas todavia no se ha verificado cuales son sus origenes verdaderos.
Muchos saludos
Hola a todos.
Respecto al Euskera decir que la cuestión del vascoiberismo ya ha sido superada, es decir, que la mayor afinidad que tenían el euskera y el íbero era no ser lenguas indoeuropeas. Sí lo era el celtíbero, demostrado claramente por los bronces de Botorrita.
En cuanto a la pervivencia de sustrato lingüístico prerromano en el castellano actual sé que hay ciertas palabras como perro o arroyo cuyo origen es no latino.Sin embargo, creo que se puede afirmar que es un porcentaje mínimo, conservado mayoritariamente en la toponímia.
Espero que se escriban muchas más cosas al respecto. Saludos a todos.
De refilón... ¿porqué las palabras papá y mamá son tan parecidas en muchísimas lenguas, aparentemente inconexas?
no es euskerano, shalina, esque me equivoque, es euskera no es celta, perdon a todos
no es euskerano, shalina, esque me equivoque, es euskera no es celta, perdon a todos
¿alguien puede decir cual es la ultima teoria sobre su origen?
Hola de nuevo, Silberius yo mas bien creo que te referiras a las lenguas que mas oimos.
Si hay un cierto parecido entre esas dos palabras pero es en las lenguas indoeuropeas donde las vemos muy parecidas.
Que yo sepa en idiomas no indoeuropeos papa y mama no se dicen igual ni mucho menos parecido.
Y en cuanto a lo que dice asterix, pues realmente no hay mas teorias, esos tres origenes se le atribuyen actualmente al vasco, pero todo siguen siendo hipotesis.
Saludos a todos.
Como seria el lenguaje de los pueblos del norte antes de la llegada de los romanos? Galaicos, Astures y Cantabros tendrian el mismo idioma? perece que mayoritariamente seria preindoeuropeo con influencias indoeuropeas, entre ellas celticas ? seria parecido al vaso? Alejandro
Bueno, la verdad es que es un tema interesante así como difícil (referiendome a las preguntas de inicio). Nos encontramos ante la influencia de dos lenguas muy poco diferenciadas en el tiempo como son el latín y el celta, y su parentesco es sobre todo un gran problema para los lingüistas.
De todos es sabidos que para encontrar un posible origen a términos de nuestra lengua ‘el castellano’, el primer lugar de búsqueda es el latín (aunque el término exista en otras lenguas, como puede ser el celta), luego se busca en árabe, lenguas germanas,... y casi por último en lenguas como el celta.
El celta como el latí estaba compuesto de declinaciones (hoy en día este rasgo aún permanece en las lenguas gaélicas, desapareciendo en las britónicas), y dichas declinaciones no eran muy diferentes:
Un ejemplo, para el término caballo tendríamos algo así:
Nominativo: ekwos "un caballo"
Vocativo: â ekwe "caballo!"
Acusativo: ekwom "caballo"
Genitivo: ekwî "de un caballo"
Dativo: ekwûi (ekwuui) "por un caballo"
Ablativo: ekwûd (ekwuud) "desde un caballo"
Instrumental: ekwû "con un caballo"
Locativo: ekwei? "en un caballo"
De echo comparemos el sistema númerico celtico:
Céltico: oinos dvai treis qetveres qenqe svex septn octô nevn decn
Galo: *ônos *duô treis petor *pempe suex sextan *oxtû *navan decam
Que como vemos es similar a las lenguas latinas:
Oscano: uinus dus tris petora pompe- *sehs *seften *uhto *nuven *deken
Umbrio: uns tuf trif petur- pumpe- sehs- *nuvim *desem
Falisco: du tris*cuicue zex *zepten octu *neuen
Latino: u:nus duo tre:s quattuor quinque sex septem octo:
En cuanto al celtíbero tiene las declinaciones muy similares al galo, veamos los temas en a:
Declinación ;celtíbero; Galo
Singular
Nominativo; A;A
Vocativo; ---; A
Acusativo; AM; IN/IM
Genitivo; AS; AS/IAS
Dativo; AI; AI/I
Locavo; ---; E
Inst; ---; ?/IA
Ablativo; AZ; ---
Plural
Nom; AS; AS
Voc.; --- ; AS
Acus.; AS; AZ
Geniti.; AUM; ANOM
Dativ.; ---; ABO
Loca.; ---;---
Inst?; --- ; ABI
Aparte de las inscripciones celtibéricas (que se supone un tipo celta), si contar algunos vocablos que no se explican desde el celta, tales como la etnia de los pelendones, la ciudad de Palantia (Palencia), o léxico como perkune (primera línea del Bronce de Botorrita) y páramo. A esto añadimos la lengua lusitano (lengua indoeuropea muy cercana al celta) aunque podríamos hablar tal vez de una lengua celta muy influida por la lengua latina (dada las fechas tardías de las inscripciones y el uso del silabario latino), y dentro de las lenguas del área indoeuropea tenemos las inscripciones en silabario celtibérico encontradas en Asturies y estudiadas por Hübner, el cual las califico como un tipo de lengua celta (aunque por desgracia estas inscripciones han caído en el olvido).
Y para no agobiar más, y mirando lo que nos queda de dichas lenguas voy a comenzar por la toponomía, empezaré por algo pequeño como es mi concejo Corvera, unos de los muchos concejos que componen Asturies. La toponomia que se le atribuye un origen celta es:
-La Granda (Cancienes), deriva del asturiano granda ‘elevación estéril, monte bajo de suelo arenoso’, de posible origen celta relacionado con el portugués ‘gandara’, el rético ‘ganda’, el suizo ‘gand’ y el irlandés ‘ganen’ (arena).
-Grandellana (Molleda) compuesto del vocablo anterior y del asturiano llanu, que a su vez viene del latín planum, planam.
-El cuetu (Tresona) este es problemático, viene del asturiano cuetu ‘piedra, pedrusco, peñasco, cerro,...’, pero no se ponen de acuerdo en si su origen es céltica, vasca, latína,...
-Peñoy (Villa) este también es conflictivo, tal vez del galo pennos o del latín pinna.
-Tresona, con el significado de ‘detrás del río’, tenemos un término latino ‘trans’ y un vocablo pre-romano ‘onna’ presente en zonas célticas.
-Cancienes, tal vez desde el latín ‘canthus’ (canto rodado, piedra) o el céltico ‘canton’ (piedra, roca, monte, ángulo).
-Barreo (Cancienes), tal vez desde el céltico ‘barros’ (cumbre).
-Barredo (Molleda), tal vez desde el céltico ‘barros’ (cumbre).
-El Barriéu (Villa), tal vez desde el céltico ‘barros’ (cumbre).
-Sama de Renglos (Solís), puede derivar de las palabras asturianas ‘samagu’ (madera decrépita, parte blanca de la madera), xamascu (rama), xamarco (hierva perjudicial), o xamoucu (especie de timón), todas ellas de origen pre-romano o céltico.
-La Llamera (Villa), del asturiano llamera (álamo), y esté del cleta lemaria (olmo, álamo).
-Esquilera (molleda), del asturiano ‘esquil’ o ‘esquilu’ ardilla, de origen pre-romano.
-La Vega (Villalegre), palabra pre-romana (i)baika de origen oscuro (se especula si es protoindoeuropea, indoeuropea, ibérica,...).
-Les Vegues, topónimo idéntico al anterior pero plural.
-La Reguera (Molleda), del asturiano riegu (surco), que a su vez viene de una palabra pre-romana tipo ‘recu-a’ influenciado por el céltico ‘rica’.
-La Barca (Trasona), pre-romano de raíz ‘bar-‘, relacionada con el sánscrito var ‘agua’.
-La Barquería (Llaranes), idem al anterior.
-Camina (Cancienes), del asturiano ‘camín’, a su vez del celta ‘camin’ (camino)
-La mina (Los Campos), del celta mein (matal en bruto).
-La Cabana (Cancienes), pre-romano tal vez céltico ‘capanna’ (cabaña).
-El Cabanón (Cancienes), aumentativo del anterior.
-Les Cabanes (Villa), plural.
-Lluera (La Lluz), del teónimo prerromano Lug, de un dios celto-astur, sobre cullo santuario se edificaría la actual ermita de Nuestra Señora de La Luz.
-Taraño (Solis), deriva del teónimo pre-romano Tarannius o Tarannis.
-Candamo (Molleda), deriva del teónimo astur latino (Iupiter) Candamius, o bien del asturiano candanu (rama seca y blanquecina) de origen céltico.
-Truébanu (Villa), deriva del asturiano ‘truebánu’ (colmena abierta en un tronco de castaño), de origen incierto, tal vez desde el pre-romano tob- o tov-, del germánico trog (cesto), del gótico Thraus (arca), del latín tubulus (canal),...
A parte de estos tenemos topónimos corveranos que se deben a antropónimos, y algunos tienen un sabor a celta (aunque no apostaría por ello):
-Abillés (Avilés, concejo que linda con Corvera por el Oeste), expresión en caso ablativo Abiliense: Villa de Abilius.
-Llaranes, expresión del genitivo latino (Villa) Larianis: Villa de Larus (Este lo pongo porque me suena a un nombre cántabro).
-Truyes (Tresona) ablativo (villa) Turulliense: Villa de Turullius.
-Nuña (Cancienes) acusativo (villam) Nunnam: Villa de Nunna.
-Mora (Cancienes) acusativo (villa) Mauram: Villa de Maura
-Moriana (cancienes) acusativo (villa) Moriana(m): Villa de Morius
-Albares (Solís) genitivo latino (Villa) Albaris: Villa de Albar
-Velasco (Villa). Antropónimo Velasco.
Y bueno con esto finalizo la toponomía de mi concejo (Corvera), bueno la que parece pre-romana.
Bueno puedo poner la inscripción encontrada en el castro del Picu Castiellu (Molleda), se trata de una estela antropomorfica encontrada cuando realizaban un embalse en L’Escañoriu en 1950 (pues el castro está sin excavar), encontraron dos estelas antropomorfas y una se perdió, la que queda dice ‘DIBVS M / ANIBVS A. / ARVS VI, F. / VM LXV’ que interpretan como ‘Dibus m/anibus (s)a(crum?). / Arus Vi(nici?) f(ilius) / vincian/um (annorum) LXV’ y traducen como ‘Consagrada(?) a los dioses manes. Arus, hijos de Vinicus(?), de los vincianos, de 65 años.’
Ta llueu
¿Existe realmente alguna evidencia sólida que permita supone que la lengua de los ástures era esencialmente distinta de la utilizada por los pueblos del área celtibérica? Despues de todo los ástures cismontanos vivían en la meseta vecinos directos de turmogos, pelendones y demás. estoy cansado de ver extraños mapas, antiguos ya es cierto, de divisiones de areas lingüisticas basadas en la existencia o no de topónimos en -briga, (mira el monográficosobre los celtas de la revista de arqueología) obviando completamente la toponimia ástur o su antroponimia. En definitiva ¿que hay que nos permita suponer una cultura material y una lengua distinta entre los ástures en su conjunto y los pueblos de los asentamientos celtibéricos?...si hasta la nueva epigrafía parece venir a señalar esa similitud...
¿Puedes escanear el mapa en concreto y mandármelo?, de todas formas hoy en día se sabe de la existencia de varios topónimos en –briga solo en lo que es la provincia de Asturies (uno aún hoy en uso).
Que yo sepa no hay nada que indique una diferencia de la lengua Celtíberia frente a la lengua de los ástures.
Ta llueu
Como lo veo bastante parado voy a sacar un topónimo a discusión: Vega (así como sus variantes: Veiga, Vegona,...) ¿estamos ante un vasquismo (evolucionando desde que se extiende por casi toda la península? (vasco ibai ‘río’ y ibar ‘orilla del río, evolucionando a (i)baika para dar luego veiga y vega), ¿o se trata de un préstamo del sustrato anterior a la lengua vasca?
Ta llueu
Bueno me gustaría decir algo que todos sabemos, que el catalán y el castellano son dialectos del latín, así como el italiano, francés,...que el valenciano, mallorquín son dialectos del catalán, el andaluz dialecto del castellano,...
Y sobre el anterior tema del euskera: vendría a sonar como el antiguo íbero (-erri de pueblo: ejemplos vascos> Herri Norte Taldea, Herri Batasuna, Euskal HERRItarrok,...;ejemplo catalán>EstERRI d'Àneu,...) (una humilde aportación).
Mortor... añadiré algunas aportaciones no tan "pretenciosas" a tu "humilde aporatación anterior"--> goierri (Goi + herri) pueblo de arriba, baserri (baso + herri) (bosque + pueblo) ---> caserío. Hilerri (Hil + Herri) (Muerto + Pueblo) --> Cementerio
Hola a todos. La verdad, este tema es muy amplio, y se podrían decir tantas cosas... yo sólo me centraré en un aspecto, en cómo influyeron las lenguas indígenas en la formación del castellano.
Cuando el latín se impone sobre lenguas de base próxima,se producen interferencias. Esto se hizo muy evidente en las áreas de lenguas célticas, que compartían casos y desinencias que coincidían formalmente con las del latín, pero tenían valores distintos.
Por ejemplo, las declinaciones:
NOMINATIVO PLURAL CELTA -os
ACUSATIVO PLURAL CELTA -oms
NOMINATIVO PLURAL LATÍN -i
ACUSATIVO PLURAL LATÍN -os
En una situación prolongada de bilingüismo, las formas celtas de nominativo en -os y -as acabaron por sustituir a las latinas en -i y en -ae. Esto sólo sucedió en la Romania Occidental,ya que en ella había más presencia celta. En cambio, en la Romania Oriental, donde no hubo influencia del sustrato celta sobre la lengua latina, se conservaron los plurales latinos. Por eso las lenguas románicas occidentales (portugués, catalán, castellano...) hacen los plurales en -s mientras que el italiano o el rumano los hacen con vocal, siguiendo el modelo latino.
Bueno, y acabo mi aportación diciendo algunas cosillas sobre el léxico. La influencia de las lenguas prerromanas sobre el castellano se limita a términos concretos, referentes a la naturaleza y a la vida cotidiana. No pervive ninguno referente a la política, la sociedad, la espiritualidad...
alondra (
brío (
carro (
Las palabras TAUROS y PORCOS también las adoptó el latín del celta (Taurus, Porcus) y de aquí tenemos Toro y Puerco.
Hemos de distinguir los celtismos que no son prerromanos. El latín los tomó del galo y pasaron a las lenguas romances. Algunos ejemplos son:
Camisa (
En cuanto a las lenguas autóctonas, los autores romanos citan como palabras hispánicas:
LANCEA>Lanza
ARRUGIA>Arroyo
CUNICULUS>Conejo
GURDUS ("necio")>Gordo
Luego tenemos palabras de origen céltico, como:
Berrueco
Légamo
Colmena
Garza
Aliso
Abedul
Álamo
BRACCA("Calzón")>Braga
Palabras de origen ibérico:
Barranco
Carrasca
Gándara ("pedregal")
Lama ("barranco")
Y palabras cuyo origen es incierto, como:
Abarca
Aulaga
Barro
Perro
>...No pervive ninguno referente a la política, la sociedad, la espiritualidad...
No estoy de acuerdo, así por ejemplo con la sociedad si que tenemos varios, relacionados con la división de tierras, es decir con las labores agrícolas tenemos en castellano y entre paréntesis si es de otra lengua hispana:
Amelga, franja larga del terreno limitada por dos surcos.
Atepa (este es asturiano desde un término prerromano), praderio.
Bálagu (asturiano) montón de hierva que se apila alrededor de un palo vertical.
Baldo, vallado de palos para el ganado.
Banza, travesaño de una verja.
Barganal (asturiano) vallado de estacas
Barrera, valla.
Blieco, Estéril, hablando del terreno.
Boroña, pan de maiz.
Bouzar, quitar maleza.
Carpintero, del celta al latín y de este a las lenguas romances.
Colmena.
Gabela, Brazado de mies
Gonela, túnica de piel.
Granzas, restos de la era.
Guereta (vasco), puesta rustica.
Huelga, terreno cercado inmediato a la casa.
Jamba (vasco), reja ancha de arado.
Llanda (catalán), llanura inculta.
Llaviegu (asturiano), arado
Mina.
Mendi (vasco), monte.
Olca, 'terreno cercado inmediato a la casa y de buena calidad agrícola'.
Páramo
Sel, lugar donde descansa el ganado.
Volant (catalan), hoz.
Y con la forma de vestir, o útiles usados:
Ambuas, ambugas, amugas, amugues, silla ecuestre de mujer
Barrete, sombrero, gorra.
Barrón, barra de hierro.
Becoquín, gorra de dos puntas.
Bec (catalán), Pico de proa
Bera (asturiano), argolla
Bierzu (asturiano), cuna.
