Realizada por: Anónimo
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 23 de febrero de 2008
Número de respuestas: 161
Categoría: Onomástica
¿Desde cuándo se utiliza el gentilicio "gallego" para los naturales de Galicia?
¿No sería más correcto "galiciano"?, ¿es gallego un error de castellanización-interpretación?
Galicia, galiciano (gallego?)
Valencia, valenciano (no se dice "vallengo")
Palencia, Palenciano/palentino(no se dice "pallenciano" / "pallentino")
Murcia, murciano,...
Saludos y gracias anticipadas.
PD: esto tambien me hace dudar... los topónimos "Galegos", ¿se refieren a los naturales de Galicia /Gallecia/Gallicia?...o se refieren a "los naturales de otro lugar"?
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Muito bén!
Víllula esta lexical. en lat. desde Catulo, por lo menos, no es *; aislado daría ocasionalmente Víloa, pero en composición pudo perderse antes la átona: uillla--´- . Sí es *: galliaec/go, y la duda cabe a partir del arraigo de 'gallego'. La inflexión causada por yod en -aecia> -icia/ -iza no es predecible, sino alternativa, también -eza, por lo menos tanto como en cereuisia.
'Mentirán' (mintirám), por supuesto, no 'mentireiro', que dicen ahora, cariñositos algunos.
'ourizo, ouricio' son dos formas en uso en zonas lucenses. Pero también, y en una misma zona, se dice a la vez forza/ forcia y, siempre: forciudo (Por cierto, en paradoja, ou- por e- léxicamente influido por el resplandeciente 'ouro'; a las erucas se les llama eirugas, mientras el cast. dice: erizo, oruga). Razón, ración 'molan' las dos, para cosas distintas. Grazas en general creo que es incompatible con el colesterol.
crougintoudadigoviernes, 13 de junio de 2008 a las 00:02Salud y Gloria cossue caro
Pues que nos dice su caridad "non hai nada tan afrogalego coma os langhráns. Cando eu morra quero ser un"
-"Canda ten razón a ten o caro Cossue"- "e " - dille Crougintoudadigo ao paredros de seu - "canda non tamén. Abofé, que si"
De feito caro Cossue encántannos as nosas paredrías os langhrás. Pensanlle abofé que todo o mundo debería ter un.
Pola banda de Trasancos sonche así coma describe a súa caridade aos langráns, tamen afrogalegos no esencial, coma din a súa caridade -salva sea la parte no accesorio onde levan o sufixo ese que por falta de sol é branca nuclear, e ainda dílle Crougintoudadigo, que cree o meu paredros que oiu dizer, e ten por çerto e sabe o meu paredros que no vultus ese as veces se andan os langráns "de rosa e azucena", cossuecos de vez, coma cando, pifantes, os julandróns de Combarro pifan un océano deixando no peirao aos birbirichos en seco, illi alusinantes, coa boca aberta e a lingoa de fora.
Pero que pensa o meu paredros que por aquí aos peixes eses Langráns dos que fala á súa caridade, que os hai a esgallo, chamámoslle máis ben, langrás ou langhrás.
Salud y Gloria Caros druidas. Crougintoudadigo dende Jalisa para o mundo.
1) Cossue, yo creo que es sí. Hace más de tres años tu podías emplear "Galiza" sin que la RAG te pudiese decir absolutamente nada, al menos en escritos y comunicaciones no oficiales; lo mismo que yo hoy puedo emplear "Marineda" para designar a lo que oficialmente se conoce por "A Coruña".
2) Estamos de acuerdo. Hablando de cruceiros, en el centro de Carral se levantó a principios del XX uno dedicado a los denominados mártires de Carral, los fusilados durante la revolución gallega de 1846 como bien sabes, y allí, en letras bien grandotas se lee algo así como "A Liga Gallega da Cruña", e insisto, recuerdo perfectamente que en mi infancia la gente de los pueblos de los alrededores decía "imos á Cruña", que soy de los que sostienen que en la difusión de "A Coruña" tuvo bastante que ver un programa que se llamaba Panorama de Galicia.
3) A mi el TMILG nunca me funciona, así que gracias por la información.
4) En cuanto a lo que comentas sobre si es México o Méjico, español o castellano, a la primera, supongo que será lo que diga la Constitución mejicana; a la segunda, sin duda para usos oficiales, la lengua oficial en España es el "castellano":
"El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla". Art. 3.1 de la CE.
