Realizada por: Aureliano
Al Druida: CATVLVS
Formulada el sábado, 30 de septiembre de 2006
Número de respuestas: 2
Categoría: Traducciones
Por favor necesito una pequeña traducción
Estimado Catulo:
Debido a mis pobres conocimientos de Latín adquiridos durante el Bachiller, le ruego que me traduzca al LatÍn clásico la siguiente frase:
"Jorge tras muchos trabajos y pesares reconstruyó la casa de su piadosisima abuela Celsa. En su memoria"
Le agradezco con mil gracias su atención.
SALVE
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Georgius, post magnas oPeras et tribulationes, domus avuncula piissima Celsa refecit. In memoriam.
, Muchas gracias a ti tambien
Sin ánimo de ofender a Catulus, simplemente porque la traducción -que me imagino habrá hecho de prisa- sea correcta, tendríamos que cambiar dos "pequeños" detalles:
-En lugar de domus, debe aparecer el acusativo domum, puesto que "la casa" es complemento directo de "reconstruyó".
-En lugar de avuncula piissima Celsa, debe figurar el genitivo aviae piisimae Celsae, ya que "de su piadosísima abuela Celsa" es complemento del nombre "la casa"; avia es "abuela" y avuncula sería "tía materna", de modo que esta última no nos serviría.
De manera que la traducción quedaría definitivamente como:
Georgius, post magnas oPeras et tribulationes, domum aviae piissimae Celsae refecit. In memoriam..
Y, si la deseas en capitales:
GEORGIVS, POST MAGNAS OPerAS ET TRIBVLATIONES, DOMVM AVIAE PIISSIMAE CELSAE REFECIT. IN MEMORIAM.
Donde pone magnas, podría también escribirse multas sí se desea insistir en la idea de cantidad.
Saludos a ambos.
Hay 2 comentarios.
1