Billarada, Juego de dar con un palo a otro pequeño
Hogei (vasco), un numeral.
Per, perc (catalán), caldero
Taladrar, perforar.
Tamiz, una criba fina.
Vasallo, especie de criado.
Zarranja (vasco), peine de lino, cardar el lino.
Tanto los de labores, utensilios y demás que he citado se corresponden con sociedad, aunque ciertamenten los correspondientes a animales y plantas son los más numerosos, también depende mucho de la lengua hispana en la que miremos pues las del norte conservan más arcaísmos prerromano que las del sur donde el latín se implanto antes y la arabización fue más fuerte.
Ta llueu
P.D.: Si no os convence alguno de los propuestos os puedo dar lo que tengo sobre el vocablo.
Sobre ‘perro’ en algún sitio escuche que podía ser una voz usada por los pastores para llamar a sus perros, en Asturies posiblemente la voz de perro llegó tardíamente como influjo del castellano, así en Asturies se usan las voces de ‘can’, ‘cuz’, ‘cuciu’, ‘cuzu’, todas ellas en desuso y sustituidas por ‘perru’.
Ta llueu
RESUMEN 1 del artículo aparecido en la revista GEO nº189/Octubre del 2002.
El Castellano vió la luz en la Alta Edad Media, en los últimos siglos del primer milenio. Nació en una pequeña comarca al norte de la Península Ibérica, en un estrecho cajón limitado al norte por la cordillera Cantábrica, al oeste por el rio Pisuerga, al este por los montes Vascos y al sur por un gran espacio despoblado al que muchos años después los historiadores denominarían el desierto del Duero. Este es un vértice físico dentro de la Península. Aquí confluyen las tres grandes cuencas hidrográficas: Mediterránea(aquí mana el Ebro), atlántica (el Pisuerga, nodriza del Duero) y Cantábrica (el Nansa). Este es también un vértice político ya que es la frontera donde han contactado o chocado pueblos desde hace muchisimo tiempo. Los vascones con los pelendones,los godos con los visigodos,los cristianos del Reino de Leon con los del Reino de Navarra, los cristianos de uno y otro reino con las tropas musulmanas,... Desde siempre este lugar ha sido un lugar de frontera, complicado para vivir, con un clima poco hospitalario y que ha conocido tantas guerras que se esta llenando de fortificaciones de piedra. tantas hay que han dado nombre a la región: Castilla
La gente que vive en ella es gente ruda y poco culta que labran algunas tierras, engordan algun ganado,comercian poco y que se dedican fundamentalmente a hacer la guerra. Son gente endurecida,tosca y además mal habladas,... muy mal habladas. Sus tatarabuelos de muchos siglos atrás aprendieron tan mal el latin que los romanos hacian chistes sobre ello:" Beati hispani quibus bibere et vivere idem est ". No lo decian solo por la afición de los habitantes de la península a beber (que también), sino por ser los únicos habitantes del imperio que no distinguían al pronunciarlas, la b de bibere de la v de bebere. estas gentes han corrompido el latín vulgar mezclándolo con atávicos términos prerromanos,con otros gérmánicos de su reciente pasado godo y con otros de origen occitano y franco traido por los peregrinos del Camino de Santiago y aún con otros que han aprendido de los árabes con los que de continuo andan guerreando, pagando o cobrando parias,y de los mozarabes, que han desalojado el Duero y se han refugiado en estos parajes norteños un poco mas seguros,...
Mezcando todos estos elementos y agitando el coctel tenemos una lengua que sonoriza más consonantes latinas que el gallego o el aragones, introduce más sonidos guturales y velares llenando los vocablos de sonidos vibrantes y de erres casi impronunciables. A este respecto, en un poema escrito en 1150 denominado el Poema de Almeria aparece la siguiente cita: " Illorum lingua resona quasi tympano tuba" (" Su lengua resuena casi como las trompetas de guerra ")
Hay un aspecto de la vitalidad onomástica celta en Asturies como es el de la antroponimia. En ese campo hay muchos nombres de raiz celta,utilizados en este pais:
-Anaonda
-Asturina
-Astur
-Astor
-Asturiu
-Balandrán
-Bellía
-Billíu
-Bríxida
-Celtia
-Deva
-Dobra
-Enol
-Galiana
-Galu
-Histor
-Mar
-Nadaya
-Nonaya
-Selia
-Selina
-Silu
-Tarna
-Turcada (muyer col torques celta)
-Turcáu (home col torques celta)
en llingua asturiana guei hai munches pallabres actuales que son d'orixe celta, de xuros provinientes de la vieya llingua céltica de los ástures. tamién hai munchos topónimos celtes n'asturies.
Por las primeras cuestiones sobre el vasco y su relación con el celta, decir que si bien el vasco es una lengua de origen distinto al indoeuropeo, el contacto con celtas en el pasado ha dejado que en el euskera se utilicen palabras celtas también. En algunos de los mensajes de tantos de este foro, se comenta que la palabra "tur" es de origen celta, y que su significado era "agua", pudiendo derivar de ahí el nombre de "Duero", y añado yo, "Turia", "Teruel", "Turlitum" (Toledo) y "Turrilla" (arroyo de la provincia de Albacete). En euskera tenemos la palabra "iturri" con el significado de "fuente".
En cuanto a la relación del vasco con otras lenguas íberas, opino que debían de ser muy similares, de hecho una de las dos ciudades que formaron la actual Granada, "Iliberri" se parece mucho a la palabra euskera "ilberri" de significado "luna nueva". Así mismo existían toponímias iguales para algunos ríos, un ejemplo lo tenemos en la palabra íbera "ibar" de significado "río", y de la que derivó "Iber" nombre dado no sólo al río Ebro, sino también a un río onubense. Actualmente, en euskera existen las palabras "ibai" que significa "río", e "ibar" que significa "valle fluvial", así mismo, cuando los conquistadores llegaron a tierras peninsulares llamaron a los pueblos íberos como "ibéricos", palabra tomada al parecer de una declinación vasca de "ibar", es decir, "ibarikos" y que tiene por antiguo significado "los del río".
En cuanto a palabras idénticas entre diferentes idiomas, no sólo tienen relación entre lenguas de una misma rama lingüística, sino que también existen algunas que son similares, tanto en pronunciación como en significado entre idiomas de distintas familias. A esta clase de palabras, se les denomina como "palabras fósiles", y gracias a ellas, un estudio realizado por un investigador de no recuerdo que universidad norteamericana, ha sido capaz de englobar los distintos idiomas en familias lingüísticas, así como de ordenarlas en orden de aparición a lo largo de la historia.
Saludos.
ORIGEN DEL VASCUENCE: Habiendo mitoanalizado al Mitoanalizando el vascuence (que es la única manera válida de analizar la lengua del homo neoliticus, llamado también religiosus, simbólicus) he constatado que sus arquetipos de lengua son idénticos a los de Sumer y Urartu (Mesopatamia) y que su gramática posee las mismas características de flexión que el sumerio. Sabiendo que la primera floración de Neolítico se realizó en Sumer y que su imperio fue el primero en navegar por el Mediterraneo y los rios que a él avocan, fue el primero en dar la “luz” de la colonización, máxime la litúrgica (del trato con los dioses en cuanto se refiere al lenguaje), seguido del imperio egipcio y el fenicio en milenios posteriores. Como recuerdo del impacto de aquellos imperios culturales el vascuence conserva del primero dos arquetipos divinos (nombres de símbolos-dioses) de los que se analogiza la onomástica en todo tipo de sapiencial. Del segundo y tercero conserva sendo arquetipos, como añadiduras posteriores a su onomástica y consiguientes analogizaciones, incluídas las gramaticales. Estos cuatro arquetipos pertenecen a la sabiduría cósmica o antigua y coinciden con los cuatro elementos de la vieja cosmología. En cuanto a los arquetipos humanos, pertenecientes al sapiencial antropológico, concuerdan los tres puntos culturales y se basan en el análisis del complejo humano: cuerpo, alma y la santidad ritual. La unión de los arquetipos divinos y humanos emparenta a los mortales con los dioses en la fórmula ritual de la palabra por aglutinación. El euskera es “el mito vivo” que conserva su verbo oral (sin artificio de la escritura) mediante el hito de los siete arquetipos, de tal manera, que el euskera es la resonancia del inicio y el desarrollo de la lengua desde el estadio monosílábico hasta el flexional. Es incalculable su valor hermenéutico en toda ciencia de antropología. Hay tres títulos en este sentido en internet: http//www.todoebook.com.Erroteta/ “La onomástica, oído de la prehistoria (según el vascuence)”, “Analogía, arte del lenguaje (según el vascuence)”, “El Antiguo testamento del vascuence”.
PERRO: Sobre el origen de este témino ibérico se puede rastrear algo, sabiendo que su nombre monosílabo es ORA, así en aintzain+or “perro pastor” y el verbo ora+tu “agarrar”. Recurriendo al mito, los perros de HORUS, divinidad celeste, hijo de Ra, cuidaba la salida y entrada de Ra “sol”, contra la asechanzas de Apophis, el dragón. ORA es nombre de arquetipo divino (supone pertenecia a dios), nombre de la época sapiencial cósmica y etapa monosilábica del nombre. En la época del sapiencial antropológico el hombre domestica y se adueña del animal y le impone un arquetipo de su humanidad, en este caso Ba, que representa la interiodad humana. Así tenemos burra, PERRO, animales domésticos. En oposición al arquetipo egipcio de ORA, tenemos sumerio de TTO “voz con se llama al perro” y su humanización en POTZO “perro grande”. La duplicidad de arquetipos crea frecuentes sinonimias.
De esta dobre manera antigua de denominar al PERRO en vascuence, se puede deducir que hubo un euskera influenciado del primer imperio neolítico (el sumerio), y milenios después, un euskera influenciado por el imperio egipcio de la época ORA al que pertenecería el iberismo, juntamente con su humanización en PERRO. Las analogizaciones de uno y otro arquetipo solar UTU/RA tienen su representación no sólo en la onomástica, sino también en la gramática, de tal manera que no sería difícil distinguir lo que de ibérico hay en el euskera.
El eukera es el Ibero o el Ibero es el Euskera para mi en eso no hay duda ninguna, venir que venga de donde venga, pues bastante tienen muchos con asumir y reconocer que el Euskera es el Ibero e idioma en gran parte hablado en la peninsula multicultural.
Palabras del Euskera en el Castellano tenemos:
-Escudo, Escudero que viene de Esku mano en euskera.
-Barrio y barriada que viene de barri nuevo en esukera.
-Gorrion que viene de gorri rojo en euskera dado que es un pajaro que suele tener manchas rojizas.
-Bizarro que viene de bizar, barba en euskera, dado que bizarro era un tio fornido y barburo mas bien barbaro.
-Sagarra edo Segarra apellido catalan que viene de sagar manzana en euskera.
Hay muchas palabras pero yo no tengo suficiente memoria dije las que me vinieron rapidamente, pero ya es hora asentemos premisas evidentes, el euskera no llego en un meteorito a la peninsula lleva siglos y siglos en ella.
Y para mas inrri saber que la palabra ESPAÑA VIENE DEL EUSKERA.
España: viene de ezpain que es Labio, extremidad, la pared de la espalda, incluso sabeis que es apellido
Espata es espada en euskera, quizas fuerra tierra de espadas pero espada tabien podria ser palabra latina.
Escriben los afamados genealogistas y heraldistas García Carraffa que una de las más antiguas casas del apellido España tuvo su solar, desde tiempo inmemorial, en la Baronía de Ramefort, Condado y Obispado de Comingesm, en el Valle de Arán y antigua provincia de la Gascuña francesa, que limitaba con nuestra nación por la parte de Cataluña.
Numerosos tratados de autores franceses y españoles que han escrito sobre esta familia, afirman que por línea masculina procede de los antiguos Condes Soberanos de Cominges y por la femenina de los Condes Soberanos de Foix, enlazados con los Reyes de Francia, Navarra y Aragón.
Según se recoge en el "Diccionario de Heráldica Aragonesa", en tierras de Aragón, hubo una antigua casa de este apellido, en el lugar de Paracuellos de Jiloca.
También en Aragón, se documenta a miembros de otra casa de España, radicados en varias poblaciones aragonesas, desde el siglo XVII.
Armas: Los España Aragoneses, documentados desde el siglo XVII, usaron: En campo de plata, racimo de uvas sinople.
Quizas España sean los labios de Europa ya que dicen es como una cara.
Os comunico que Aran es valle en Euskera luego Valle de Aran es repetitivo valle del valle luego aran existio antes que valle.
Tabien Aran es ciruela en Euskera
Como veis llegaron unas personas a una zona que los habitantes llamaban Aran y ellos sin integrarse con esa comunidad dijeron a esto llamaremos el valle de Aran, no se percataron que estaban diciendo lo mismo.
Aquellas personas hablaban euskera y fueron quizas conquistados por los Romanos de su fusion por un lado el catalan o por otro el castellano.
Quizas el castellano tenga mas influencia euskalduna.
Durante el siglo X la Val pertenece al condado de Cominges hasta llegar al año 1175 en el cual Alfonso II de Aragón asegura la protección o anexión de la Val d’Aran con el tratado de la Emparanza.
Esto lo estraje de la pagina web del valle de Aran.
Emparanza viene de emparantza que es plaza en euskera.
ARAN en atención a Borregon. Si bien, el término aran, significa también "ziruelo silvestre/endrino", en toponimia, cuyo oficio es describir la posición del terreno, significa "terreno alto" de ARA "solar, terreno"+-AIN>-AN del comparativo superlativo en "altura", ya que se analogiza del arquetipo AN "cielo" sumerio. Por lo tanto, ARAN significa "terreno alto, (por extensión) valle alto". Hay nombres que invierten esta composición de ARA+AIN, como AINARA>ENAR que en toponimia significan igual que ARAN/ARANIA/ARAIN/ARENE/ARENA.
Hola!
No sabía dónde acoplar el mensaje y ni siquiera si es aquí donde debería ponerlo, pero es que tengo algunas frases en latín que me gustaría traducir, porque estoy un poco harta de escuchar las canciones y no saber qué dicen (a parte de que de los traductores que hay por internet no me fío). Aquí va alguna, y si me contesta alguien, pues ya seguiré poniendo. Muchas gracias, Namarie!!
Ugio sine fine
Daemon, parce mihi
Furiosus occulos timeo
Frigeo, cor fit petra
Vita mea fracta est et demissa
Et perdita
Semper sequindo odorem sanguis
Ferrox currendo ex infernalis
Semper sequindo odorem sanguis
Est cerberus
(schwarze Sonne)
Los ástures
Los ástures son un pueblu celta de l’antigüedá que vivía nel norte de la península ibérica. El país de los ástures algamaba los actuales territorios d’Asturies, Lleon y parte de los de Zamora, Ourense y Portugal (Miranda). Los ríos Dueru y Ástura (Esla) facíen de frontera d’esti país, Asturia, que pa dalgunos investigadores significa “país del agua”. Vivíen básicamente de la caza, la pesca, la recoyida de frutos, el ganáu y l’agricultura. Semaben trigu, llinu y cebada de la que facíen una clas de cerveza. Tamién facíen un llicor de mazanes asemeyáu a la sidra, y molíen una farina del llande que ye’l frutu del carbayu, cola que facíen un pan que se conservaba abondu tiempu. Tamién trabayaben l’oru y los metales. Nun conocíen la escritura yá que la so cultura yera de tradición oral conservada polos druídes como nel restu del mundu celta. La so relixón yera típicamente céltica pues yera naturalista, basada nel elementu acuáticu y na dualidá sol-lluna, con abondos seres mitolóxicos.
El sistema familiar taba organizáu nel matriarcáu, onde la muyer heredaba y yera propietaria. Vivíen en castros perfortificaos, allugaos en sitios estratéxicos pa defendese, onde teníen cabanes circulares nes zones de monte y cuadraes nes zones llanes. De la llana d’oveya facíen texíos pa vestise. Los homes llevaben el pelo llargo y gastaben torques d’oru que llucíen nel pescuezu como xoya de prestixu. Conocíen perbién les plantes melecinales y teníen como árboles sagraos al texu y al carbayu. Yeren famosos los sos caballos asturcones y yeren perbonos xinetes. Usaben abondes armes como los dardos y les falcates y escudos defensivos siempre redondos. Pa lluchar los homes recoyíense’l pelo con cintes. La muyer llabraba la tierra mentantu que la caza y pesca yera una xera más masculina. Tamién yeren navegantes y usaben unes barques grandes feches con cueru onde sólo la quilla yera de madera. Ciudaes importantes yeren Lucus Asturum, Lancia, Flavionavia o Astúrica.
