Realizada por: Leola
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 04 de marzo de 2006
Número de respuestas: 110
Categoría: Lingüística
Lengua castellana-Lengua española
Amigos de Celtiberia,
Habiendo buscado en los archivos, no he encontrado referencia alguna a la duda que siempre he tenido:
Siempre me ha resultado curioso el que para los Hispanohablantes de América del Sur y Central, su idioma es la lengua española. Y, sin embargo, esté más extendido en España el término de lengua castellana.
¿A partir de qué momento la lengua castellana se debería o debe denominar lengua española? ¿Hay algún momento histórico que marque esa diferenciación?
Atentamente,
Leola
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Como vexo que gostas de provocar, non che vou dar o que queres...
Ofydd, xa verás como alguén vaise chinar por escreber en galego. Aclaro que as diferencias entre Lusiatanoi e mais eu arranxámolas ao pouco de telas. Dis que o español/castellano instaurose como lingua oficial na Galicia, non xa coa chegada dos borbóns, senón algo mais tarde. Discrepo, e como diría Ego (creo). Eu sempre lin que o español/castellano foi desplazando ao galego a partires do momento no que os notarios e escribáns que exercían en Galicia comezaron a examinarse en Toledo. Comezaron a empregar unha "literatura" e unhas fórmulas marcadamente castelás. Se non lembro mal, esto ocurriu aló polo século XIV e de certo podes botarlle unha ollada a calquera recopilación de textos medieváis constatando que ata o século XIV as actas dos cocellos, as escrituras dos notarios e outros documentos públicos escrébense en galego. A partires deste século os textos escrébense en "castrapo" que evoluciona e desemboca en poucos anos en textos escritos en español/castellano nos que a presencia do galego e residual. Non digamos xa coa chegada e implantación da Real Audiencia de Galicia (ca. 1480) que redacta todalas seus documentos en español/castelán, entre outras cousas porque era a lingua empregada na escrita.
Aunque pienso que el gallego, castellano/español, portugués y catalán son lenguas fáciles de leer para cualquier "íbero", TRADUZCO para que nadie se enfade:
Aclaro que las diferencias entre Lusitanoi y yo, las arreglamos poco tiempo después de haber surgido. Dices que el español/castellano se instauró como lengua oficial en Galicia, no ya con la llegada de los borbones, sino algo más tarde. Discrepo, y como diría Ego (creo). Yo siempre leí que el español/castellano comenzó a desplazar al gallego a partir del momento en que los notarios y escribanos que ejercían en Galicia comenzaron a examinarse en Toledo. Comenzaron también a emplear una "literatura" y unas fórmulas marcadamente castellanas. Si no recuerdo mal, esto sucedió allá por el siglo XIV. Antes, las actas de los ayuntamientos, las escrituras de los notarios y otros documentos públicos se escribían en gallego. A partir de este siglo los textos se escriben en un refrito de gallego y español/castellano, que evoluciona y desemboca en pocos año en textos en castellano/español, en donde la presencia del gallego resulta anecdótica. No digamos ya con la llegada e implantación de la Real Audiencia de Galicia (ca. 1480) que redacta todos sus documentos en español/castellano, entre otras cosas porque a estas alturas era la lengua que se usaba por escrito.
Lusitanoi, Lusitanoi... Apúntome ao que di Rosa ae.
Para los que no se enteren: Lusitanoi, Lusitanoi... me apunto a lo que dice Rosa ae
Pax vobiscum!!!!!
Giannini, no es mi intencion molestar vos, pero dime. Non pensais que la actual lengua gallega e su actual desarrolo corre el riesgo de tornar-se un dialecto castelan con substracto de lengua gallega?
Lusitanoi, no lo pienso en absoluto.Sí creo que el gallego se está convirtiendo en una lengua de laboratorio, en parte porque se está perdiendo la transmisión intergeneracional, pero en parte también por los múltiples inventos de "palabros" que no han nacido de la gente, sino de la mente, no sé si calenturienta, de algunos filólogos. No faltará mucho para que vuelvan a dar carta de naturaleza a aquello del "rubidor do rubidoiro" o sea se, el botón de llamar al ascensor :-)
Sdan:
no es que los guiris sean todos coños y no conozcan las diferencias entre lenguas españolas...pero existe una palabra italiana que expresa muy bien el motivo de seguir deciendo "español": "comodità".
