Realizada por: celiacevedo
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 05 de diciembre de 2004
Número de respuestas: 72
Categoría: Temas Divinos, Mitológicos y Espirituales
Leyendas sobre la Conquista de la Peninsula por parte de los musulmanes
Hola a todos. Quizá os pregunteis a que se debe este interes. Hoy fui con unos amigos a visitar las "Cuevas de Hércules" (que en realidad no son tales cuevas y menos hechas por este semidios), sino que pertenecen a un castellum aquae (creoq ue lo escribí bien). Pues mientras esperábamos para entrar estuvimos hablando de la leyenda que hay en Toledo sobre la supuesta causa de la invasión musulmana. Me gustaría saber si en otros lugares de la península existen leyendas sobre este hecho, ya que entre msi amigos y yo contabilizamos 2 leyendas diferentes (aunque de una de ellas hay varias versiones). Gracias por adelantado. Quizá no sea un tema muy "científico" pero me pareció interesante. Gracias por adelantado
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
creo que seo lo mejor!
Esto andaluz antiguo parece italiano mezclado a arabe:
Tanto amare, tanto amare,
habib, tanto amare!
Enfermeron olios nidios
e dolen tan male."
Gracias a la dirección que me has dado me acbo de enterar de lo del habla toledana. Gracias
A mi me da la impresion que todos aquellso que dicen que su lengua no viene del latin y demás historias estan un poco......como diría yo, se les va la cabeza y lo hacen para discutir por discutir. Hay cosas que no se pueden sostener por si mismas
hay tambien la lengua toledana
es que la politica entra en todo...
es gente que sufriò el fascismo y cree que el antidoto sea el particolarismo, porquè el facismo era centralista...
en realidad el antidoto es la inteligencia y aquella que se llama la glocalizacion....utilizar el local sin olvidar la globalidad...sin olvidar de ponerse en relacion con otros
pero ese tipo de discusiones me parecen tan tontas. Es como intentar averiguar que fue antes si el huevo o la gallina.
Tienes razon todo es politica al fin y al cabo. No creo que se sea mejor por haber nacido o vivir en un lugar o en otro. Creo que lo que has dicho sobre utilizar lo local sin olvidar lo global es lo acertado
ponerse en relacion...
hacia que yo no leìa las obras franceses no comprendia mi pueblo...y cuando leo a vosotros comprendo mi pueblo
jajajajajajajja creo que las formas de pensar, ver y vivir la vida es practicamante igual en los italianos y en los españoles
Giorgio:
Lo que citas Tanto amare, tanto amare,
habib, tanto amare!
Enfermeron olios nidios
e dolen tan male
no es andaluz antiguo, es una jarcha, al final de una composición árabe o hebrea, la muchacha canta y el poeta la hace hablar en el dialecto de los mozárabes (es el dialecto mozárabe, en la variedad que se hablaba en Andalucía, pero no andaluz). Busca en google jarcha.
seria como una "lengua franca"???
porquè sobre esta lengua la conozco
http://www.uwm.edu/~corre/franca/go.html
bueno, mañana miraré el sitio que dices. Me voy a dormir asi que....
HASTA MAÑANA
No era una lengua franca. era la lengua de gran parte de la población que no se expresaba en árabe, sino en el dialecto mozárabe de la zona.
Ahora he visto por ahí que Irluachair propone un enlace http://www.andalucia.cc/adarve/larjamia.html en el que se mantiene que el andaluz no es un dialecto del casellano sino la lengua mozárabe, que ellos llaman aljamía. El nacionalismo necesita que su lengua no descienda de la de los otros, es lo mismo que los valencianos que dicen que su lengua no viene del catalán, o los gallegos que no viene del latín, pero todo eso no tiene ninguna base científica.
Ahí va un enlace sobre las jarchas
http://members.tRIPod.com/~Maga/gargomez.html
???pero si no era una lengua franca, porqué era mas similar al italiano que al espanol y porqué era similar a la lengua que utilizaban los italianos cuando hablaban con arabes en el norte de Africa u en Palestina???
girogio, como dice jeromor, eso es mozarabe.
ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore
Ven, oh hechicero:
un alba que está (o: tiene) con fogor
cuando viene pide amor.
http://leo.worldonline.es/jrsala/lengua.htm
http://www.uchile.cl/facultades/filosofia/publicaciones/cyber/cyber11/ahumada.html
Otra lengua de la epoca y que aun persiste en el habla de unas 150.000 personas es el ladino, el judeo español.