Historiadores romanos y griegos como Plinio, Mela, Estrabón o Ptolomeo falen abondo de los ástures como pueblu y del so territoriu d’Asturia. Cuenten que la nación de los ástures taba formada por ventidós tribus principales: Lugones y Pésicos na Asturia trasmontana y otres como los Amaci, Bedunios, Briguencinos, Guigurros, Lancienses, Lugueos, Orniacos, Selmas, Superatos, Tiburos o Zoelas allugaos na Asturia cismontana. Los romanos camudaron el país de los ástures nel Conventu Asturum depués de la conquista y ficieron d’Astúrica Augusta la so capital. De la llingua celta de los ástures conservamos palabres n’asturianu como brenga, boroña, bierzu, argaña, abeduriu, combayar o miruéndanu amás d’abondos topónimos y nomes de llugar.
ELEMENTOS CÉLTICOS NA CULTURA ASTURIANA
Ún de los aspectos más interesantes nel conocimientu global de la cultura asturiana ye'l caltenimientu nella de ciertos elementos célticos inda perceptibles. Estos elementos manifiéstense como nicios o restos de lo que n'otru tiempu supunxo un importante procesu cultural y social que se conoz como la celtización y que foi de xuro ún de los primeros sustratos culturalizadores importantes de l’Asturia, el sustratu de la vieya civilización celta.
A pesar de munches investigaciones hestóriques, llingüístiques y arqueolóxiques, el llongu periodu de la celtización peninsular dientro del que surde o se desenrolla'l pueblu astur preséntasenos aínda como una etapa escasamente documentada en restos y datación en comparanza con otres etapes posteriores. Son precisamente les fontes epigráfiques romanes y los hestoriadores llatinos los primeros que nos dexen constancia escrita de la esistencia n'Asturia d'una civilización preesistente a la conquista romana. Esta cultura antigua que dalgunos por negación califiquen como non-llatina o pre-romana non sólo condicionó la romanización sinón que foi un frenu y una ralentización nel procesu romanizador yá que na antigua Asturia determinó un xeitu estremáu de colonización y una especie d'amestáu cultural. Les cróniques clásiques falen de los Ástures y d'otros pueblos del norte de la península hispana como pueblos mui asemeyaos ente sí (entiéndese en llingua y cultura) y polo tanto bien estremaos de los hispani, romanizaos y influenciaos abenayá por otres civilizaciones mediterranies. La cultura romana nun emponderó nin trató de preservar les cultures ayenes nin fexo por asimilales o adaptales sinón que más bien fexo por suplantales. La pervivencia actual de la remota cultura celta manifiéstase a través d'unu de los principales elementos d'esta civilización como foi la so llingua, qu’inda pervive anguañu principalmente naquellos territorios escasamente romanizaos y xermanizaos como les Islles Britániques, la Bretaña y en menor midida n'Asturies y Galicia a través de rasgos llingüísticos y toponímicos autóctonos.
Al entamu del sieglu X antes de Cristu consolídase n'Europa una nueva cultura, más que cultura dalgunos lo nomen un factor, el factor celta. Nel conxuntu les cultures d'Europa, herederes del megalitismu y les edaes del Bronce, esta cultura, nel sentíu más ampliu d'esta pallabra, conforma un xeitu novedosu d'interpretar la espresión humana a través de dos manifestaciones que nos quedaron como prueba y testimoniu d'esta nueva corriente civilizadora que son la llingua y l'arte célticos. Sicasí, suel afirmase que lo más diferenciao del ámbitu celta amás de la llingua ye precisamente la so novedosa espresión artística: l'arte celta. Esta cultura, o más axeitadamente corriente civilizadora, foi una creación típicamente europea y orixinaria d'esta rexón. Nel entamu, los nomaos celtes yeren unu de tantos pueblos o xente allugaos na Europa Central dende'l comienzu de la dómina neolítica. Racialmente, el factor celta malpenes tien relevancia, yá que se cree qu'étnicamente teníen les mesmes característiques físiques que nórdicos y danubianos, quiciabes un amestáu d'estos dos y asina tanto podíen ser de pelo rubio, roxo como moreno. Uría Ríu considera qu’ente los celtes esistió diversidá de característiques antropolóxiques, dolicocéfalos y braquicéfalos yá dende la so pre-hestoria, si bien la imaxe tresmitida poles escultures helenístiques de los galos ye la más reconocida. Na Edá del Bronce esta comunidá vivía na actual Alemania, nuna gran dómina de paz metanes la ancha y entá despolada Europa. Nos túmulos funerarios del Bronce atopaos n'Alsacia nun s'atopen prácticamente armes. D'esmenu surde un ambiente belicosu y guerreru: son los celtes, qu'empiecen a desplazase pel territoriu con armes, a conquistar y atropiellar a otros pacíficos pueblos: a los ligures, ilirios, iberos y llatinos. Arramplen Italia y ciudaes de Grecia y Asia Menor y ocupen Bretaña, Gales, Irlanda, Valle del Poo y metá norte de la península hespañola sometiendo ehí a los íberos a una especie de feudalismu militar. Sin embargo, los celtes, esparramaos asina, caltuvieron siempre una fonda conciencia de xuntura, comprobada güei a través d'una reconocible y especial cultura, llingua, relixón, arte y formes de vida céltiques qu'intentaron esparder y afitar naquellos territorios onde s'instalaben. Xulio César dexó escrito que los del norte de la Galia decíen llamase celtes, anque los romanos los llamaben galos: "qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur". Celta (celt) y galo (gálicu) son dos formes de pronunciar la mesma pallabra: una dicha polos propios celtes y otra polos llatinos. Los celtes, pueblu ambiciosu y dominador, formaben una minoría étnica naquellos países que diben ocupando, por ello fabricaben abondu armamentu y vivíen axuntaos y bien defendíos en poderosos y estratéxicos castros o castiellos. La invasión céltica de la península hespañola créese que foi mui numberosa, muncho más que la visigodo-xermánica. Según dellos autores, les primeres grandes migraciones céltiques (o gáliques) desenróllense del sieglu X al s. VII a. C. , cuando apaez la nomada cultura de los campos d’urnes. Estes primeres migraciones poblaron la península y tol nordés peninsular dafecho incluyendo al güei Portugal. La segunda invasión producida del sieglu VI al IV a. C. aprosimao, foi una ocupación más violenta que les anteriores al atopase los nuevos pobladores centroeuropeos con un mayor rechazu de la xente yá autóctono y estos segundos celtes "invasores" son los que se fortifiquen n'acrópolis de muries y fosos, dominen los recursos del país d'acoyida y mediante'l so poderíu guerrilleru someten y esploten a la polación autóctono. Por ello, los pueblos celtes nes sos migraciones y ocupaciones del terrén yeren bien conscientes de qu'asitiaben nuna tierra nuevo de la qu'ellos nun yeren naturales y por ello vivieron dende un principiu en ciudadeles fortificaes y bien defendíes de la otra población más autóctono que quiciabes los considerara como intrusos y poro como enemigos. Asina, estos segundos celtes caltuvieron llueu el vezu de vivir xuntos en fortaleces o castros, bien como costume del antigu espíritu militar y defensivu, como seña del poderíu o prestixu del llugar o tamién como afayadizu sistema de protección contra animales dañinos pal ganáu y les persones. De la so relixón sabemos qu'el principal dios celta, amás d'otros dioses y divinidaes menores, yera Cernunnos, representáu como un home vieyu con xoyes y cuernos de ciervu. Tamién que l'animal ídolu de los celtes del norte peninsular yera la serpiente. Pa estos celtes la serpiente yera especialmente santa. Indagüei ye perfrecuente que les lleendes de Cuélebres se manifiesten precisamente alredor d'aquellos llugares onde entá hai restos de castros o yacimientos pre-hestóricos, quedando los cuentos populares sobre culiebres como testimoniu vivu del espíritu guardián d'aquella xente que los construyó. Lo celta identificábase tamién como un espíritu y un calter. A los romanos sorprendió-yos el descomanáu sentíu del honor de los celtes yá que preferíen el suicidiu antes que la derrota. Pero lo celta ye tamién un gustu artísticu especial que revela un alma distinta: l'ánima celta. L'arte celta afuxe de la simetría y como arte especialmente decorativa güei podíemos si cabe comparala más col "modernismu" que colos órdenes clásicos. Los torques d'oru o de bronce atopaos n'Asturia (como los de Llangréu, Zamora o Cangues) representen la obra más característica de la xoyería celta. Aparecíen en tumbes o soterraos y anque debieron ser d'usu xeneral, especialmente como adornu masculín, llueu debió reservase sólo pa persones principales, xefes, héroes, sacerdotes y dioses. El torques d'oru ( del llatín torcus yá qu'en celtibéricu nomábase "viria") representaba la xoya nacional celta xeneralizada en tol so ámbitu o dominiu. Tamién s'atopó dalgún torques en tumbes femenines de la primer Edá del Fierro. El nome llatinu de persona Torcuatus (significando home célticu que lleva torcus, lo mesmo que Viriatus) danos una idea de la importancia d'esta xoya que nel mundu celta yera considerada signu de nobleza y prestixu. Asina sabemos que tanto nel Neolíticu, como nel Bronce, nel Fierro y nes tumbes de los celtes facíense sotierros funerarios con armes, xoyes y pieces de valor bien propiedá del fináu o bien oxetos valiosos fechos como homenaxe al difuntu (votivos) que se sotierraben xunto col cadáver. Asina, los percuriosos torques célticos, atopáronse en yacimientos soterraos y espardíos per aquellos territorios d'Europa onde asitiaron los celtes, siendo estes xoyes una prueba amañosa de la celtización y un testimoniu de la comunidá y xuntura espiritual céltiques, pues estos torques siempre aparecen ellí onde los celtes tuvieron un día o otru nel tiempu, predominiu social y militar.
La primer celtización del territoriu actual d'Asturies calcúlense que tien llugar dende'l sieglu X hasta'l VII antes de Cristu. Ente los sieglos IX y VI a. C. consolídense n’Asturia los allugamientos castreños, una forma de vida humano mui típica del mundu celta atlánticu na Edá del Fierro. Sin embargo Asturies yá yera daquella una tierra con una mui llonga presencia humana, como prueben los bayurosos restos de la Cueva del Sidrón. Les dataciones han ser polo tanto siempre amplies y estimatives como imprecisos y llargos son nestes dómines los procesos migratorios y los allugamientos humanos nos territorios.
Los datos revelennos qu’igual qu’esistió una romanización hubo tamién una fonda celtización anterior nel territoriu astúricu bien por causa d’un procesu o corriente celtizadora o poles migraciones céltiques provinientes de centrueuropa qu’aportaron una nueva visión cultural o factor civilizador a los güeyos de los vieyos pobladores. Una civilización, una corriente culturizadora, qu'aportó a estes tierres espardiendo una importante llingua indoeuropea, la llingua céltica, una llingua "grande" y mui espardida y al empar tan sutil qu'estremaba ente la lluvia fino, la lluvia grueso y la tormenta, ente l'orbayu y el bastu, que daba nome a caúna de les variaes especies vexetales y animales. Esta civilización tenía un sentíu global d'entender el ser humanu y la natura, una relixón peculiar, naturalista y fundida colos elementos y col mundu sobrenatural, que daba cultu a los ríos, llagos, peñeos y fontes, a la dualidá astral sol-lluna, dientro d'un sentíu máxicu, misteriosu y espiritual de la vida y de la muerte. Poseíen una iguada organización familiar (matriarcáu y covada), social, relixosa, xerárquica y comunitaria onde al paecer nun había esclavos ente los de la so mesma etnia y onde la muyer yera pegoyu familiar. Esta civilización o corriente civilizadora llevantaba monumentos a los astros, y al paecer siguió soterrando a los muertos con obxetos o xoyes y en xeneral faciéndo-y cultu al mediu acuáticu.
Tamién sabemos de los sos ritos de sacrificios humanos, que como n’otres cultures tenía función relixosa. Igual que munchos otros pueblos antiguos los célticos calteníen creencies nuna vida meyor nel Más Allá y nes reencarnaciones. Poseíen una tradición cultural yá esperta pa trabayar na metalurxia y na orería y amás valoraben los torques y oxetos doraos como signos de distinción. Yeren los célticos unos pueblos ambiciosos, organizaos y avezaos con brenga pa la guerra y la defensa, que facíen boroña, que vivíen reaxuntaos en comuñes ciudadanes, n'asentamientos fortificaos, en castros, llevando formes de vida comunitario y mancomunao. Una civilización qu'aportó a Asturies un animal básicu pa la vida humana posterior y pal desenrollu de la tierra: el caballu y que na Asturies celta orixinó una raza propia, l'asturcón.
Si bien el procesu de celtización n'Asturia entama yá nel sielgu X a. C., ésti va desenrollase nun llarguísimu periodu y durante'l mesmu la cultura celta va lóxicamente medrando, camudando y diversificándose col tiempu y tamién garrando influxos d'otres cultures. Asina la llingua de los celtes va evolucionar a lo llargo los sieglos y de xeitu diversu nos diferentes territorios que llueu van dir recibiendo y asimilando otros elementos novedosos d'otres civilizaciones. El celtíberu, el dialectu celta faláu na Península Ibérica, ta güei meyor documentáu qu'el propiu galu y nun yera un amestáu sinon una fala dafecho céltica, que poco a poco va dir recibiendo la presión primero del íberu y depués del llatín hasta que desapaez.
Una de les principales razones qu'espliquen l'interés constante que la civilización celta espierta n'Asturies débese a que durante esti periodu de celtización ha surdir o ha configurase materialmente l'entamu del pueblu astúricu, el primer orixe etimolóxicu de lo que güei conocemos como Asturies y que foi la organización política y social cola qu'atopó l'Imperiu romanu nel so procesu de conquista de la península hispana: la nación o el país de los Ástures, el territoriu del pueblu Astur. Esta nación ástur taba integrada por un conxuntu de comunidaes espertes nel arte metalúrxicu, na orería y qu'usaba cachos de plata y oxetos metálicos como pieza de cambéu comercial. Un llargu periodu inda mui escuru que nomamos l'Asturia celta y del que güei atopamos constantemente bayurosos restos, los nicios de la civilización celta n'Asturies.
A partir d'estos datos hestóricos, suponer qu'el pueblu astur ye étnicamente descendiente de les migraciones céltiques, de los pueblos autóctonos pre-célticos o más bien un amestáu de los dos son custiones que s'escapen al nuestru análisis y qu'en realidá nun aporten más criterios determinantes nel debate que nos ocupa pues xenéticamente la población europea yera toa mui asemeyada. Nesti sentíu son los restos llingüísticos y non tanto los étnicos los que nos ufierten más y meyores datos. Lo relevante pal análisis hestóricu ye la constatación de que los romanos, nel so procesu d'espansión y colonización territorial, atoparon nel nordés peninsular y en concretu nes tierres astúriques una organización política y militar yá afitada y capaz de facer frente y batalla contra esti poderosu invasor itálicu. Los romanos falaben de los Ásturi como un "pópulus" (nación o etnia) formáu por unes 22 "gens" o tribus allugaes a un llau y otru de la Cordalera Astúrica. Considérase que la llingua de los ástures, la llingua astúrica, yera una derivación de la vieya llingua céltica (gaélica), llingua perteneciente al gran tueru indoeuropéu igual qu'el llatín y les llingües anglo-xermániques. La sustitución llingüística por procesos diglósicos llevada alantre con una fuerte llatinización supunxo na práctica la cuasi suplantación de la fala autóctona céltica o celto-astúrica qu'hasta'l sieglu IV d. C. foi n'Asturies la fala predominante y qu’indagüei sobrevive nel vocabulariu del asturianu modernu. Foi precisamente debío al sustratu llingüísticu de l'Asturia celta polo qu'el llatín s’asimiló nesti territoriu d'un xeitu estremáu a como se fexo notres tierres peninsulares. Pallabres derivaes del antigu astúricu y presentes nel asturianu actual son por exemplu: orbayu, carbayu, artu, llamuerga, boroña, brenga, bierzu, argaña, beleñu, biruéganu... Con ello, hai que reconocer que los principales testimonios de la celtización llingüística d'Asturies perviven güei en forma de topónimos y hidrónimos a lo llargo de tol territoriu hestóricu asturianu: Aramu, Baíña, Candamo, Deva, Dobra, Güeña, Güerna, Llugones, Navia, Seya, Saliencia, Teberga, Sayambre.... La epigrafía romana atopada n'Asturia tamién nos ufiertó bonos datos sobre un usu llingüísticu de la onomástica astur (nomes de persona y de dioses ástures) bien diferente de la nomenclatura llatina. Nalgunos casos ye difícil estremar o saber si l'orixe del términu ye célticu o inclusu anterior a la celtización (pre-célticu). En bien de casos l'orixe de términos toponímicos asturianos ye indagüei un enigma difícil d'iguar hasta'l presente.
