Realizada por: falkata
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 04 de enero de 2006
Número de respuestas: 271
Categoría: Otros Temas
roma, la serie
¿alguien ha visto algun capitulo de la serie esta?¿que os parece?¿tiene rigor historico o se le pira como en gladiator por ejemplo?saludos!
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Medraina, hablamos. Me faltan el 1, y del 9 (incluido) en adelante... Te enviaré un email luego.
Por cierto, museo de las Termas de Diocleciano, hace 2 semanas. Encontréme ante una pequeña pieza de bronce donde algún despechado grabó ciertas... llamemoslas "maldiciones"...
¿Recordáis la escena de Servilia acórdandose de todos los antepasados de César mientras rasgaba una placa de cobre?. El texto era clavadito a la placa del museo.
Me acuerdo de la escena
no entendi muy bien su significado.me puedes explicar?
saludos
Debería verla de nuevo, pero en esencia, Servilia invocaba a los terribles dioses para que César las palmara, si no recuerdo mal. Todo esto debido a las calabazas (y galletas) que nuestro amable Julio le había propinado con anterioridad. Después una sirvienta introdujo la placa de bronce en unas fisuras de un templo...
Me llamó la atención el texto: era clavadito. Algo así como "al igual que este muerto no puede ver y oir, os suplico Furias que XXX muera y no camine sobre la faz tierra...".
Muy siniestro, muy de mi gusto ;-)
Los guionistas de la serie han tenido que utilizar todo ese tipo de material arquológico para poder clavar ese tipo de escenas, y me acuerdo de la escenita........... además decía algo así como "ojalá se te arruge y se te pudra el pene....". Me recuerda a las "brujas" de los pueblos que te hacian un "mal de ojo" para que luego las llamaras para que te lo quitaran (por supuesto gratis no).
por cierto .... soy friki ............. y k?
Salud,
Mi tatarabuelo que era muy anticlerical, en sus últimos días echó el siguiente mal de ojo ante al proximidad de la muerte
"al que llame al cura, que se le caiga la lengua y se la coma un cuervo"
Sus hijos anticlericales también no iban a llamar al cura evidentemente y la parte de la familia que era religiosa también era supersticiosa, así que nadie llamó al cura...
Bueno, vamos a ver:
Alejandría, los Ptolomeos y Cleopatra. ok?
Me sorprendió sobre manera ver la corte de la faraona (olé) tan tan tan egipcia.
Me explico: yo tenía entendido que la corte de los Ptolomeos en Alejandría era griega, helena 100% (con mogollón de rubios con ojos azules, sus kitones y tal) y que la casta sacerdotal se encontraba en Tebas a lo suyo...
¿A nadie más le sorprendió ver la corte de Cleopatra tan parecida a la corte de Seti I de los X mandamientos?
Esta serie tiene poquísima historicidad. Es muy buena, hablando en términos televisivos, aunque un poco bruta para mi gusto. Pero historia poca.
Y ese vudú "a la romana" me parece muy extraño.
ya tal vez en lo del voodoo se pasaron, pero en una sociedad tan ignorante, el mal de ojo funcionaba... sólo había que hacer que la persona en cuestión supiera que había sido maldecido para que él solito se buscara un mogollón de problemas y accidentes atribuidos cómo no a ese mal de ojo.
Como comenté, podeis ver los restos del "vudú" real en la planta primera del Museo de las Termas de Dicoleciano.
si yo no digo que no sea cierto, pero la forma de operar es así.
yo te maldigo, ok? pero para que esa maldición surta efecto, la gente lo tiene que saber, de ahí a escribir la maldición y ponerla en un sitio "visible" las grietas de las PIEDRAs de una casa, por ejemplo, o simplemente levantar un rumor: "Pues me han dicho que te hanechado un mal de ojo...." y ála ya esta rodando la rueda... y la peña va y se lo cree.
No se nada de como funciona un mal de ojo, no creo en tales supercherías ;-)
ni yo... pero hace 2000 años... no era así
pero si hubo una legión entera (no se cual es) que no se atrevía a cruzar un rio porque decian que era un mítico rio, el cual si lo cruzabas te olvidabas de todo... y el oficial de turno, harto de las supersticiones de sus soldados, va lo cruza y empieza a llamar a sus centuriones por el nombre...
(la ignorancia, la incultura...)
Te entiendo Despertaferro. Mis alusiones son más al mensaje de Sdan...
"Y ese vudú "a la romana" me parece muy extraño".
...pues lo ví con mis propios ojos.
Lo de la legión romana se corresponde con el río Lethes, que según la mitología clásica hacia olvidar a aquel cruzaba. Cuando en su campaña contra el noroeste, Décimo Junio Bruto "el Galaico", llegó a orillas del Limia, sus soldados no se atrevían a vadearlo, ya que pensaban que era el Río del Olvido. Bruto cogió el estandarte de la legión, cruzó a caballo, y al llegar a la otra orilla, llamó por su nombre a varios de sus soldados.. evidenciado que no era el río del Olvido, las tropas cruzaron.
