Realizada por: Zero666
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 22 de diciembre de 2005
Número de respuestas: 25
Categoría: Traducciones
latin
hola, soy marcelo, alguien sabe como se dice "como me gustaria decirte cuanto te amo" en latin
amo el latin y me encantaria saberlo asi que si conocen frases en latin pasenmelas por favor.
muchas gracias de antemano.
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Esta página, no se dedica a la traducción, así que si te quieres declarar,tendrás que apañarte con tus conocimientos de español. En todo caso como hoy es la Lotería de Navidad, a lo mejor te toca el GORDO, y hay por ahí un alma caritativa que te contesta.
esta pagina no se dedica especificamente a nada, simplemente es un lugar donde la gente puede pasar y recibir conocimiento. Zero666
San Google de Chile, patron de los improbables, te ofrece 1157 frases:
http://latin.dechile.net/
San Yo (perdóname Zevlagh), te atiende:
"Fellatio et cunilingus, benvenuti est"
Deberíais empezar a cobrar, sobre todo yo.
Mis respetos.
Donde se lee cunilingus, léase "cunilingusque" y donde pone "est" lease "sunt"
De modo que, tras habérmelo dicho un pajarito que ha piado en este bosque, queda tu declaración:
"Fellatio cunilingusque, benvenuto sunt"
No acepto más correcciones, no me pagan.-
como te pille uno que yo me se...
http://www.mwscomp.com/movies/brian/inlines/08_chase.jpg
Pues sí, Zevlagh; habrá que preguntarle a "Pijus Magnificus":
Hay que ver como sois, luego el muchacho toma al pie de la littera la frasecita y no me gustaría estar en su pellejo.
Exegesisdelclavo, la frasecita de marras quedaría así "fellatio cunilingusque benvenuti sunt"
Mira que sois traviesos...
:-)
:-)
.-)
.-)
Zero666: Creo que la fracesita en cuestion quedaria muy bien Tatuada en el brazo
saludos druidas
muchisimas gracias a todos los druidas que respondieron mi pregunta... excepto tal vez a MARCOVITO. si mal no recuerdo, cuando uno va a contestar las preguntas... creo, no lo recuerdo bien... pero me parece que arriba dice:
"Si no sabes responder a estas preguntas, NO RESPONDAS. Puede que haya otros Druidas que sí sepan hacerlo."
Gracias de nuevo, Zero666.
Voy a hacer de Abogado del diablo, pero...
Pero en este portal A NADIE SE LE OBLIGA A TRADUCIR DEL O AL LATÍN. Quien traduce es porque quiere (sin ser por ello un "alma caritativa", ojo), y quien no quiera que no traduzca, y punto pelota. Sobra lo de hacer de policías del portal (para eso ya están los webmasters, creo) con frases como "esta página no se dedica a traducción", y sobra también, lo siento, hacer chistes a costa de preguntas de nuevos usuarios; si la pregunta no interesa a nadie, ya quedará sin respuesta, y para los chistes creo que tenemos el Ex-présate.
Pues eso, Feliz Vanidad.
Sobra lo de hacer de policías del portal .....
Pues vale
pero un poco de humor en la pagina muy de vez en cuando ..............
Joder!, cómo está el patio.
Bueno, después del charlón de Reuveannabaraecus, me siento culpable y tal...
A ver si esta noche cojo mi diccionario Vox y me pongo con ello...Ahora, yo intentaré traducir "cómo deseo decirte cuánto te amo", o algo parecido. No me atrevo con formas verbales más complejas, sorry...
Si logro sacar algo, ya se encargaran los filologos de corregirme.
¡Hala, venga! ya me habéis amargado el día.
Que poco sentido del humor, joer.
¿Y quién te ha dicho a ti que la web tenga que ser tan seria?
Prohibido prohibir.
¿Tiene que ser exactamente esa frase? ¿No podrías decirle algo parecido, sacado de otro sitio?:
"Mente te diligo cum toto corpore, [...] quare te deprecor ut non me negligas, sed des solatium" = Te amo con el alma y con todo el cuerpo, por eso te ruego que no me desdeñes, sino que me des consuelo. Es una frase unisex, aunque en el poema se la dice una mujer a un hombre (Cancionero de Ripoll, Carmina Riuipullensia, De Somnio)
Zero666, joder encima que saco tu pregunta te enfadas conmigo, que poco ambiente navideño.Por cierto, no pretendo hacer de policía de nadie, y lo que dije, a salvo de que me contradigan es la expresión de la web. En todo caso, y como se hace por otros componentes, saque la pregunta para que las almas cándidas y caritativas y doctas en la materia tradujeran la frasecita. Si te queda alguna duda, zero, busca en los foros la respuesta a como se traduce, compraté u dicicionario.
SALUDOS Y FELIZ NOCHEBUENA
Sucaroviernes, 23 de diciembre de 2005 a las 13:30Prohibido prohibir las prohibiciones!!!
Prohibido prohibir las prohibiciones prohibidas, con lo que en fin, es mejor dejar de prohibir cosas, porque prohibe el que puede y no el que quiere.
Marcelo:
Antes de nada, espero que no te mosquearas por las bromas. Ten en cuenta las fechas en las que estamos y, sobre todo, la abundancia de solicitudes de traducciones que se reciben en esta página.
Dicho esto, y para reparar cualquier posible agravio, aquí te pongo el fruto de mis esfuerzos. Te advierto, no obstante, varias cosas:
1- Hace 11 años que día latín por última vez (en el instituto).
2- La única posibilidad de decir en latín “me gustaría”, es “gustare habebam”, lo que traducido quiere decir “me habría de gustar”. Como ves, o se ajusta a lo que tú quieres decirte a la persona cuyo solo recuerdo encoge tu estómago. Pero es que, en latín, no hay condicional.
3- Yo te pongo lo que buenamente he podido hacer, y esperaremos a que los filólogos se pronuncien al respecto.
4- El francés es mucho más apropiado para decir cosas “bonitas”. Es más...¿sonoro?.
Vamos allá:
Hay tres formas de decir “cómo”: “quam”, “ut” y “quomodo”. Yo he elegido “quam”.
También hay varias formas de decir “desear”: “opto”, “gestio” (desear con impaciencia), “exopto” (desear ardientemente”) y “velim” (algo así como “desearía”). Aunque “exopto” no quedaría mal, yo he elegido “velim” porque se ajusta más a tu solicitud. Así quedaría:
quam velim te dicere quantum amo te!
La duplicidad del “te” no me gusta en absoluto. Es posible que se pueda prescindir de uno. Pero espero los sabios consejos de los filólogos.
Un saludo. Ya puedo morir en paz...
Bueno, tanto jaleo para, al final, hacer lo que el demandante requería y lo que cualquiera de nosotr@s podría haber hecho -si se hubiera puesto- desde el principio. Gracias sinceras, Hannon, por la buena voluntad, que en estos días es casi preceptiva (¡...!) y que yo precisamente no te voy a corregir; dejaremos tan arduas tareas a nuestra amiga Silmarillion, que ya nos ha dicho que sobra lo de hacer de policías del portal...
Pax omnibus, etc.
Agradezco a todos por su interes, aclaro que no me molestan las bromas, de lo contrario, me agradan. pido perdon por cualquier ofensa provocada y garantizo su falta de intencionalidad para ello.
Zero666 (uno de esos que se hace llamar druida y no deberia de).
es verdad que el frances es mejor para decir cosas "bonitas" pero cuando digo algo en latin siento como si lo estuviera dicendo en frances, italiano, aleman, etc.
Zero666.
J'aimerais tant te dire combien je t'aime...
Hay 25 comentarios.
1