Na Asturia anterior a Roma, según Emilio Alarcos, faláronse sucesiva o inclusu simultáneamente delles llingües indoeuropees, unes yeren céltiques y otres pre-céltiques o anteriores a la celtización (para-céltiques o sorotáptiques según queramos nomales). D'esta fala céltica o llingua astúrica pre-romana nun nos queden güei más que restos de vocablos nel asturianu actual, pero son bona prueba viva d'ella les inscripciones romanes con antropónimos y hagiónimos de claru raigañu indíxena céltico-astur. Sin embargo una de les más afayadices pruebes del calter célticu (o deriváu de la llingua céltica) propiu de la fala pre-romana d'Asturies atopámoslu sobremanera na abondosa toponimia y hidronimia asturiana, fonte inda viva y bayurosa del entá desconocíu sustratu llingúísticu celtico-astúricu d'Asturies. Esti sustratu llingüísticu preséntasenos claramente en forma de nomes de llugar de los qu'inda desconocemos pel momentu el significáu, perdíu al aldu los tiempos. Güei podemos esclariar escurque estos topónimos faciendo comparanza con otros asemeyaos de la Europa atlántica que sí caltuvieron el so significáu orixinariu al caltenese tamién con mayor intensidá la propia llingua celta. Ésti ye'l casu d'Irlanda, Escocia o Gales, onde'l significáu de la toponimia céltica ye perceptible debío a la pervivencia de la llingua orixinaria. Nun ocurre lo mesmo n'Asturies, onde al producise la llatinización y una consiguiente sustitución y perda de la llingua celtico-astúrica propia nun somos güei a entender el sentíu de munchos topónimos que pronunciamos como una sucesión fonética de desconocíu significáu pa nós.
La llingua astúrica o de los ástures, yera polo tanto una llingua indoeuropea que se faló nun territoriu tamién ensin determinar, yá que bien pudiera ser la mesma o asemeyada a la llingua de la gens de los cántabros, de los lusitanos o de los vacceos, y que se faló nesta zona enantes de la introducción del llatín y que convivió con ésti durante un ampliu periodu tamién ensin determinar anque s'estima qu'hasta'l sieglu IV d. C. el pueblu siguió falando la llingua celto-astúrica dientro d'un yá progresivu procesu diglósicu frente al llatín. Les inscripciones llatines de la dómina romana atopaes nesti teritorriu astúricu presenten rasgos llingüísticos fonéticos y morfolóxicos ayenos a la llingua llatina, bien como restos del antigu sustratu indíxena o como interferencies llingüístiques contemporanies al llatín, resultáu polo tanto d'haber usao una llingua anterior a la llatina o inclusu usada al mesmu tiempu qu'ella pola xente autóctono. L'antroponimia astúrica ye otra fonte pal conocimientu de la llingua anterior a la conquista romana yá que pervivió penriba la romanización a través de sucesives xeneraciones. Tenemos documentao'l datu de que la población astur foi poco a poco adoptando nomes llatinos (como por exemplu Valeriu, nome d'un individu ástur) hasta la llegada d'otres antroponimies posteriores como la xudeocristiana y la xermánica. Nomes de persona de clara adscripción astúrica son por exemplu: Amarus, Aravus, Astur, Boderus, Cabedus, Cangilus, Clutosi, Douidena, Figenius, Pentius, Reburina, Scorcia, Tabalus, Vendiricus, Vianeglus, Vinicius... Nos testos diplomáticos medievales asturianos redactaos en llatín y tamién nes primeres manifestaciones del naciente romance asturianu inda preséntense términos d'orixe non llatinu que nun tienen otra desplicación más que la relacionada cola etimoloxía y col sustratu de la vieya Asturia celta. Y yá modernamente, el sustratu llingüísticu célticu perdura y percaltiénse güei vivu nel asturianu modernu en bien de vocablos y pallabres sueltes.
Con too ello, hai que reconocer que la meyor fonte pa conocer güei y esclariar a fondo el significáu y la naturaleza del sustratu llingüísticu prellatinu nel territoriu astur ye nun cabe duldes la toponimia asturiana, al ufiertanos la mesma naturaleza del llugar una clave o pista más precisa sobre la braera esencia del significáu del topónimu yá qu'en munches ocasiones ésti solía definilu o mencionar lo qu'ellí mesmo s'atopaba ( bien fora corriente d'agua, monte, fonte, santuariu, castiellu, tumba...). Como exemplu tenemos los hidrónimos astures del tipu Dobra, Dobres, Dubros, Doiras y Durius (ríu na llende sur de los ástures, güei Dueru) que tien l'equivalente en munchos otros ríos de Gran Bretaña y Francia col mesmu raigañu "dubron" o "dour" y que respuende al significáu de ríu o agua que tien nes actuales llingües céltiques: irlandés "dobur", galés "dwfr", córnicu "dour", bretón "dour", polo que comprobamos qu'esi significáu yera'l mesmu que pudieren tener esos hidrónimos asturianos na so primitiva llingua céltico-astúrica.El ríu Bedón tien un probable raigañu celta bedus, equivalente a canal o agüeria. El términu Briga, d’induldable calter célticu tamién revela esti sustratu llingüísticu atopable nos topónimos Teberga (Tribriga), Nemetobriga, Tilobriga (La Cubilla) y Brigaecium.
Tou esti tipu d'afinidaes llingüístiques atopables na toponimia astur y na celto-atlántica xunto con otru tipu de paralelismos que se dan ente estes cultures, cunten güei con una difícil desplicación científica no tocante al so orixe. Nalgunos casos la desplicación básase en teoríes mítiques como les qu'ufierta el Padre Alfonso de Carbayo nes sos "Antigüedades y cosas memorables del Principado de Asturias”, o na teoría que proclama l'orixe ibéricu de la polación irlandesa, mitu tan repetíu nel imaxinariu popular irlandés y na doctrina clásica d’esti país. Otres veces presuponse una llarga convivencia de toos estos pueblos que determinaría una semeyanza de cultura y llingua y n'otru sentíu apúntase a una mesma identidá bien étnica o etnollingüística nel orixe d'esti grupu humanu primixeniu del que procedieron toos estos pueblos a lo llargo la Hestoria y que foron espardiéndose hacia'l nordés d'Hispania calteniendo llueu la llingua derivada del mesmu tueru célticu indoeuropéu. Ye equí onde atopamos col tan denostáu sustratu étnicu sobre l'orixe les llingües. Si bien dende una perspectiva actual nun nos concenve l'asociación recíproca ente etnies (pueblos, races) y idiomes yá que güei entendemos qu'etnies distintes puen falar llingües iguales o al contrariu, una mesma etnia pue falar llingües diverses, situaos na dómina precisa del orixe de les civilizaciones antigües quiciabes la nuestra perspectiva actual resulte cuando menos extemporánea y polo tanto inadecuada, inda más cuando carecemos anguañu de tolos datos necesarios pa facer les precisiones oportunes.
De toes maneres, inda reconociendo lo muncho o lo poco que quede del sustratu llingüísticu célticu n'Asturies, el mayor o menor númberu de pallabres asturianes con esti orixe idiomáticu, sí que podemos afirmar con rotundidá que l'actual llingua asturiana nun ye una llingua céltica nin derivada del tueru célticu como'l gaélicu, galés o bretón sinon una llingua romance derivada del tueru llatinu. Esti fechu evidente llevó antes n'algún momentu a que dende cierta concepción nórdica escesivamente "etnicista" o "etnollingüística" de lo "céltico" se pretendiera ñegar cualisquier calter célticu o celta d'Asturies nin pa calificar asina les abondes manifestaciones de la cultura tradicional asturiana y too ello pa ñegar na actualidá la tradición non yá d'una Asturia celta sinón d'una Asturies celta. N'otres pallabres, nun principiu los defensores nórdicos d'una cierta "pureza" etnollingüística celta afirmaben ufanamente qu'Asturies o Galicia nun podíen considerase países celtes porque les sos llingües propies actuales nun yeren básicamente d'orixe célticu sinon llatinu. Esta ignorancia sobre la esistencia d'un primitivu sustratu llingüísticu célticu nel nordés hispanu (posiblemente tamién con ciertu sustratu étnicu ensin cuantificar ) bien pudiera nun principiu dar llugar a esi tipu de consideraciones escesivamente étniques de lo céltico, colo qu'Asturies, la so cultura y llingua, cola so aportación fecha con diversos sustratos culturales vien a evidenciar esa difícil asociación ente llingua y "raza" qu'indagüei cierta xente del norte d'Europa (y curiosamente tamién de Galiza) caltién como base de los sos criterios. Independientemente del factor étnicu, y dexándolu nesti casu al marxe, la cultura tradicional asturiana sí que caltién dellos elementos que tienen claramente el so orixe nuna de les manifestaciones más propiamente celtes como ye la llingua céltica, presente yá nel so perantigu sustratu cultural. Amás d'ello la cultura asturiana presenta munches asemeyances de diversu tipu coles cultures tradicionales del arcu atlánticu européu.
Una de les causes d'esta en teoría "comunidá llingüístico-cultural" atlántica desplícase nel fondu de la esistencia d'un pueblu ampliu responsable de la nomada cultura megalítica pre-indoeuropea, espardida per tola Europa occidental y fuertemente afitada y desenrollada nos sos finisterres atlánticos. Otres teoríes atribuyen esta entidá llingüística celta común o corriente civilizadora a una sociedá yá indoeuropeizada y formada por falantes del dialectu más antigu del celta primitivu: la rama del celta goidelu. La esistencia en territorios diversos d'elementos comunes o mui asemeyaos, amás de los elementos llingüísticos que por sí solos tamién evolucionen y camuden nes distintes zones, elementos como puen ser tumbes, xoyes, aperios, armes, esquemes decorativos, técniques o usos, representen sólo los restos físicos d'una civilización material. Nun podemos por ello deducir qu'esta uniformidá material nes formes culturales equivalga a una sola sociedá, pueblu o comunidá unificada nin muncho menos a una sola etnia, raza, pueblu o nación yá qu'esta mesma cultura material algamaba una grandísima aria con comunidaes, sociedaes y pueblos mui diversos. No que se refier a la fala o a les sucesives fales cola que s'entendieron los europeos a lo llargo de los miles d'años que duró la cultura megalítica tampoco sabemos un migayu nin de les sos posibles fales non indoeuropees. Otra de les incógnites ye l'aparente incompatibilidá ente la disparidá de cronoloxíes asignaes al comienzu de la cultura céltica y la de les celtizaciones de la península hispana, Islles Britániques y finisterre gálicu, al comprobase qu'antes d'esta supuesta celtización del occidente yá había sorprendentemente "elementos" o "caracteres" célticos.
Los elementos culturales de los que decimos esiste güei una clara analoxía y que tán presentes anguañu nos nomaos países del Arcu Atlánticu européu son aquellos que se refieren non yá tán solo a un asemeyu na llingua sinón tamién a los campos de la relixón, la mitoloxía, la música y bailles populares (corri-corri, Danza Prima), l'arqueoloxía, les formes de vida, la organización social y económica, la tradición y el folclore autóctonos.
Sobre les asemeyances de llingua d'estos pueblos, xunto a les consideraciones étniques que defienden dalgunos autores bien pudo debese a una íntima convivencia orixinaria d'estos grupos o bien a una mesma procedencia de les sos respectives fales. Les llingües céltiques de la Península Hespañola correspuéndense coles migraciones céltiques más antigües y de la mesma dómina polo tanto que les primeres nes Islles Britániques lo qu’esplicaría l’íntimu parentescu ente’l celtibéricu y les llingües celtes de la rama occidental o gaélica. Joan Corominas constató la gran bayura d'indoeuropeísmos "claramente celtes" nel vocabulariu y na toponimia del nordés peninsular qu'él mesmu definió como "cuayada de celtismos". Tamién los romanos adoptaron de los celtes nomes como betulla (bedul), alauda (calandra) o salmo (salmón). Naide pon en dulda que la llingua irlandesa o gaélicu d'Irlanda, o el gaélicu-escocés ye céltico, nin siquiera aquellos propagadores d'un ciertu anticeltismu militante aparentemente irracional. Sin embargo, anque se reconoz la esistencia de delles migraciones céltiques nel nordés ibéricu asina como la esistencia d'un sustratu llingüísticu célticu y la pervivencia de vocablos célticos non sólo nel asturianu actual sinón tamién nel gallegoportugués, hai cierta tendencia ideolóxica reacia a la hora d'entender qu'esta corriente llingüística céltica formaba parte d'una amplia corriente civilizadora y culturalizante que tamién se denomina céltica y qu'esta influencia algamó tol nordés de lo que depués se nomó la península d'Hispania. Quierse con ello dicir que si bien nun hai nengún discutiniu a la hora de calificar como céltiques a les llingües y a los vocablos, (como dexó escrito Joan Coromines y el mesmu Emilio Alarcos), paez que sí lo hai en cuanto se califica a esa mesma cultura o corriente civilizadora como céltica y ello dende unos prexuicios non científicos que se resumen en ñegar sistemáticamente la cultura céltica dende una manifiesta ideoloxía anticeltista militante. Asina, por exemplu dende esti anticeltismu critícase'l fechu non ya del datu sinon de que se fale d'una mitoloxía, arqueoloxía, toponimia, tradición, orixe, influencia o cultura céltica d'Asturies y prefierse evitar el términu por otros tan imprecisos del tipu "pueblos pre-romanos", "arma castreña", "toponimia pre-llatina", "túmulos funerarios del segundo Fierro" o "cultura indoeuropea de la Europa atlántica", ente otros, pa evitar precisamente el tan "denostáu" y "ambigu" axetivu "celta". Hemos atalantar qu'el calificativu "celta" reaxunta etimolóxicamente los términos "galo", "gaélico" o "gálata", y por ello úsase como resume de toos ellos en sentíu xeneral, siendo quiciabes ello una de les principales discrepancies. Esta gran cultura celta (igual qu'el llatin) evolucionó estremadamente nos diversos territorios d'Europa y a lo llargo los sieglos orixinó distintes llingües céltiques nunches estinguíes (celtíberu, lusitán, astúricu, córnicu, galu) y otres inda vives nos finisterres atlánticos (irlandés, gaélicu-escocés, galés, bretón).
Otra prueba d'esti continuum y exemplu simbólicu de l'Asturies celta ye la Diadema de Moñes (Piloña) xoya atribuída a los Lugones, pueblu d'induldable raigañu célticu. La diadema representa l'apoteósis guerrera d'un tránsitu acuáticu pal Más Allá: guerreros desnudos torcuaos y con cuernos del dios celta Cernunno xunto a aves acuátiques y pexes marchando toos allegres pel agua hacia l'otru mundu. Na relixón celta esti tránsitu de los muertos al Más Allá faise pel agua o pel mar. Esti espaciu marín conduz llueu a una islla o paradisu onde nun hai xerarquíes y onde toos comen por igual abondes y riques viandes y llicores a fartar. Los calderos apurríos signifiquen la "resurrección" dientro de toa esta simboloxía ritual típicamente celta y les persones con tiesta d'ave representen otros personaxes míticos celtes que son homes que camuden en páxaros nesti Más Allá paradisiacu del que falamos. Los pexes de la Diadema de Moñes bien puen ser salmones, animal sagráu célticu y forma preferida pa la metamorfosis de dioses y homes valerosos. Esti panceltismu al que nos referimos comprobámoslu na Lleenda celta de Fionn, xefe guerreru qu'algama'l conocimientu supremu llueu de cincar un salmón. Les dioses Nabia y Deva seríen les que presidiríen esti pasu de los guerreros astures pel agua hacia'l paradisu o Walhala. Estes creencies de los ástures son dafecho análogues a les d'otros pueblos célticos meyor conocíos que los ástures. Por ello deducimos que pa los nuestros "castreños" como pal restu del mundu celta, el Más Allá d'ultratumba yera siempre paradisiacu. Otru rasgu de la cultura castreña ye la so aparente uniformidá social pues toles cases atopaes son más o menos iguales de tamañu y polo tanto amosaríen una ausencia de xerarquíes sociales. Esta deducción faise dende la nuestra mentalidá actual y por ello nun ye del too axeitada. La Diadema de Moñes revélanos que sí hai xerarquíes ente los guerreros, hai caballería ya infantería con diferentes tipos d'armes, amás sabemos que nel mundu castreñu esistieron Príncipes (Nicer Clutosi) o Reis que como en tol mundu indoeuropéu escuéyense ente la clas de los guerreros que ye polo tanto la clas social superior, y nesti sentíu nun hai por qué suponer qu'inda negando la celtidá d'Asturies, esta tierra diba ser la escepción a dalgo que ye común y normal en tola indoeuropeidá como son les categoríes sociales.