El castellano fue la unica lengua oficial de España por siglos y fuera de España todos lo conocian como "español". No es que se pueda olvidarlo tan facilmente.
De todas formas, no veo tanta diferencia entre castellano y las otras lenguas peninsulares, a nivel de comprension...todas se comprenden bastante facilmente.
Lusitanoi:
... que termine la guerra de quien tenga cojones...que hace reir :-)
un poco di contegno, per favore :-)))
Hablando de cojones. No sé si aún se pesan con un dinamómetro o con una romana los de los aspirantes a ingresar en la Academia Militar de Zaragoza, pero cuando lo hacían, me consta que los gallegos nunca eran rechazados por falta de peso :DD
[Perdona Giogio, pero no pude contenerme ;)]
Després de pensar-ho prou he decidit participar en el debat i ho faré,-només per este vegada- en valencià,català o com vullgueu anomenar-lo,em dóna igual.
La qüestió: castellà-espanyol em pareix irrellevant,cada u pot dir-lo com vullga perquè no està penalitzat l'un o l'atre ús.
Que és més procedent?.Per a gustos estan fets els colors i sobre gustos no hi ha res escrit. Pareix que els parlants d'altres llengües peninsulars preferim dir-li castellà,encara que personalment no m'importa anomenar-lo espanyol perquè puc expressar-me correctament i per igual en ambdós.
Sobre les altres llengües peninsulars totes mereixen un respecte i és lloable la labor de recuperació ,no obstant si s'aplica una dinàmica de laboratori,de contenció evolutiva tractant de conservar una suposada "puresa" s'exercix una labor política impositiva tractant d'evitar l'evolució natural de les llengües que històricament és imparable,per això no parlem llatí i estem immersos en esta discussió.
Els espanyols (on gustosament m'incloc) hauríem d'aprendre a tolerar les nostres diferències i fomentar allò que ens unix, que pareix que tants segles de guerres civils seguixen vigents.
Salut i força canut ( i per que ningù malinterprete el dit,el traduïré)
= Salud y dinero
El dì qu'emprendré a tuleré rechiprucament voste diferense, chamé-me pura Napuleun...;-))))
El prublema l'é que ent'l'Espagna ve pias trop parlé... parlé...
Parlé menu e fé pì de fait!
El rispet se cuncuista cun i fait e pà cun le charle inutil... le parole lassé-ie a i avucat!
Lugicament, diefuba, mi l'hai el medesim timur qu'esprimes ti: que a forsa de tùtelé-ie, queste lengue finieien per pèrdi sua naturalessa e sua capachità d'evulussium espuntanea.
Me pias tua frase: "Els espanyols (on gustosament m'incloc)"...per mi, espagneul l'é qui dis "jubilacion/jubilaciò" o quèicoss de simil, al post de "pension/pensiun/pensione/pinzione/pinziò".
'N salut
Giorgio:
Tosos los pueblos están atados a sus tópicos pero cuando se conocen gentes muy diversas te das cuenta que el fondo humano es muy similar.
Totalmente de acuerdo en que el respeto se conquista con los hechos. Aquí decimos: "Hechos son amores y no buenas razones".
En cuanto a que me incluya como español,es que no me molesta mi realidad y la admito tal cual,pero me sentiría francés, italiano ...etc ,si lo fuera,cualquiera de ellas me parece igual de digna.
Lo que no entiendo es como las gentes siguen peleándose, aúnque aquí solo sea dialecticamente, por cuestiones de estado (que hoy día no es privativo de nadie) y menos por hechos medievales donde los reyes o nobles defendian estrictamente sus posesiones y poder.
¡Saludos!
Hay 110 comentarios.
página anterior 1 2 3