En este caso, aunque sí pueda relacionarse con la superstición, parece ser más bien mítico-religioso. Algunos creen que quizás el nombre indígena del río se parecía mucho a Lethes, y que incluso podía haber alguna tradición local que le atribuía la capacidad de volver amnésico a quien lo cruzaba. Los soldados eran conscientes de que estaban en los confines del Mundo (conocido por ellos) Y en la mentalidad clásica, dichos confines eran siempre lugares donde se ubicaban todo tipo de portentos y cosas prodigiosas.
Acordaros también, por ejemplo, del episodio de los pollos sagrados en la Primera Guerra Púnica. Los pollos no comían, y se interpretó como un mal augurio y que la flota no debía presentar batalla.
El cónsul arrojó al agua a las indefensas aves y dijo "si no quieren comer, que beban".
Por cierto, los romanos perdieron la batalla.
Añado un último comentario como complemento al "¡Malditos seáis, sucios perrooooooos!" del que se habló hace un par de meses.
Por motivos laborales, me encuentro en Francia, junto al río Isère, y el domingo pasado emitieron "Gladiator" en TF1. Obviamente, la película estaba doblada al francés, hecho que me permitió observar dos detalles:
1) Al parecer, en francés no existe diferencia entre "hispano" y "español". Lamentablemente para los hermanos portugues, la "foule" del Coliseo gritaba "espagnol, espagnol".
2) Cuando se aproximan los guerreros romanos para acabar con la familia del protagonista, se escucha decir al hijo, "¡Mamá, los soldados!" ¡EN ESPAÑOL!. Ciertamente, con un fuerte acento entre anglosajón y mejicano (Lo que me hace pensar que los franceses no doblaron esta frase), pero parece curioso que los guionistas decidieran hacer hablar a los germanos en alemán y, a los hispanos, en castellano.
¿Ya había comenzado la fragmentación del latín en el siglo II?
K.
Nunca me cansaré de quejarme de esa clase de cosas.
Están locos los muy lerdos. Ni marketing ni leches.
No me digais que no se puede hacer bien con un poquito de cultura y sentido común, coño.
Es para mear y no echar gota.
Y lo peor es que el asesor cobra de puta madre, miles de esponjas van a verla y pagan mucho, y todavía se ve con malos ojos que el espectador sea sumamente crítico con éstas y otras cosas mal hechas del cine.
No sé si tirarme al metro o a la taquillera
Sucarojueves, 16 de marzo de 2006 a las 15:24Por supuesto que hay tradicción para "Hispano" en francés. Hispano se dice "Hispanique", mientras que "Español" (con perdón) se dice "Espagnol".
Otra cosa es que los encargados del doblaje de la película sean tan torpes que no sepan buscar en los diccionarios. Pero en fin.
Por lo demás, completamente de acuerdo con exegesis.
Siento disentir, pero Hispano y Español en francés actual son sinónimos, sin referirse para nada a la hispania romana. Antiguamente (en el s. XIX) si existía en francés el término "hispanique" para referirse a la península ibérica, pero como dice el diccionario es un sentido "vielli" (anticuado, en desuso). Si se quiere uno referir a lo ibérico, existe ibère ou ibérique, que es la denominación usual. Por tanto, no debemos quejarnos tanto de la traducción del Gladiator, ya que para un francés de hoy hispanique es una palabra poco usual y sinónima de espagnol, careciendo de todo sentido histórico. De hecho, ni hispanie ni hispania existen en francés, lo que resulta extraño si hispanique fuera palabra habitual, ya que deriva de ella. Por el contrario, si existe hispano, pero sólo como parte de una palabra compuesta (hispano-américain, hispano-arabe p. ej), no como palabra autónoma.
Por lo demás, totalmente de acuerdo con exegesis y sucaro sobre las películas históricas. Sobre la serie de Roma ya indiqué hace tiempo mi desacuerdo con el entorno del S. V AC que le montan a Julio Cesar, así que para qué repetirlo
Adjunto texto del diccionario de l'Academie française y de los diccionarios literarios franceses
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=618348990;
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?127;s=618348990;r=7;nat=;sol=28;
HISPANIQUE, adj.
Relatif à l'Espagne, à sa civilisation répandue en Amérique latine notamment. Études hispaniques (Civilis. écr., 1939, p. 48-06).
Vieilli. Péninsule hispanique. Péninsule comprenant l'Espagne et le Portugal. Synon. usuel péninsule ibérique. Je ne mesurais pas les esprits de la péninsule hispanique d'après une règle inflexible (CHATEAUBR., Mém., t. 3, 1848, p. 219).