Una de les manifestaciones más peculiares de la cultura tradicional asturiana ye'l so imaxinariu popular, la fonte de la tradición oral que caltién el patrimoniu místicu de los mitos, ritos y creencies íntimamente lligaos al procesu de la tierra y de los homes que l'habitaron. Asina, la tradición popular fala de "los celtes", de los "castros celtes", de les ayalgues escondíes nos montes, nes viesques, de los camposantos vieyos, de los tesoros soterraos, de les piedres y ayalgues escondíes nos picos, de los Cuélebres. L'imaxinariu asturianu caltién la idea de lo celta como una dómina más que perantigua, perdía nel orixe de la Hestoria como tolo que foi d'antes de los romanos. Asina, cualisquier obra o construcción humana atopada n'Asturies, bien seya un toscu dólmen o una ellaborada xoya y que se supón anterior al comienzu de la nuestra era cristiana adscríbese nel imaxinariu popular asturianu a la dómina de "los celtes", entendiendo por tala una dómina mui antigua en miles d'años. Esti aparente "celtismu" rescampla a toes lluces nel imaxinariu popular asturianu que se reconoz na idea de la celtidá pre-romana d'Asturies como simple datu antropolóxicu ensin nengún tipu de valoración superlativa o peyorativa d'ello.
Efectivamente, el pueblu col qu'atopó Roma y que terminó por someter depués d'un llongu periodu de guerra adoraba dioses típicamente celtes (Lug, Cernuño, Nimmedo, Candamiu, Taranus, Belenos, Vindonus, Telenu, Aramu) y con términos celtes nomaben a los ríos (Navia, Salia, Dobra, Deva, Güeña...) y a los montes, a los árboles (carbayu, miruéndanu), los regatos , les lluvies (orbayu, orpín, bastu), que yá calificaba'l collor de la ñeve como cande (brillante, lluminosu), axetivu rellacionáu cola deidá astur Iúpiter Candamius y posible orixe de topónimos del tipu Candamu o Candás y de pallabres como candasu.
A través d'esti tipu d'estudios etimolóxicos sobre la vieya llingua céltico-astúrica d'Asturies (o astur-gaélica según otra terminoloxía) podemos establecer conclusiones sobre les afinidaes culturales esistentes ente estos pueblos del Arcu Atlánticu européu, bien dende la tesis del mesmu orixe de les sos llingües a partir d'un solu tueru célticu o dende les teoríes del aniciu común en parentesco de los pueblos que les falaron, afinidaes culturales que se caltendríen güei nuna semeyanza ente les mesmes cultures tradicionales d'estos territorios atlánticos.
Unu de los exemplos más llamaderos y aparentemente misteriosos atopables na cultura tradicional popular asturiana ye la constante amuesa, tanto nel imaxinariu popular y folclóricu asturianu como na toponimia de los términos "moru", "mora", "los moros" y les sos variables del tipu "mouru", "mourela", "moral", ente otros asemeyaos. El verdaderu significáu que tien na tradición oral asturiana les constantes referencies sobre "los moros" o "de los moros" podrá esclariase si tenemos en cuenta dafecho tola tradición llingüística d'Asturies. Efectivamente, na nuesa tradición popular asturiana atopamos perdayuri con abondes referencies a los moros: montes de los moros, piedres de los mouros, castros de los moros, dólmenes de los moros, mámoes o cuturullos de los mouros, de la época de los moros, picos del moru, tumbes de los moros, ayalgues de los moros. La tradición oral espardió dende siempre estes espresiones que se caltienen como prueba induldable per tolos requexos d'Asturies en forma de topónimos qu'amuesen un raigañu del tipu "moru" o "mora". Pero ¿Quién yeren estos moros o mouros de los que tanto fala la tradición y el folclore asturianos?. ¿Por qué estos moros siempre guardaben o dexaben tesoros per tol país? Entrugando a los más vieyos quiciabes nos despliquen que se diz asina porque en verdá ehí nos castros vivieron hai munchu munchu tiempu los moros, inclusu escurque antes de Pelayu, y que d'ehí vien el nome del llugar, otros dirán qu'abenayá nun se sabe quién traxeron a unos moros presos na dómina de los reis asturianos de los que sólo quedó como recuerdu el nome del sitiu. Otres veces la tradición popular camienta que nos castros vivíen los moros, que los moros yeren pantasmes que vagaben pelos valles y colos que s'amedrentaba a los neños, que dormíen pela biesca y tamién que los moros custodiaben ayalgues no fondo les cueves y los ríos igual que les Xanes. L'imaxinariu popular ufiertará toa una variada y prestosa riestra de respuestes pero lo cierto ye que "los moros" y les referencies orales y toponímiques a ellos son una presencia constante n'Asturies.
Na arqueoloxía fecha n'Asturies, unu de los aspectos más desdexaos ye la toma en consideración de los datos que revela la etnoloxía asturiana, la tradición popular. Un interesante campu d'estudiu ha abrise no que podríemos nomar "etnoarqueoloxía" , esto ye, tola información, datos y perspectives que podemos atopar de y alrodiu los yacimientos arqueolóxicos y que nos ufierta xenerosamente la bayurosa tradición y l'imaxinariu popular, real o míticu, de tola xente que vivió y vive güei cerca los castros o piedres antigües. Munches vegaes ye'l pueblu, la tradición anónima, los propios vecinos del llugar, los que nos prueben non yá la esitencia o allugamientu de túmulos, piedrones, fitos, castiellos o muries vieyes sinon que tamién nos apurren abonda información, les más de les veces despreciada, sobre la desplicación cabera de los yacimientos pre-hestóricos. N'Asturies hai rexistraos a lo llargo y ancho del país más de 350 castros o castrillones. Alredor de toos ellos esisten siempre abondes lleendes, cuentos, creencies y desplicaciones que l'imaxinariu popular asturianu foi calteniendo a lo llargo les xeneraciones y formando un abondosu patrimoniu de tradición oral alrodiu los castros, túmulos y megalitos que más que formar un corpus de cultura y mitoloxía popular puen servir güei d'interesante alfaya pa los arqueólogos. Por exemplu y curiosamente, la mayoría les lleendes populares asturianes surdíes alrodiu los castros o mámoes falen d'ayalgues misterioses y en concretu d'oxetos d'oru. Tamién les hestories de seres mitolóxicos como Xanes, Cuélebres o "Moros" suelen surdir n'aquellos sitios onde se supón qu'había o hai un antigu castru, fitu, piedra grande o cotariellu misteriosu. Les hestories de pantasmes son tamién perfrecuentes pente la población que conoz pela tradición oral que nun determináu sitiu hai piedres vieyes o "dalgo" raro y medranoso. Indagüei conociendo la esistencia cierta d'un castru nun llugar los vecinos del mesmu reconocen que sienten mieu sólo cola idea de pensar en mover o desenterrar les piedres. A veces surden lleendes populares de maldiciones, agüeyamientos o fechizos alrodiu de llugares de los que depués se comprueba por escavaciones qu'esistía un vieyu asentamientu o tumba pre-hestórica.
En Villacondide (Cuaña) y en Pendia (Boal) antes d'escavase los castros yá los vecinos sabíen que dalgo misterioso había baxo tierra. Gracies a los más mayores conocíen les hestories que se cuntaben d'estraños afayos nel llugar como hachos o cuchiellos vieyos. Por norma xeneral a los vecinos d'estos pueblos nun-yos interesaba gota estos asuntos de les muries pues yos daba mieu desenterrar pente les piedres por mor d'aquellos vieyos cuentos de los güelos, en forma de lleendes misterioses que se cuntaben alredor del llar y que falaben de los vieyos castrillones, de los moros, xanes, trasgos, de los monstruos, maleficios y pantasmes. Col tiempu nueves polémiques axuntáronse a les vieyes lleendes de los moros y de sus tesoros ocultos: ¿celtes o romanos?. En Villacondide, l'informante Isidro G. asegura: "antes dos romanos xá taban eiquí os celtas. Si todos eran romanos que alguén m'esplique a min por qué pa la zona de Tinéu, la zona dos vaqueiros, vense homes de pelo rubio y oyos claros y muyeres que más bien parecen alemanas ou noruegas, qu'asturianas... Os celtas xá taban eiquí y fuxeron p'hacia Galicia dexando vacías as casas a mercé dos colonizadores romanos."
Sobre la piedra discoidal de Cuaña tamién hai varies lleendes. La tradición oral del pueblu afirma que la piedra servía pa indicar per ónde salía y marchaba'l sol y que la Virxe María apurrió la piedra nuna manga al pueblu y por ello se la conoz como Piedra de Nuestra Señora. Otra fras del informante de Villacondide ye tamién bien reveladora del sentir popular y d'esta etnoloxía "arqueolóxica" de les piedres de que falamos: "As pedras son dalgo que, pa min, llevamos todos nos genes. E a herencia dos que vivieron nestas terras, antes dos nosos antepasaos". L'imaxinariu popular, como prueba'l testimoniu del nuestru informante, fala y reconozse nel pasáu de "los celtes", como dalgo que se lleva na sangre y que ye propio del pueblu, exemplu too ello de la cultura popular surdida alrodiu los vieyos asentamientos pre-hestóricos.
La toponimia ye una fonte perimportante pal estudiu y localización de vieyos yacimientos. Nel País Asturianu, la toponimia relativa a "los moros" ye abonda, como exemplos tenemos: El Moru (Piloña), Mora (Corvera), La Mora (L.lena), Los Moraos (Tinéu), La Moral (Narcea), Moral (Sariegu), La Moral (Llangréu), Mourentán (Ibias), Moreo (Sieru), Moriyón (Villaviciosa), Morlongo (Ozcos), Moru (Ribeseya), Mourela (Abres), Mourusu (SALAs y Valdés), Villamourus (Valdés), Valdemora (Uviéu), Moure (Tinéu), Morúes (L.lena) y probablemente tamién Morea (Ayer). Sin embargo, la idea de los moros reflexada nel imaxinariu popular y folclóricu asturianu nun concuerda dafechu cola d'aquelles persones de piel bruno, habitantes de la provincia Mautitana , d'orixe africano y de relixón islámica coles que llucharon los reis asturlleoneses na dómina de la Reconquista. Lóxicamente sábese qu'esos moros o mauritanos nun colonizaron nin poblaron Les Asturies. Por contra, la tradición popular diz ufanamente y con ciertu grandonismu qu'Asturies ye una tierra na que nunca xamás afincó moru nengún a diferencia d'otres zones d'Hispania, de llonga tradición y bayurosa cultura mora, mudéjar o árabe. L'influxu árabe o moru nun tuvo pues más impronta n'Asturies qu'un ciertu arguyu por mor de la so ausencia lo que se traduxo n'époques hestóriques nuna especial autocomplacencia por ser precisamente una tierra de cristianos vieyos, de xente ensin mezcla con "sangre impío" al nun tener habitao "moros" nestes tierres norteñes. Asina, Asturies foi un territoriu onde la Inquisición nun tuvo malpenes campu nel so nefastu trabayu de persecución racial, relixosa y ideolóxica. Efectivamente, Asturies nun foi una tierra beneficiada pol influxu humanu o material de les perbayuroses cultures hebrea y árabe al quedar prácticamente al marxe d'estes grandes y milenaries civilizaciones. Por ello, el términu "moru" o "mora" de la nuestra tradición popular asturiana nun puede provenir del étimu llatinu "maurus" (habitante de l'antigua provincia romana de Mauritania) col que se designó n'Hespaña a la población del norte d'Africa (magrebís) islamizaos polos árabes nel sieglu VII y que conquistaron la mayor parte de la península hispana durante siete sieglos. La bayura de topónimos asturianos de tipu "moru", "mora" nun pue debese polo tanto a la presencia o referencia de xente mauritano o bereber pues tanta supuesta presencia n'Asturies nun ta n'absoluto documentada. Tampoco podemos suponer que tolos topónimos "moru" tengan necesariamente que provenir d'un xeitu tan profusu y repetitivu d'un mesmu nome llatinu de persona "Maurus" yá que dellos como se demuestra son asentamientos pre-romanos. ¿Cuálu pue ser entós l'orixe de los tantos "moros" d'Asturies, la etimoloxía de "los moros" asturianos, de los "moros" de la nuestra tradición popular? L'orixe y el significáu de los usos asturianos d'estes pallabres nun ye otru qu'el mesmu que tien y sirve de raigañu llingüísticu a tol tueru idiomáticu célticu indoeuropéu: mr- (mor-), "muerte".
El célticu adoptó esta forma indoeuropea del xeitu mruos > maruos de manera diferente a como lo fexo'l llatín que siguió un desenrollu del tipu mr-tuos > mortuus y diferente tamién al indú antigu mrtáh y al griegu mr-tós > broto s , toes col mesmu significáu de "muerte". De la base céltica deriva la pallabra irlandesa marb, la britónica marw y la restituída del galu *marvos. Y directamente tamién de la voz céltica maruos deriva n'Asturies la voz moru "fináu, muertu".
Decatámonos entós, que d'aquel raigañu célticu y pre-llatinu maruons > maruos > mauros sobrevivieron les voces asturianes "môros", "mouros" que tienen polo tanto na tradición oral asturiana y nel nuestru imaxinariu popular la correcta significación de "los muertos", "los finaos", "los que morrieron" y n'algunos casos tamién el de "pantasma o Santa Compaña". Asina hemos atalantar les espresiones: "el campu los moros", "el picu del moru", "les piedres, los castros, les ayalgues de los moros".... como "el campu los muertos", "el picu del muertu", "les piedres, los castros, les ayalgues soterraes de o colos muertos".... Asinamesmo, la espresión popular "unes piedres de la época de los moros", hemos güei entendela como "unos restos perantiguos, bien soterramientos de cultures pre-hestóriques, anteriores ensin precisar más, a la llegada de los romanos a Asturia, esto ye de la época de los ástures retrocediendo hasta la de les cultures megalítiques". El significáu llingüísticu sirve de base pa otru tipu d'estudiu etnolóxicu que completa la significación y la importancia que tuvo nestos pueblos perantiguos y yá dende'l Neolíticu européu el cultu al sol y a los muertos. Les ufiertes votives a los muertos, la veneración de los camposantos o cementerios allugaos en sitios estratéxicos y ellevaos nel terrén (Monte Areo, ilesies nos collaos y altos) que se camuden llueu en santuariu o llugar d'otros ritos cristianos, el sotierru de cadáveres con xoyes o alfayes d'oru diverses de signu máxicu o amuletos, son signos heredaos y compartíos cola relixón y coles formes culturales de los pueblos celtes del Bronce y Fierro y qu'enllaza too ello col misteriosu mundu de la permilenaria cultura megalítica de los dólmenes y otros llugares funerarios. Los castros allugaos sobremanera en llugares ellevaos y soleyeros paecen por ello más afayadizos pa un cultu solar típicu de la cultura celta, reflexao en toa triba d'iconografía de triskeles y esteles discoidees representativa d'estos ritos de cultu a la llume y al sol. El cultu al sol, tan vieyu como la humanidá y típicu tamién nel antigu Exiptu y Grecia, axúntase asina col cultu a la muerte tamién típicu de la relixón celta polo que los llugares de sotierru o camposantos, situaos afayadizamente nestos collaos elevaos nel terrén yeren consideraos asinamesmo como llugares de cultu relixosu y d'adoración solar. El Solsticiu de Branu, recristianizáu como Nueche de San Xuan, cellébrase n’Asturies colos bailles alredos de la foguera y colos saltos purificadores que tienen el poder de curar y evitar los maleficios o más modernamente na nuestra cultura el de cumplir deseyos. El Solsticiu d’Iviernu foi suplantáu pola Iglesia cola Navidá nun intentu de sustituír unos afitaos ritos paganos d’adoración solar. Otres nueches rituales céltiques averaes a esti ciclu solar son los primeros de Mayu y Payares más asociaos al cultu de les almes y de los muertos. Quiciabes seya sólo una coincidencia pero Asturies ye xunto con Irlanda, Bretaña y Galicia unu de los países de mayor bayura dolménica y tumular. Nesti País Asturianu la cultura dolménica desenrollóse con bastante retrasu, del 4000 al 1000 a. C., estimándose que bien pudiera afitase y perdurar depués d'estes dómines. Niciu d'ello ye que la mitoloxía y ritoloxía surdida alrodiu estos monumentos funerarios perduró na creencia y na relixosidá popular hasta la Edá Media, y hasta entós el pueblo siguió considerando estos llugares como espacios de santidá y veneración, como llugares paganos de cultu a la muerte y a los propios túmulos o megalitos, idea que malpenes el cristianismu llogró combatir. Asina, el Conciliu de Toledo del 681-682 conderga y prohibe tou cultu a les piedres, árboles o fontes. Por piedres hemos entender dólmenes y menhires (pallabres celtobretones) y otros ídolos megalíticos (funerarios o non), cueves, llugares ellevaos, picos o collaos y fitos nos cruces de caminos. Otres vegaes el cristianismu utiliza esta relixosidá popular nel so porgüeyu como ye'l casu de la ilesia pre-románica de la Santa Cruz de Cangues, la primer ilesia del Reinu d'Asturies, llevantada enriba d'un importante dólmen o tamién la ilesia d'Abamia onde primero se sotierró al Rei Pelayu y a la Reina Gandiosa y la de Milán de Sames que tán construyíes suplantando tamién cultos dolménicos. Los dólmenes yeren cámares funeraries orixinalmente tapecíes por una masa de tierra o tamién piedres iguando too ello un montículu cónicu nomáu túmulu. Al desapaecer col tiempu la tierra del túmulu resurde llueu el dólmen interior. La tradición popular veneraba'l dólmen dándo-y una función d'altar sagráu nel cultu a los muertos. Ye posible qu'esistiera tamién una tradición dende l'home neolíticu de considerar la piedra en xeneral como obxetu de santidá. En casu de conservase tol túmulu de tierra, ésti yera tamién consideráu como llugar de santidá. Hemos entender qu'estos túmulos o montículos artificiales a veces podíen ser tan grandes que col tiempu quiciabes podíen confundise con verdaderos collaos naturales, y qu'el pueblu nomó "mámoes", "mámules" pola so forma de senu de muyer o tamién "cuturullos" o "cotariellos" por asemeyar precisamente cuetos, cotarazos o coteros naturales. L'asemeyu de los nuestros túmulos dolménicos coles pirámides del antigu Exiptu y Mesopotamia ye perclaro: cunplíen la mesma función de servir de sepultures y llugares de cultu al sol y al muertu o muertos pues había tamién tumbes colectives. Si bien el túmulu ye circular y más cenciellu y la pirámide cuadrada y dafechu de piedra, guarden les dos entá munches afinidaes y misterios. Abondos túmulos teníen un pasiellu que comunicaba cola cámara dolménica hacia l'oriente anque nun ye regla fixa. La cámara dolménica podía tar decorada interiormente n'homenax al fináu, como vemos nel dolmen de Cangues y en munchos d'Irlanda y Bretaña, con magnífiques pintures y grabaos. Nenguna por supuesto pue comparase cola suntuosidá y grandura qu'amuesen les pintures y escultures de les cámares funeraries de los faraones exipcios. Pero no que sí hai coincidencia ye que tanto nes pirámides exipicies como nos túmulos euroatlánticos a partir de la Edá de los Metales apaecen igualmente obxetos, xoyes, vasixes, armes, bayuroses ufiertes votives soterraes col difuntu como una especie d'axugal mortuoriu que llevar nel viaxe pal otru mundu, como homenax al muertu o como señal de duelu, como ye vezu nestes cultures que creen nuna vida nel otru mundu.