En este mismo sentido, el 147.2 de la CE dispone:
"Los Estatutos de autonomía deberán contener:
a. La denominación de la Comunidad que mejor corresponda a su identidad histórica".
Si nos vamos al estatuto de autonomía de Galicia, en ningún caso se encuentra la denominación Galiza, sino que por todas partes surge "Galicia".
En definitiva, aquí creo que lo que discutimos es el empleo oficial, o si quieres, en textos emanados de organismos oficiales del "Galiza", que no es el topónimo oficial. Para usos no oficiales, cada uno puede designar al país como mejor guste, al igual que a nivel local, podemos usar La Coruña, A Coruña, A Cruña, Marineda; o si salimos fuera, podemos denominar a Valladolid, Pucela, aunque todos sabemos cual es el topónimo oficial.
También te doy la razón en que muchos organismos oficiales, pese a lo que dice la ley de Normalización Lingüística, -que es de aplicación en todo el Estado, pues se promulga en el ejercicio de competencias exclusivas de la autónoma- se la pasan por donde imaginas. Uno que yo conozco tiene la experiencia de haber escrito cosa de mes y pico a cierto organismo alarmado porque no respetan la ley; que cada uno en su casita y a nivel particular puede decir Orense, La Coruña o Cayón, pero si la señala que lo oficial es A Coruña, Ourense y Caión, en cualquier organismo público se debe escribir así. Le contestaron que variarían las denominaciones La Coruña y Orense por A Coruña y Ourense... pero hasta hoy. Por supuesto, de Arteijo, Sangenjo, Villagarcía, etcétera, nada de nada -que deben estar divinamente, oye-, y eso que tenemos ministro gallego...
Te invito a que visites esta web:
http://pares.mcu.es/
Elige "búsqueda avanzada". En el campo buscar escribes "Ourense". A continuación te vas a la pestaña "Archivo" y seleccionas "Archivo Histórico Nacional". Pincha en el botón buscar que aparece abajo, y ya me dirás cuantos resultados obtienes.
Prueba a hacer lo mismo para la búsqueda "Orense" en el mismo Archivo Histórico Nacional... y ya me dirás.
Te invito asimismo a que intentes buscar topónimos como Caión, a ver si aparece algo; si no aparece nada, prueba con Cayón; lo mismo con Villagarcía/ Villagarcía, Arteixo/Arteijo, Arousa/Arosa... y ya me contarás. Penoso.
Un afectuoso saludo, Giannini (bueno, y Crou, Alfa...).
Crou: Temos que rehabilitar os dereitos dos julandróns e dos jichos
crougintoudadigoviernes, 13 de junio de 2008 a las 12:18Abofé, si señor, meu caro e sabio Cossue. Os dos jichos tamén, que as jichas tempo hai xa que se andan ukfaconestínicas subidas á parra e estiradas.
Deixavos crougintoudadigo, caros druidas que o caro paredros, anxious nos anda, esperando un correo de Godot...
Godot, godot, que presas!!!
Saude e Gloria
crougintoudadigoviernes, 13 de junio de 2008 a las 12:21erbarmedij mein godot
(Repasando, las dos formas en uso en zonas lucenses son más exactamente 'ourizo' y 'oricio'; ourizos, de castañas, que el animal (terrestre) es 'orizo cacho' porque, cuando no está a la defensiva, se parece efectivamente a un erizo abierto, hendido o estallado, que ya soltó la castaña. No sé como llamáis los de mar a vuestros erizos).
por no estar callado.
Para mi una ericeira son esas laxes orillamar llenas de coviñas para erizos.
Un saludo. El mar en mi familia viene a veces del concello de Barreiros, donde trabajó mi señor padre, nació mi señora hermana y se crió mi señor hermano. Sin embargo mi línea paterna me viene de Antas de Ulla, y la materna de las Andalucías desde las que se otea África. Yo soy santiajés nacido en Lugo, crecido en barrio popular que podríamos llamar bilingüe y que estaba adobado por una importante comunidad gitana; y me he tornado un poco barbanzán de un tiempo a esta parte, junto a la pontevedresa con la que comparto sabores y sinsabores. A estas alturas ya no sé de donde me viene cada palabra, y ya no sé si son xoubas o parrochas, o si decir oitro o outro. Ni siquiera podría jurar que la palabra cancela no es, en mí, andaluza de remoto origen gallego, porque así se dice en el campo de Gibraltar a la ‘cancilla’. Y no, no soy de mar, aunque en Santiago casi se huele la sal en la brétema.