REM. 1. Hispanisation, subst. fém. Action de rendre espagnol; résultat de cette action. Et nous, que faisons-nous en face de cette hispanisation du monde? (BARRÈS, Cahiers, t. 14, 1922, p. 83). 2. Hispaniser, verbe trans. Rendre espagnol; donner un caractère espagnol. Il [Miguel de Unamuno] répond : « Il faut hispaniser l'Europe » (Arts et litt., 1936, p. 56-10).
Prononc. : [ispanik]. Étymol. et Hist. 1525 hispanique (S. CHAMPIER, Les Gestes ensemble la vie du noble chevalier Bayard, l. II ds Arch. curieuses de l'Hist. de France, 1re série, t. 2, p. 101); 1527 yspanique (Hist. de Bayart par le loyal Serviteur, éd. J. Roman, p. 125), attest. isolées; repris 1832 hispanique (RAYMOND). Empr. au lat. imp. hispanicus « d'Hispanie », dér. de Hispania « Hispanie ».
DÉR. 1. Hispanisant, -ante, adj. et subst. (Celui, celle) qui se spécialise dans l'étude de la langue et de la civilisation espagnoles. J'ai à ma droite un hispanisant (GREEN, Journal, 1942, p. 259). [], fém. [-]. 1re attest. 1919 (ESN. Poilu, p. 152 s.v. chipester : ce mot, qui sonne espagnol, ne semble pas espagnol à des hispanisants); du rad. d'hispanique, suff. -isant (-iser*), probablement formé sur le modèle de germanisant*, italianisant*. 2. Hispaniste, subst. Synon. de hispanisant. C'est là un petit problème dont la solution, à charge évidemment des hispanistes, ne laissera pas, désormais, d'intéresser l'historien de la réputation de Rabelais (J.-E. GILLET, Note sur Rabelais en Espagne ds R. de litt. comparée, janv.-mars 1936, p. 144). [ispanist]. 1re attest. 1930 (Lar. 20e); du rad. de hispanique, suff. -iste
Ya se por qué esta serie es tan buena. Está escrita, nada más y nada menos, que por el mismísimo John Milius, el director de la mayor obra histórico-científica del cine: CONAN EL BARBARO.
Que pocas sorpresas aguarda la vida. Quien no encuentra es porque no busca.
Salud.
Lo mejor de la serie:
¡EJEM!...
Este mola más...
Salud.
Bueno, en realidad, lo mejor, son las andanzas y pesares de estos dos:
Salud.
Me lo temía.
Salud.
Si es del mismo autor que "Conan el bárbaro", ¿Quién hizo la última que pusieron de "Imperio" -que duró dos días-?. Porque si Roma era un poco mala, la de Imperio era infumable.
ROME Begins Production of second season
HBO's epic drama series ROMESM has begun production on its ten-episode second season, it was announced by Carolyn Strauss, president, HBO Entertainment. Filming of the new episodes will continue at Rome's Cinecitta Studios through next October, with debut set for 2007.
Pues eso.
Ya se puede conseguir la segunda entrega de la serie Roma........Un colega mío ya tiene todos los capítulos.
He conseguido ver un par de episodios sueltos de la primera temporada, y también algunos de la segunda.
Bueno, en general puedo decir que me gustó lo que vi (pero es que a mí me gusta cualquier cosa que hable de romanos :-D) aunque no me convenció mucho la caracterización de algunos personajes. Es dificil saber cómo era su personalidad realmente, y según los autores de libros, guiones etc. pueden ser elevados a los altares, o tratados como villanos, y como personajes históricos míticos caer en arquetipos que cubren todo el espectro. Bueno, da igual.
La reconstrucción que hacen de la batalla de Filipi me pareció estupenda, y los uniformes militares van acordes a la época (no como en Gladiator). Es un punto a su favor.
En cuanto a errores... Bueno, a mí también me escamó lo del silbato, y lo de las velas. Estoy de acuerdo con Granlon, siempre creí que eran un invento medieval, pero claro... tampoco estoy segura. Sólo vi un fallo propiamente dicho, y es que en la segunda temporada, cuando César Octaviano (Augusto para los colegas) está en el senado pidiendo que se declare enemigos públicos a Bruto y Cassio, aparece con la Corona Cívica (la corona de hojas de roble) en la cabeza. El caso es que se la concedieron, pero eso no fue hasta el año 27, y el asunto este fue entre el 44 y el 43 a.C. Es una minucia, teniendo en cuenta la cantidad de anacronismos que se cometieron en otras pelis y/o series que tratan del tema.
Jo, me perdí ese episodio... ¿Que Cesarion es hijo del soldado ese? Es como en "En el hombre de la máscara de hierro"... Al final Luis XIV era hijo de D´Artagnan. Hombre, una cosa es tener imaginación, y otra es que se le vaya la pinza al guionista...
Hay 278 comentarios.
página anterior 1 ... 4 5 6