Les lleendes asturianes d'ayalgues soterraaes nel país perdayuri vienen confirmaes polos afayos de munchos restos d'obxetos y xoyes valioses atopaes precisamente en cámares funeraries de tipu dolménicu de la Edá del Fierro y posteriores. Lo más atopao nelles son curiosos hachos de metal (usaos naquella como moneda d'intercambiu), collares, restos de vasixes d'ufiertes (probablemente de comida) y tamién oxetos de bronce y d'oru. El primer oxetu d'oru atopáu n'Asturies dientro d'una cámara funeraria dolménica ye'l famosu aniellu d'oru del dolmen de La Mata'l Casare na Cobertoria (L.lena), prueba que confirma la tradición popular trimilenaria de la esistencia d'estes ayalgues en túmulos, dólmenes, sepulcros y restos megalíticos pre-hestóricos d'Asturies. L'aniellu d'oru del dólmen de La Cobertoria ye amás hasta güei la primer pieza d'oru afayada de tola pre-hestoria asturiana. Los espertos confirmen que los dólmenes asturianos son mui asemeyaos en detalles a los d'Irlanda. Les tesis más reiteraes, dientro del gran enigma qu’inda ye la cultura megalítica, son les qu’establecen un orixe del megalitismu irlandés proviniente de les costes del norte ibéricu asina como l’altu grau de desenrollu del tráficu marítimu nel arcu atlánticu yá dende époques perantigües.
El mundu celta ye fondamente relixosu y impresionáu polo sobrenatural y n’especial pol Más Allá y por tolo misterioso. Realidá y fantasía son conceptos que nel mundu célticu fúndense sobremanera. Les supersticiones y creencies máxiques, tán típiques na nuestra cultura popular, son reflexu d’un ancestral mieu a lo desconocío y a toles fuerces de la natura qu’en dalgún momentu puen tornase malignes o enigmátiques. El panteón de les deidaes céltiques responderíen en parte a esta cosmovisión. Quédennos exemplos d’esti tipu creencies na mitoloxía asturiana de Nuberos, Serenes, y Homes Marinos, relacionaos coles fuerces de la boriada y del mar y nel propiu calter del pueblu asturianu, mui supersticiosu por esencia y enforma cuidosu colos elementos atmosféricos llegaos del mar o del cielu. Tamién el pueblu asturianu ye nui aficionáu a maxinar hestories, cuentos y narraciones fantástiques. Ensin dulda, los mitos de los Cuélebres, Xanes de les fontes máxiques y los de les almes en pena, vive entá mui enraigonáu nel alma del pueblu. N’Asturies esisten los nomaos güercos, fechos misteriosos qu’anuncien la llegada la muerte como ullíos de perros, cantos de páxaros (curuxes) o lluces nos folleros y llamuergues (son almes que busquen almes). N’Irlanda ye’l caballu, l’animal qu’anuncia la muerte.
Unu de los mitos actuales onde más claro comprobamos la relación que l'imaxinariu popular asturianu establez ente les ayalgues valioses y los restos funerarios antiguos ye por ciertu el mitu del Cuélebre. El Cuélebre asturianu ye la gran serpiente con esnales que custodia o protexe tesoros escondíos naquellos llugares que como dólmenes, túmulos o castros son nicios d'antiguos antepasaos pobladores del país. Cueves y grandes fitos de forma rara puen tar tamién asociaos nel imaxinariu popular asturianu a la figura del Cuélebre ayalgueru, de lo que se pue deducir qu'estos sitios podíen ser tamién antiguos llugares funerarios. Tamién Les Xanes son les que guarden ayalgues d'oru y les protexen de la codicia humana. Equí atopamos un asemeyu funcional ente los Cuélebres, Les Xanes y el mitu de "los moros", pues estos moros como "seres" que son titulares de les propies ayalgues, piedres o castros, tamién son por ello los sos primeros y más directos defensores o "guardianes". Los moros, (los muertos na llingua céltica) son asina propietarios y protectores de les sos ayalgues a través de les vives lleendes y de los heredaos mitos populares de maleficios hacia los profanadores de tumbes o de vieyos llugares sagraos. Esta mesma mitoloxía ta documentada, anque non con tanta bayura como n'Asturies, nes islles Britániques onde tamién esisten mitos de dragones que custodien ayalgues alrodiu de fitos o peñeos. Los monumentos megalíticos son anteriores a la llegada de los pueblos o corrientes céltiques, anque éstos sábese que teníen gran respetu por estes mítiques construcciones y en dalgún sentíu diremos, apropiáronse idealmente d’elles considerándoles como sitios de santidá. Por exemplu, n’Irlanda los dólmenes consideráronse llar de dioses y los sos míticos reis celtes construyíen los palacios sobre cotariellos dolménicos.
La toponimia asturiana una vez más ufiertanos claves pa entender toa esta idea. De los topónimos atopables n'Asturies del tipu "moru", "mora", si bien nun nos ye posible ufiertar datos sobre toos y caúnu d'ellos y a falta de más investigaciones, mencionaremos sólo por exemplu los siguientes: el topónimu Morlongo n'Ozcos situáu a 820 metros d'altor y onde s'atopa nun colláu la nomada Pena del Castro y nella un castello "pre-romanu"; el pueblu de Valdemora en Candamo onde s'afayó un túmulu megalíticu nel conocíu como Picu l'Águila y onde la tradición fala de lleendes de tesoros escondíos; el pueblu de Moral en Sariegu onde ta'l yacimientu pre-hestóricu de La Pumará; Moriyón en Villaviciosa, pueblu situáu a 240 metros d'altor ente dos ríos mui cerca del Castru Castiellu tamién llamáu El Castru Moriyón.
La prueba de la esistencia bien de yacimientos, castros, castellos, restos, túmulos o llugares sagraos de sotierros n'aquellos topónimos asturianos de mui probable raigañu célticu maruos > moru vendrá afondar o confirmar inda más la tesis de la so relación con pervieyos llugares máxicos de muertos y con antiguos allugamientos humanos (bien célticos o pre-célticos) alredor o cerca d'ellos igual qu'amuesen los otros exemplos de topónimos MOR- aludíos enantes y confirmaos perdayuri pola tradición oral y pol imaxinariu popular asturianu que siempre se refier axeitadamente a estos yacimientos pre-hestóricos como sitios "de los moros".
Esti mesmu raigañu célticu mruos derivación tamién del indoeuropéu mr-, ta directamente reflexao nel vocabulariu del asturianu modernu en delles pallabres rellacionaes col significáu de "muerte" qu'adopten la pronunciación MORG-. Asina, MUERGU (< morcu), MUERGA, MORGAZU, MORGAYA, MORGUERA son pallabres asturianes actuales de claru aniciu célticu-astur o astúricu y que caltienen un significáu pareyu al de "muerte" pues refiérense bien a restos vexetales muertos o curiosamente a fruta verde velenoso que produz males o muerte al inxeriles. Otra pallabra asturiana de raigañu celticu-astur mr- y posible significáu de "muerte" ye LLAMUERGA-LLAMORGAL-LLAMARGA col amestáu lla(ma) "terrén d'augua" y morca "muerte". Nel mesmu sentíu atopamos la forma céltica MORGUE presente en delles llingües modernes col significáu de "depósitu de cadáveres".
Nel mesmu sentíu, l'aplicación del topónimu "moru", "mora" y de raigañu MOR- a un llugar onde arqueolóxicamente ta comprobao la esistencia de túmulos, sotierros, camposantos o necrópolis perantigües vien a esclariar que talu pueblu o llugar yera yá conocíu en dómines pre-hestóriques como llugar, campu o pueblu de los muertos. Estos "muertos" nun son sinón los antepasaos o predecesores étnicos pervieyos de los que n'Asturies vivieron, los primeros asturianos, astures, asturienses o indoeuropeos, sotierraos embaxo la tierra madre en bon llugar asoleyáu y altu o inclusu cerca los ríos, con grande o modestu sepulcru o túmulu, con valioses xoyes d'oru, oxetos votivos o con cenciellos amuletos, orixinando medranes, devociones, lleendes populares de pantasmes, cuentos mitolóxicos, misterios, agüeyamientos o maquinando fechizos. Etnolóxicamente, los moros d'Asturies, los muertos d'Asturies, siempre tuvieron presentes ente nós, los sos llugares siempre consideráronse santos, y siempre salieron del so mundu pela nueche, andando perhí y faciendo ruíu. Los moros d'Asturies siempre tuvieron mui vivos, y siempre convivieron, entretuvieron y agüeyaron a los vivos dende los sos cumales, collaos, cotariellos, camposantos o biesques, como los moros fantásticos de la misteriosa Irlanda, o como los de Cymru o como los de tantos otros sitios. Pero esta yá ye otra hestoria.
--------------------------------------------------------------------------------
THE ASTURIAN LANGUAGE
Asturies is a historical nation located in northern Iberian peninsula and has 1,087,885 inhabitants (1997). Asturies became an autonomous country in 1981, under the name of Principáu d'Asturies (Principality of Asturies). Its capital is Uviéu, (Oviedo in Spanish).
This old nation covers an area of 10,564 km2. To the north lies the Asturian Sea, and to the south the spanish region of Castilla y León. There is a natural border between this communities, along the ridges of the Asturian Mountains. Most of the population, industry and agriculture is to be found on the coastal plain. Asturias has its own language, the Asturianu (also called Bable). Asturianu belongs to the Romance language group. Since it is linguistically very close to Portugueese, Galician and Spanish, some regard it as a romanic dialect but in fact is an independent language within the romanic family of languages. Asturian is mostly spoken in the Principality of Asturias (except for the most western part where galaic-asturian language is spoken), but also in northern Castiella y León, western Santander province (Asturies de Santillana) and in north-eastern Portugal (Miranda). The language has four dialects: Western Asturian, Central Asturian, Eastern Asturian and Navia-Eo asturian. Intelligibility among the four dialects is adequate. Central Asturian has the most speakers and has been taken as the basis for normative Asturian: the first Asturian grammar has been recently published and it is institutionally backed. The asturian language has also a normative dictionary, the DALLA and tha Academia de la Llingua is also preparing a complete map of the asturian language territory.
In a research from 1983, the figure of 100,000 speakers of Asturian appeared to be a reasonable estimate. In addition, about 250,000 people declared they were able to understand the language. However, a similar survey was repeated in 1991 and the results were rather different. While in 1983 only 12% of the ethnic-asturian population declared they spoke the language, in 1991 the number of speakers within the population was 44% (about 450,000 people). About 80,000 and 60,000 people declare being able to read and write it. In addition to this, another 24% of the Asturian population understand the language. Thus, 68% of the people at least understand Asturian (Source: Llera Ramo, F.: Los Asturianos y la Llengua Asturiana. Conseyería d'Educación, Uviéu, 1994).
However, these data has to be interpreted with care: the diglossic condition of Asturian generates different situations which are difficult to fit into a survey. Thus, among the 450,000 people declaring themselves to be ethnic-asturian speakers, there are those who use Spanish structures with Asturian lexicon; those who use Asturian structures with Spanish lexicon; and ethnic-asturian speakers who cannot avoid strong interference from Spanish at both levels. In any case, the proportion of the Asturian population that uses Asturian as their everyday language is closer to 12%, rather than the 44%, although it is impossible to give an exact figure.
In any case, from 1983 to 1991 the percentage of people who declare speaking Asturian has raised from 12% to 44%. These changes in people's answers are no doubt related with the process which has been occurring during the last few years: people are becoming increasingly aware of the situation of the language. In these years, some conscious sectors have led a movement which has thrown the situation of Asturian into relief: while for centuries the Asturian language was not to be found in public life, in the last decades there has been an effort to bring it to the public sphere. As a result of this, and given the similarity between Spanish and Asturian, a few people have learnt to speak or at least to understand it. The revaluation of Asturian may have had two more important effects: on the one hand, people who previously did not admit speaking Asturian now dare doing so; on the other hand, some people who were not conscious of being Asturian speakers (a rather usual situation: many people thought and still think that they speak a "bad Spanish" or a "local speech") are now aware of their linguistic competence. However, this process of revaluing of the Asturian is parallel to its decline: while 51% of the population over sixty years of age consider that Asturian is their childhood language, only 15% of the people between sixteen and seventeen years old do so (in 1991).
Thus, in the following years, as the older sector of the population dies, Asturian language will be spoken less and less. The socio-economic context also influences the situation of the language: Asturian is spoken the most in rural areas (although its use is common in many cities) and the developing migration pattern will probably result in a further loss of speakers: the economical crisis that exists in the Asturian Nation (the increasing difficulties in the agribusiness sector and in the iron and steel industry and the growing importance of the service sector) has meant that people migrate from rural areas to cities. This change of environment from rural areas to urban ones has left many ethinc-asturian speakers in contexts less advantageous for the language. This process has been occurring for many years and therefore its impact in the language has been deep: since the 1960s, the Asturian Nation has been suffering from an important socio-economic crisis. During the 1950s, under the protectionist policies of the Spanish dictatorship, Asturias seemed to enjoy a healthy economical situation. However, during the 1960s the state Spanish economy was opened up to external influences and, while most of Spain's State economy was growing quickly, this opening was enough for the overprotected Asturian economy to collapse. The traditional strongholds of the Asturian economy (iron and steel industry, mining and agribusiness) were not able to resist external competition. Nevertheless, the government took control of the situation and nationalised some key companies. This did mitigate the impact of the crisis on the population but, in the 1980s when the Spanish state joined the EU and embraced a more liberal economic policy, the Asturian Nation was not ready to face this new context and a new, stronger crisis was started.
The Asturian Nation has not succeed in diversifying its economy and now it has severe socio-economic problems. In this recessive context, the asturian population growth rate has been -0'6% from 1991 to 1996; the population is ageing, and the working population has also decreased considerably (42% of the total population in 1994). This has prevented large increases in the level of unemployment, although the unemployment rate is very high (about 20%). The economy and the wealth of the population are still subsidised to a large extent and, despite the increasing importance of the service sector, the economy has not diversified and significant improvement is not expected in the short or even medium-term.