No kyerro tanto, me dátes mabul, no quiero tanto, me has dado demasiado.
MIKDASH
Bet-Amikdash maestozo i sivdad de la residensia!
levantate i sale de la ruina i dekadensia,
basta verter tus lagrimas sin kuantidad,
el Dio de los sielos te akordara la piadad
bueno es solamente porqué nosotros venimos de dos escuelas diferentes.
para mi, el ladino es una lengua neolatina que se habla todavia en el Trentino-Alto Adige, parte de la Suiza Alemana y unas pocas aldeas de Austria.
pero sé quel los judios que se huyeron de Espana mantuvieron una lengua espanola y que esta lengua se hablò en Livorno y en la Grecia turca, adonde se asientaron y en otros lugares del norte de Africa.
Esta lengua se mezclò mucho a la lengua franca de los marineros y de los "mercanti" italianos.
http://www.uwm.edu/~corre/franca/go.html
Villançico contrahaziendo a los mocaros que sienpre van ynportunando a los peregrinos con demandas en Jerusalem
(A villancico imitating the ruffians who constantly importune the pilgrims with their demands.)
Benda ti istran plegrin:
benda, marqueta, maidin.
Benda, benda stringa da da
agugeta colorada.
Dali moro namorada
y ala ti da bon matin.
Give a benda you fresh pilgrim:
a benda, a mark or a mu'ayyidi.
For a benda I give a ribbon,
a red threaded needle.
Give it to an Arab girl friend,
and God give you a good day!
Por ala te rrecomenda
dar maidin marqueta benda
con bestio tuto lespenda
xomaro estar bon rroçin.
By God I advise you,
Give a mu'ayyidi, a mark, or a benda,
and get an animal with full gear.
(This) donkey is a good mount.
Peregrin taybo cristian,
si querer andar Jordan,
pilla per tis jornis pan
que no trobar pan ne vin.
Good christian pilgrim,
if you want to go to the Jordan
take bread for your journey,
For you will find no bread or wine.
Pilla pilla per camino
polastro bona galino
bono fica taybo fino
y taybo zucarrazin.
Take along for the road
A rooster and a good chicken
Good figs excellent and delicate
And good sweet grapes.
Pilla lobo coto ades
per benda dar dos e tres
per marqueta çinca seys
dez e duz per vn maydin.
Take along now boiled eggs:
For a benda they give two or three;
For a mark, five or six;
Ten or twelve for a mu'ayyidi.
Per marqueta e maydin dar
ovos haba per manjar
marqueta bayoco estar
dos bayocos un maydin.
For a mark and a mu'ayyidi they give
eggs and broad beans for a meal.
A mark is worth a bajocco,
A mu'ayyidi is worth two bajoccos.
fin
Marçela çinca maidines
valer Judea confines
taybos no marfuzes rruynes
sy xonar bono tintin.
Envoi
A mark is worth five mu'ayyidi
in the bounds of Judea.
They are good, no fake currency,
If they give a good ring
si, el que tu dices es el ladino dolomita.
el otro es el ladino sefarad, y la denominacion viene de ladinear o ladinar, equivalente a latinar o latinear :)
con respecto al ladino sefardi transcribo:
Hay dos dialectos principales del ladino: el oriental y el occidental.
El dialecto oriental se desarrolló en el Oriente del Mediterráneo, en el antiguo impero Otomano: los Balcanes, Turquía y Palestina, fundamentalmente. La mayoría de los hablantes de ladino pertenece a este dialecto y los principales centros editoriales se hallan también aquí. Este dialecto se puede subdividir a su vez en varios subdialectos.
El dialecto occidental se desarrolló en el norte de Marruecos y recibe de sus hablantes el nombre de jaquetía. No hubo centros editoriales en esta zona (aunque en esta zona leían obras de Oriente publicadas en ciudades de Italia) y los testimonios que tenemos de este dialecto se limitan a los manuscritos y a la lengua oral.
interesante
creo que se debrìa hacer algo mejor para hacer la distincion entre ladino y ladino...
p.ej. decir: ladin y ladino.
en realidad si bien es extensivo el uso del termino ladino, esto se refiere solo a la expresion escrita. el ladino escrito lo podemos encontrar en los textos biblicos. el judeoespañol hablado se denomina judezmo. el judezmo se desarrollo por el contacto del ladino con las lenguas de la peninsula.
muchas gracias
Hay 72 comentarios.
página anterior 1 2