Veo en los diccionarios contenidos en la 3ª “versión” del Diccionario de Diccionarios publicado en CD por la Fundación Pedro Barrié, y con edición de Antón Santamarina, lo siguiente:
Pintos (1865c): “ourizo. Erizo del castaño. Erizo, marisco.”
Cuveiro (1876): “OURIZO.
Erizo, en general, ya sea animal, molusco ó vegetal. Marisco cuya concha es redonda y en forma de rosquilla, llena de púas y tiene la boca en el centro por la parte interior. Echinus marinus.
Crustáceo de figura globosa, la parte superior plana, con seis órdenes de púas longitudinales y una berruguita en la base de cada una. Echinus esculentus.
El zurron ó corteza áspera y espinosa en que se cria la castaña y algunos frutos. Echinus calyx.”Valladares (1884): “OURIZO D'O MAR
(Echinus granularis). Erizo del mar, ó de mar; animal radiario, o zoófito, de la clase de los equinodermos. Abunda en todos los mares y en algunos puertos del Mediterráneo úsanle como alimento.”
Eladio Rodríguez (1958-61): “Ourizo do mar, erizo de mar, erizo marino, animal perteneciente a los equinodermos, de carapacho espinoso, figura globosa, con la parte superior plana y seis órdenes de púas longitudinales. Abunda en todos los mares, es bastante común en nuestras costas, y su carne se suele comer, aunque tiene poca estimación. También se llama ourizo mariño.”
Bueno, y etc...
Por otra parte, en el volumen Lingua e Territorio (“http://consellodacultura.org/mediateca/pubs.pdf/lingua_territorio.pdf/) editado por el Consello da Cultura, en sus páginas 395-6, mapa en 434:
“2.2.1. O ourizo
O equinodermo Paracentrotus lividus (mapa 1) denomínase arizo na Mariña eonaviega, mentres que do Navia ó Sella, na costa de fala asturiana o xeral é oricio ou oriciu. Desde 5-Ribadeo, nun estremo da Mariña galega, a 29-Muxía, en plena Costa da Morte, o termo é orizo. A forma ourizo rexístrase desde 30-Sardiñeiro, aínda na Costa da Morte, ás Rías Baixas e Baixo Miño. Tamén é termo da costa Minho-Douro, onde as formas con o- deben ser innovacións por influxo do portugués padrón. Para distinguilo do ourizo do castiñeiro, nalgúns portos o nome presenta unha especificación (ouriso de mar en C-39 Ribeira, ouriso do mare en 54-Mogor, ouriso bravo en 35-Noia). En 30-Sardiñeiro rexistrouse, ademais, cachauriso, termo motivado pola semellanza co mamífero terrestre denominado ourizo cacho ou ourizo cacheiro. En Fisterra, preto de Sardiñeiro, rexistrei a forma cachouriso. A forma latina ERICIUM é a orixe dos diversos termos galegos, con disimilación ou asimilación do e- inicial ó artigo o (orizo) como latina é a orixe do adxectivo gacho, gacheiro ou cacheiro, igual que o verbo agachar, de COACTARE ‘reunir, concentrar, apretar, forzar’, aínda que Corominas dá esta etimoloxía con certa reserva por ter que considerar que o gal-.port. agachar, alto-aragonés cachá e catalán meridional acatxar serían castelanismo”
En vista de lo anterior, mi ourizo debe ser santiagués, o incluso compostelano. Y ya Sarmiento recogía también erizo del mar como variante.
crougintoudadigoviernes, 13 de junio de 2008 a las 23:55Ah! xubiloso espírito, Cosue caro, mitocondrial bisneto de reconquista,nos voltas cun cachouriso cabo dos ourisos e do ouriso cacho. Se benviudo
Saudiña e Gloria
Moitas grazas Cossue, polos teus escritos, polas túas aportacións, pola túa claridade, por todo. GraZas
Hay 161 comentarios.
página anterior 1 2 3 4