GENERAL HISTORY OF THE ASTURIAN NATION AND ITS LANGUAGE
Asturian is the autochtonous language of the Asturian Nation and some parts of the land of León, Santander and Zamora (Spanish state) and the area surrounding the city of Miranda do Douro (Republic of Portugal) and there's also remains of the language in some parts of SALAmanca and Cáceres provinces. Like other Romance languages in the spanish peninsula, it developed out of the break-up of unified Latin in the early middle ages. In historical terms Asturian became closely linked with the Kingdom of Asturies (started in 718) and the ensuing Asturian-Leonese or Leonese kingdom. The Astur tribes who were later to speak Asturian occupied Asturias itself and parts of the surrounding territories of León, Zamora and Miranda. Asturian was influenced by the language or languages spoken by the pre-Roman or celtic peoples inhabiting Asturias before Latin replaced them, asturian language keeps some vocabulary from this pre-roman speech.
The passage from Latin to Asturian was slow and progressive, and for a long period both co-existed in a diglossic relationship, in the Kingdom of Asturias first and that of Asturias and Leon later. In the 12th, 13th and part of the 14th centuries, the language used in official documents of the kingdom was Asturian. Many examples can be found of agreements, donations, wills, commercial contracts, etc. written in the language from that period onwards. Although there are no extent literary works written in Asturian in this period, it is known that some books, such as the Llibru d'Alexandre, had Asturian sources.
The introduction of Castilian into documents began in the 14th century, as a result of the arrival of non ethnic-asturian officials and governors, sent there by the Castilian administration to occupy places of political and ecclesiastic power and putting ethic-asturians out of high power positions. This process accelerated following the defeat of the ethinc-asturian nobles supporting the pretender Alfonso Enríquez. For the following two centuries no written record in Asturian has been found, and the language became restricted to informal usage. In the 17th century Antón de Marirreguera, the first modern author whose works are known, began the asturian national literary tradition that has been unbroken ever since. There are other great authors such as Francisco Bernaldo de Quiros, whose only large work is the poem El Caballu (The Horse). In the 18th century the so-called Xeneración del Mediu Sieglu (Half-century Generation) produced basically poetry. At the same time, the research works by intellectuals such as González Posada and Gaspar Melchor de Xovellanos, while largely ignored in their day, paved the way so that later generations could reflect upon the old problem of the Asturian national language. In the 19th century this double process continued: on the one hand, national literature in asturian was increasingly produced; on the other hand, the reflexion about the Asturian Nation also attracted the attention of many intellectuals. In the early part of the 20th century, the relevance of the writers Xosé García Pelaez and Fernán-Coronas should be noted, as well as the popularity that Asturian National Theatre achieved. During this period the famous spanish Romance linguist Menéndez Pidal worked on Asturian; at the same time the first national newspaper written in Asturian (called IXUXU) was released, and the Asturian Academy first appeared. However, despite this regular artistic and intellectual production, by the beginning of the 20th century Asturian had lost most of its previous status and was already regarded as a second class language. As mentioned above, Spanish was the dominant language used for official issues since the 14th century until finally Asturian was not used by authorities at all. For centuries, Spanish has been the language of colonial power in the Asturian Nation and thus the population begun to use it (starting with the ethnic-astuian aristocracy). Since the middle of the 14th century, then, Asturian became a powerless language. Moreover, once massive education started, Spanish was the language taught in schools. Progressively, Asturian had become minorised in its own nation until it was officially considered by the spanish dominant power as a second class language. In the early part of the 20th century, Asturian was already stigmatised by dominant spanish rulers as a primitive, rural and "useless" language. After the Spanish Civil War (1936-39), poetry was primarily folklore, sentimental or festive, although a few writers began to work against the increasing minorisation of the asturian national language. The weakening and liberalisation of the Spanish dictatorship meant an uprising of asturian power and local demands. Non-Spanish nationalisms strengthened and the Spanish Government decentralized. Speakers of the languages in the spanish peninsula, other than Spanish, campaigned for an official status. In this context, the Asturian generation of writers and linguists born after the civil war began to make an impact on the Asturian scene: in 1974, the Conceyu Bable (the "Asturian Language Council") was established; they gave a radically new vision to both Asturian national language and asturian national literature. Thanks to the political conditions in the 1970s, the path was set for the modern linguistic vindication of the language, aiming at its normalisation and defence. However, this body did not achieve official status for the language in the Statute of Autonomy given by the spanish state in 1981, although the existence of the Asturian national language was recognised, and the Academia de la Llingua Asturiana was established as an official academy by the Principality of Asturias (academiadelallingua.com).
Up to now, considerable (though insufficient) progress has been made in all fields in order to change the process of minorisation of Asturian. The consciousness of Asturians is attaching more and more importance to safeguarding Asturias' own national language. In recent years the official recognition of Asturian has become a steady more popular vindication, although stigmatisation is still strong and Spanish remains by now as the power dominant language .
LEGAL STATUS AND OFFICIAL POLICIES ABOUT ASTURIAN NATIONAL LANGUAGE
The Spanish Constitution, in its third article, says: "Castilian [Spanish] is the State official language (...) The other Spanish languages will also be official in their respective Comunidades Autónomas [the State's regions] in accordance with their estatutos de Atuonomía [Statutes of Autonomy]". While in some Spanish Communities their Statutes of Autonomy consider their languages as official (they have the same status as Spanish), the Asturian Statute of Autonomy does not consider Asturian an official language. Nevertheless, the Statute of Autonomy states the following: "Bable will enjoy protection. Its use, its presence in the mass media and in the education system, will be encouraged, respecting in every case local varieties and the voluntary nature of learning it" (Art. 4), and "The Principality of Asturias has full competence in the following fields: (...) m) Promoting of research and culture, with special reference to regional manifestations and to the teaching of local culture. n) Promoting and protecting the different varieties of bable used, as "linguistic modalities", in the territory of the Principality of Asturias". (Art. 10)
Thus, Asturian has an anomalous situation from the legal point of view. The Spanish Constitution, as far as the official recognition of languages in the autonomous communities is concerned, has not been fully applied. Nor have European and other international instruments on minority languages been applied. The ambiguity of the Statute of Autonomy, given by Spain, which recognises the existence of Asturian but does not put it on the same level than Spanish, leaves the door open to the de facto lack of protection of Asturian. The Asturian National Parliament has aproved on April 30 the Ley de uso y promoción del bable/asturiano (Law of use and promotion of bable/asturian language) but it's not a strong enouth instrument to preserve the language as apears as not much compulsory policy for the running asturian governments.
On the other hand, the Asturian Administration has encouraged the use of Asturian in various fields: the teaching of Asturian at school and university is given support; there have been several institutional campaigns on behalf of the social and commercial use of the language; and two state institutions, the Academia de la Llingua Asturiana and the Servicio de Enseñanza Lingüística (Linguistic Education Service), are aimed at strengthening the Asturian language in all levels. For example, most of the budget of the Linguistic Policies Service (1,300,000 ECU in 1998) was spent on subsidising Asturian cultural productions and scientific research and promoting the language in the Asturian Nation and internationally . To strengthen this policy, in 1998 a new law developing the article number 4 of the Statute of Autonomy has been accepted by the Asturian National Parliament. This law states that the Asturian Administration will accept documents in Asturian and will answer them in the same language; toponomy will be in Asturian (except in the case of the main cities, where it will be bilingual); and Asturian will be taught as a subject unless the student's parents say the contrary.
At present, eight municipalities have allocated the Asturian national language with the same level of importance than Spanish. This decision has provoked a quick and strong opposition by the spanish nationalists: the Delegación del Gobierno Español (the institution which represents the Spanish State in Asturias) has been in opposition to asturian language taken this decision to courts. The tribunal has stayed the normative (a rather unusual judicial decision) until there is a definitive sentence. The Statute of Autonomy of Castile and Leon makes no reference to the existence of the asturian language there, and the awareness of linguistic unity among its speakers has been virtually lost. In Miranda del Douru the Municipal Council does promote the dissemination of Asturian-Mirandese, in contrast. Although the Academia de la Llingua Asturiana considers that Asturian is also spoken both in Castile and Leon, Santander and Miranda del Douru, it only promotes the language within the Asturies itself. On 1998 the asturian parliament promulgated the so called LLei d'Usu y Promoción del Asturianu (Asturian Language Usage and Promotion Act) that allows any citicen to comunicate in asturian lan guage in any way oral or written to the asturian public administration and other lingüístic rights but doesn't recognize jet the official status for the language, the Asturian or Bable, defined as the traditional language of Asturies.
PRESENCE AND USE OF THE ASTURIAN NATIONAL LANGUAGE IN THE EDUCATIONOne of the main aims of the language recovery movement in the Asturian Nation has always been the access of the language into schools. A campaign in the 1970s plastered the expression Bable nes Escueles (Asturian in schools) on the walls of Asturias. In 1983 Asturian was taught in a school for the first time. In 1985, ten schools of the country joined the first one, plus 20 pilot schools. Since then, the number of schools teaching Asturian has been growing permanently, almost exclusively in the public sector (in 1997-98 only a private school offered the Asturian language subject). In 1997-98, Asturian was taught to 14,790 primary education students in 166 schools, and to 956 secondary education students in 14 schools. Despite these data, Asturian promoters regard the process as slow and insufficient: for example, Asturian is not a compulsory subject but is taught in voluntary basis, and only in the schools that decide offering Asturian lessons. Today, about 70% of the Asturian public schools teach Asturian. In these schools, 70% of the students choose the subject. However, only 30% of the total number of students are taught the language. Two lessons of Asturian are taught every week.
Adult education: The following local councils offer Asturian courses for adults, with the co-operation of the Linguistic Education Service of the regional government: Ayer, Bimenes, Carreño, Castrillón, Corvera, Grau, Llanera, Llanes, Llangreo, Mieres, Samartín del Rei Aurelio, Siero, Valdés and Xixón. Since 1996, the local councils of Corvera and Valdés have also organised some courses for their civil servants. The Academia de la Llingua Asturiana also offers summer courses every year, for teachers and for the general public.
Higher education : At the University, after a long and troublesome process, Asturian can at last be studied. The Universidá d'Uviéu offers two specialised courses in Asturian: Asturian Philology (at the Faculty of Philology; it is available for those who have a degree in Philology) with 56 credits (560 hours); and Asturian Philology at the University Teacher Training college (Escuela Universitaria de Maxisteriu) with 42 credits (420 hours) for students studying to become primary school teachers. But unfortunately until now the Spanish Council for universities based in Madrid has denied permission and vetoed the proposal for the Asturian Philology studies in the Uviéu University saying that asturian is not "a language" but a "dialect" who was the old typical answer of the spanish nationalists in the past times of the General Franco regime for not to recognize and promote properly the asturian language. This opposition of the Council of Universities in Madrid began a huge strike to this desition in Asturies and in every scientific and linguistic institution, and even has started a political conflict with the Asturian Parlament who has urged several times the studies of Asturian Philology at Universities.
THE ASTURIAN LANGUAGE IN PUBLIC AUTHORITIES AND SERVICES
With regard to the Spanish Government Administration, it works contrary to the Constitution: Every spanish language has to be official in its own territory. But Asturian has not yet been given an official status as the spanish Constitution sais, so Spanish is the only language used by the Spanish Government Administration. If a letter in Asturian is sent to this spanish Administration, it is usually returned unanswered. There is no apparent concern given to the Asturian National language by the Spanish Administration in Asturias. The Asturian Administration carries out a different policy. Not only does it have two important institutions which protect and promote the Asturian language (the Academia de la Llingua and the Servicio de Enseñanza Lingüística); moreover, and more importantly, its attitude towards Asturian, even though it is not considered sufficient by some pro-Asturian sectors, shows more respect towards the language: for example, some official institutions have used the Asturian language in their campaigns and signals, and the Asturian Administration usually accepts documents written in Asturian (although up to now the answers are in Spanish). Moreover, most of the Regional Administration's workers are ethnic-asturians and mostly understand the language, so they use it in informal situations. However, Spanish is largely the most used language in the Administration and Asturian only appears in a few specific cases.
With regard to Conceyos (City Councils), the policies there is not a common attitude; their policies vary depending on each case. However, the Conceyos placed in asturian regions where Asturian is more widely spoken, obviously tend to protect it more than other cities or villages where Asturian is less widely spoken. As an extreme example, it is worth mentioning a previously quoted case: eight Asturian Conceyos have equated Asturian with Spanish, a decision which has been brought into courts by the Spanish state Government. The policies of the main Asturian cities also vary: while in Uviéu the Conceyu (Council) pays very little attention to Asturian, in Xixón the language is more protected in various ways: texts received in Asturian are answered (although in Spanish), official campaigns often use the language, Asturian adult courses are organised, the use of Asturian in cultural productions (music, literature, theatre, festivals, etc.) is subsidised, 10% of the contents of the Conceyu magazine (105,000 free copies are edited) is in Asturian, etc.
No public services -telephone, gas, water, etc.- are offered through the medium of Asturian. However, it is worth mentioning that, in recent years and due to the recent claims for the recovery of Asturian, some public services have started considering its use. RENFE (the Spanish rail company), for example, offers bilingual maps for their suburban trips and also uses the language in other cases (posters, some advertising). Telefónica (the main telephone company) has also started introducing the language in certain services like instructions and general information. Nevertheless, the use of Asturian in public services is very limited. Police, for example, never uses it. The local Police (it has more Asturian employees than the Spanish Government Police), similarly, will only speak Asturian when replying in informal situations to questions from the public.
Asturian is generally ignored by public authorities and services and so citizens tend to use Spanish when dealing with them: while 42% of the Asturian population declare to use the local language when they are with their families, only half of them usually speak it when Government related issues are at stake: 22% of the population speak Asturian when contacting Conceyos and only 14% use it when addressing other public offices. With regard to signs, traffic signs and toponomy, although they are mostly only in Spanish, in the last few years this situation has started to change slowly. As it has been said, the Asturian Government and the Conceyos are trying to promote Asturian and some actions have been aimed at introducing Asturian names in signs and place-names, besides Spanish ones.
MASS MEDIA AND INFORMATION TECHNOLOGY IN ASTURIAN LANGUAGE
The use of Asturian National Language in the audio-visual media is rather poor and sporadic. The asturian centre of the Spanish television used to broadcast some programmes in Asturian but later discontinued them. Some TV channels broadcast partly or totally in Asturian, as the local TV station Xixón-TLG (which broadcasts about two hours per week in Asturian) and the local TV stations Uviéu-TLU (about three hours per week) and Teleasturias. The broadcasted programs consist of local news, magazines and ethnographic and folklore reports, mainly, and very recently some cartoons.
About 20% of programmes produced by the Productora de Programas del Principado (a public body established by the Asturian regional government in order to produce programmes for both radio and TV channels) are in Asturian. There is a project to create an Asturian television, supported by the Autonomic Government, although this process will probably be slow.
Regarding radio broadcasting, Radio Sele is a cultural radio station which broadcasts totally in Asturian; Radio Kras is an independent radio station, part of whose programmes are in Asturian; Antena Norte also offers programs in Asturian. With regard to the main Spanish radio stations, most of them broadcast in Asturian (between twenty minutes and one hour and twenty minutes per week). Asturian can also be found on the Internet, e.g. Asturies.com (a web site which gives information on Asturias) and Asturnews (the first daily electronic newspaper in Asturian) and radiosele.net (the radio in asturian now on internet). Some newspapers (La Voz de Asturias, La Nueva España and El Comercio) have sections and supplements written in Asturian. Finally, a weekly news magazine (Les Noticies) is totally written in Asturian; it was founded in August 1996 and edits five thousand copies. All these activities are financially aid by the Asturian Government.
THE ASTURIAN LANGUAGE IN THE ARTS
There has been an asturian written literature, both popular and literary, since the 17th century: poetry, traditional ballads and chivalric novels of oral tradition. Today, about 60 books are published in Asturian every year, thanks to six publishing houses. There a re regular literary contests in the field of narrative, poetry, non-fiction and translation. The most relevant publications are issued by the Academia de la Llingua Asturiana (Academy for the Asturian Language), such as Lliteratura, Cultures and Lletres Asturianes. Other cultural publications devoted specifically to literature were Sietestrellu and Zimbru. Other relevant publications are: XyZ (an avant-garde magazine for young people) and Asturias (an ethnographic journal). There was also a comic magazine, El Gomeru (eight pages in Asturian), and several other magazines that use the language regularly. No professional theatre companies exist that give performances in Asturian. However, there are two semi-professional companies that do usually perform in Asturian, both achieving remarkable success. There is litlle cinema in Asturian, although shorts were produced and released since 1997. With regard to music production, nine CDs were edited in 1997 in Asturian, most of them with financial help. Asturian groups mostly produce celtic and folk music, although there are also some rock bands and a successful youth group. There are several Celtic music festivals held around Asturias. La Nuechi Celta (the Celtic Night) is a popular festival that takes place every summer in at least ten cities and towns. There are also performances of Tonada (traditional Asturian music) every Sunday in Uviéu six months of the year. The Biblioteca d'Asturies (Asturias National Library) contains all materials produced in, or related with, Asturian language. The Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (Board for the Defence of the Asturian National Language) has carried on a number of activities in recent years, such as book publishing, awareness-raising campaigns, translations, meetings, lectures, concerts, etc. in order to obtain an official status for, and the social normalisation of, the Asturian national language. Finally, it is worthnoting that the Academia de la Llingua Asturiana has issued the first modern grammar and diccionary for Asturian.
THE ASTURIAN LANGUAGE AND THE BUSINESS WORLD
Large and medium seized companies do not use Asturian; if they do, it is an exceptional situation. Speaking Asturian is not something companies value when signing new workers. A knowledge of Asturian is not regarded as useful for social or professional advancement; on the contrary: it has been found that Asturian speakers tend to abandon the use of the language when socially and professionally advancing. Some small business, on the other hand, may use Asturian depending on the owner's will. A few advertising, shop signs, restaurant menus and other services are offered in Asturian, although this is rather unusual and, even within the small business, Spanish is largely the dominant language. However, Asturian can be easily found in the business and commercial world: given the similarity between Spanish and Asturian, a general knowledge or understanding of the language is simply supposed and assumed by most people. Thus, even though linguistic competence in Asturian is never valued when employing workers, it is taken for granted that they will be able to understand customers who use Asturian. At this informal level, then, Asturian is spoken frequently, unlike the situations that exist at more formal levels. The Empresarios y Profesionales EPA is an organisation aimed at the promotion of the use of Asturian in the business and commercial world. They have campaigned in several occasions and have been institutionally helped.
FAMILY AND SOCIAL USE OF THE ASTURIAN LANGUAGE
In the last decades there has been a double process: on the one hand, the undermining of Asturian language by Spanish has continued. Today a significant number of Asturian speakers exist that consider their language to be a second class one. On the other hand, there has been a process of empowerment of the linguistic consciousness with regard to Asturian. This process started with the end of the Spanish dictatorship and the growing importance of regional power. Next we will analyse both processes. Family is the context were Asturian is spoken the most. Asturian is most used between relatives, friends and neighbours, while its use decreases progressively when we pass to work, banks, politics, visits to the doctor, studies and public offices. The more "important" and "official" the context is, the less Asturian is used. Asturian is still regarded, both by its speakers and the ones who do not speak it, as a second class language. Different studies show that a significant number of Asturian speakers consider its own language as a "badly spoken Spanish", or as an "incorrect way of talking". Asturian is not considered, by wide sectors of the population, as a full language. In many cases the same Asturian speakers have no consciousness about the fact that they are speaking a different language: on the one hand, there is the example of those people who, once they leave Asturias, keep on talking Asturian and are not understood, unaware of the fact that they are not speaking in Spanish; on the other hand, there are those who are aware of not speaking Spanish, but are not sure about the status of their speech: they freely mix Spanish and Asturian, knowing that they are not speaking in Spanish but not knowing what language they are using. "Amestáu" is the word that refers to this mixture and it is considered, by some authors, as a step in the undermining of Asturian by Spanish. Most of Asturian speakers find themselves in this diglossic situation. Thus, we can see that there is a lack of linguistic consciousness, many people considering Asturian as "what we speak in our village" or "in this valley"; variabilities among Asturian are often perceived as insuperable. Even among those who are conscious of being Asturian speakers, Asturian is stigmatised as a second class language. As it has been said, the use of Asturian decreases when we pass from family and affective relationships to public contexts (banks, politics, public offices, etc.). This negative view on Asturian has practical consequences with regard to social mobility: not only are there less Asturian speakers among the middle and higher classes, but within Asturian speakers a tendency to stop using Asturian as they ascend socially has been detected . Asturian, in this sense, is regarded as a negative cultural capital, as something which hinders social mobility. This fact correlates with the previously mentioned absence of Asturian in the business world, as well as in the policies of the large and medium sized companies. The stigma associated with Asturian is both that it is a non-correct language and that it is a rural way of speaking (with all its negative connotations: primitive, non-useful, non-scientific, old fashioned, etc.). This process of minorisation is confirmed by the fact that, while 51% of the Asturian population over sixty years of age consider Asturian as their first language, only 15% of the population between sixteen and seventeen years old (in 1991) consider it to be so.
However, since the last years of the Spanish dictatorship asturian power has grown and there has been a re-evaluation of what was peculiar. In 1973 the I Asturian Assembly of the Bable was celebrated in Uviéu and marked the beginning of the process of political and social mobilisation on behalf of the Asturian language. Later on the Conceyu Bable (an organisation of university people) was created with the objective of bringing to debate the use of Asturian in places where it was, in practice, excluded (poetry, scientific production, etc.). The movement grew and got institutional support: in 1981 the Academia de la Llingua Asturiana was created; this organisation plays a key role in the process of strengthening the Asturian language. In 1985, the Servicio de Enseñanza Lingüística also appeared. However, social mobilisation has always gone further than its institutional support. Since the mid seventies, the civil society organised adult courses and literary contests, started publishing and editing books, magazines, discs, etc. in Asturian and campaigned for the language to be awarded a legal status (which it was in 1981). They also proposed the teaching of Asturian in schools. Several of these campaigns did have a strong impact on the population.
As a result of these processes, in the last two decades Asturian National Language has received the social recognition which it previously lacked. The most important consequence of this process is that today Asturian speakers tend to recognise themselves as so. There has been an arousal of linguistic consciousness, which itself is a very significant change. This has brought a bigger demand both for official support to Asturian and for an increase in the use of Asturian in everyday life. As it has been mentioned previously, in 1983 only 12% of the population declared they spoke Asturian; in 1991, the percentage reached 44% of the population. Regardless the different interpretations that can be given to these data, the results no doubt show a shift in people's attitudes towards the language. Today, 60% of the Asturian population would like Asturian speakers to teach the language to the following generations; in 1991 the number of people who had no interest in Asturian (35% in 1983), had decreased to 19%; many people have attended Asturian teaching in order to learn to write, read or speak it; Asturian is taught at school and it has become a university special branch; there is a demand for culture and mass media in Asturian, which does not match with a still insufficient supply; and the official policies carried out up to now have been backed by the population.
However, the situation must not be exaggerated: it has not been possible, for example, to raise Asturian to the level of an official language (as other languages in Spain are). In addition, the stigma is still strong not only between the non-Asturian speakers but even between the same speakers of this language. In any case, and despite the fact that 70% of the population from Asturies would like bilingualism to be normal in the future, many observers point out that most of the Asturian people see polemics about language as something political and external to them; controversy is regarded as artificial; linguistic activism has been aroused only in minority sectors, although its influence has been broad.
The use of Asturian in the Spanish Church is rare: a few baptisms and weddings are celebrated in Asturian, but on most occasions and at masses Spanish is used. Church authorities do not want to indulge in polemics about the linguistic conflict and their attitude is quite prudent, they will wait and see. Nevertheless, there is a prolific and relatively successful edition of religious texts in Asturian, which are privately used.
TRANSNATIONAL EXCHANGES. THE ASTURIAN LANGUAGE IN OTHER COUNTRIES
There are regular contacts with Miranda (Portugal). When new rules were established for written Asturian-Mirandes, the Academia de la Llingua Asturiana was consulted. Studies that concern Mirandes always reach Asturies. At present both Miranda and Asturies are considering promoting the idea of the unity of the Mirandes / Asturian language. The EU aids several projects related with the production of didactic materials and the promotion of Asturian national literature. Courses of asturian language have been made at asturian centers abroad for asturian emigrants mainly.
CONCLUSION
The overall situation of Asturian Language is delicate. Given that the elderly speak Asturian in a bigger proportion than the younger generations, a loss of ethinc-asturian speakers is expected over the next years. This situation may get even worse due to the economic crisis, which might increase the migration from villages (where Asturian is spoken the most) to cities. In this context, it is not clear whether the recent social and political valuing of Asturian will be enough to lessen this process. On the one hand, the language is overcoming part of the still strong stigma associated with it: Asturian is now more respected by both those who speak it and those who do not, and by the political sphere. For example, the Pautu pol Autogobiernu d'Asturies y la Oficialidá de la Llingua Asturiana (Pact for the Self-government of Asturian Nation and the Official Status of the Asturian National Language) gathers about one hundred civil and political organisations, including some left-wing and nationalist political parties and all trade unions. Every trade union and political asturian party supports officiality for asturian language except spanish main ruler parties PP and PSOE. On the other hand, theese two main spanish political parties have not backed this process of promoting asturian very firmly and in fact hinder and prosecute the arising of Asturian. Moreover, a significant part of the Asturian population (17%) shows few interest in the language and might feel uneasy when it strengthens and becomes more visible. A recent report has been sent and accepted by the United Nations in New York claimming help for violation of linguistic human rights and freedoms in Asturies about the recent attacks on the asturian language and asturian speakers made by both spanish and recent asturian governments. People in Asturies is more and more getting interested in learning and improving asturian and even expressing being proud of seaking and writing it in general. Courses of asturian language have been made outside Asturies, in Madrid and in Latinamerica dedicated mainly for asturian emigrants and followed with great success. Even sons and grandsons of asturian emigrats abroad come to show great interest in learning asturian language and asturian folclore and culture, in order to keep naming themselves as asturians. There has been a recent success of asturian language in the Internet and in non-official web pages. In Asturies, within the less instructed people and the lower classes, more than 50% of the poputalion use Asturian frequently; within the more instructed people and the higher classes, only about 20% use the language. Among the lower classes, 13% of the population have no interest in Asturian; this figure increases to 15% among the middle classes and to 22% among the upper.
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1809
Asturico macho, menudo rollo que has metido. Ya que trata de lenguas de la Península podías haber usado una de ellas para tu última intervención que hay uans cuantas.
Además se habla de lenguas, no de cultura astur. Elementos célticos en la lengua, no creo que sea tan dificil de entender.
Astúrico chico, o dejas el copy-pega y lo haces más breve y por ende en cualquier lengua que podamos entender medianamente todo el mundo o yo particularmente paso olímpicamente de leer los ladrillos que escribes .
Que por cierto , flaco favor a la cultura asturiana le estás haciendo.
Salud
pues la verdad que sï...Si lo que quería lograr era rechazo, creo que lo ha conseguido y bien conseguido.
Ademas del uso indebido de foros de preguntas, Xpresate, etc...ha jodido la marcha de celtiberia, al menos durante un día.
Bueno, veremos si podemos suprimir tochos repetidos que ha dejao por ahí sueltos;
Hola kaerkes, ¿andas por Valladolid?, yo estaré en Palencia el fin de semana. Por lo demás completamente de acuerdo, ya está bien de fastidiar al personal usando lenguajes para la comunicación que no todo el mundo entiende en un foro ejemplar por su tolerancia lingüistica como es celtiberia. No es este el sitio para ventilar historias, hostilidades u obsesiones personales.
Solo quisiera destacar que leyendo por encima el artículo de Astúricu 23/02/2006 he encontrado muchas palabras que son igual en valenciano como:
d', sotierros (soterraments), n', bon, xoyes (joies), nos, sos, llingües (llengües), llargo (llarc), céltiques (cèltiques), otres (atres), vives, na, un. l'Asturia, hestóriques (històriques), llingüistiques, arqueolóxiques (arqueolòjiques), etapes, epigrafiques (epigràfiques), romanes, dexen....
no entiendo nada de asturiano pero supongo que en los dos monumentos pega-copia dice lo mismo verdad asturico?
Habría que distinguir dentro de cada forma de hablar el latín y el vasco modernos las multiples variantes de hacerlo, ya que no tiene la misma connotación una palabra considerada sinónima de otra, ni siquiera la misma palabra pronunciada de forma distinta en lugares donde se habla la misma lengua tienen el mismo significado connotativo:
Así tendríamos por ej equivalentes dialectales como /he dado/ y /he dao/ que hacen referencia al mismo significado de "he dado" pero que no tienen la misma connotación y tampoco posiblemente el mismo origen. así, /he dao/ nos da información de la posible procedencia del hablante, si estamos en una conversación informal o no informal, también al ser consideradas muchas variedades como estigmatizantes y estigmatizadas de una persona, nos indicarían incluso el status social que ocupa el hablante, todo esto visto desde los ojos de otra persona que no ocupa ese lugar social ni pertenece a esa comunidad de habla nos indica, que no es capaz de capturar el significado semántico que porta una palabra que le es ajena a pesar de ser considerada dentro del mismo idioma, por lo tanto es una palabra con una significación diferente según quién la escuche y quién la pronuncie estará cargada de un tipo de connotación o carecerá de él.
Por eso creo que sería más razonable y lógico hablar de formas dialectales y no de lenguas, porque es más que probable, y eso ya está asumido por la mayoría de ligüistas, que las lenguas y dialectos (exceputuando a las lenguas vascas) de nuestro pais no vienen del castellano, ni del catalán, ni de cualquier otra lengua considerada normativa de la lengua, sino que tienen su origen en el latín, cuando se impuso a los hablantes de distintas lenguas en la península. Así por ejemplo Las hablas andaluzas no vienen del castellano, sino que tienen un origen distinto, de ahí su especial fonética y distinción, hay que resaltar que en la Andalucía occidental, así como en partes de Canarias y en Extremadura es posible que lo que se hable sea más parecido a un dialecto del Asturiano que del Castellano, debido a las repoblaciones. y en la parte oriental es más parecido al Aragonés, pero con la idiosincrasia de las gentes que ya habitaban esas tierras. Una muestra de ello es la armonía vocálica que poseen las lenguas del sur de la península que carecen de la /s/ para formar el plural. En este sentido estarían más proximos a lenguas latinas como el italiano.
Y como ya os he soltado mi rollo, me voy con el cuento a otra parte.
Espero que alguien se digne a contestarme, lo último que he dicho rompe todos los esquemas establecidos por la oficialidad de lo politicamente correcto.
Amigos druidas.........alguien puede decirme algo sobre el nombre....................POVEDOLA......................es el nombre antiguo (creo) de un pueblo que actualmente se llama La Poveda.
Muy agradecido
Hola a tod@s me gustaria hacer un pequeño inciso al respecto. El latin del cual proceden las lenguas romanicas no es el latin culto sino el latin vulgar,asi que es muy probable que el sustrato linguistico de las lenguas romanicas venga acompañado de gran cantidad de palabras aborigenes,por otro lado recordad que las tribus celtas que llegaron a la peninsula en diferentes oleadas no fueron numericamente importantes como tampoco lo fueron germanos,bereberes y arabes,y aunque el numero no influyo demasiado en la demografia es probable que la cultura ser acabara imponiendo,pero hasta que punto se impuso si es que el proceso no fue reciproco?. Varias eran las tribus de la peninsula antes de la llegada de los romanos y es muy probable que las fronteras entre si no fueran algo muy solido, seguro que hubo federaciones de pueblos que luego se separarian o no, guerras migraciones etc..... Se dice que el gaelico o una forma antigua de este pudo hablarse en los territorios mas celtizados de la peninsula, segun la mitologia irlandesa los gaelicos provenian de aqui y hay varias teorias que lo corroboran.
Ninian, yo he escuchado la teoría de la procedencia de los hijos de mil, pero no es gaélica, sino irlandesa. En cuanto a los idiomas que se haban en la península ibérica que provienen del latín, pienso que en el sur de la península; Andalucía, Murcia, Extremadura, y otras zonas, los dialectos que se hablan son los más parecidos al resto de lenguas romances fuera de España, y puede ser debido a que el sur fue de las primeras zonas conquistadas y en romanizarse, y donde las legiones pasaban el duro invierno antes de regresar a la batalla con las tribus del norte.
SHALINA Y AMIGOS:
lo celta tuvo influencia relativa sobre las lenguas peninsulares, lo fue más el ibero y por supuesto el latín hablado por los romanos(o las tropas que venían con ellos y que procedían de casi toda Europa).
el vascuence, o las hablas vascuences de la zona norte de la península bien pudiera ser un primitivo ibero, fuera de influencias indoeuropeas (celtas) en mucho grado.
sí que puede ser que el habala vascuence, primitiva lengua ibera, influyera con el mal latín de los conquistadores de las legiones romanas en la generación del castellano antiguo.
las demás lenguaslsufren las influencia de este latín vulgar y de palabras celtas e iberas así como germánicas.
saludos.
dombatesábado, 28 de octubre de 2006 a las 00:22Y eran todos de raza blanca, no lo olviden.
Hay 61 comentarios.
1 2 página siguiente