Realizada por: flavio
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 13 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 69
Categoría: Otros Temas
¡Cómprate un diccionario!
¿Me podría traducir alguien ésta frasecita al latín, griego, vasco, íbero, gaélico, esperanto o cualquier otra lengua, idioma, dialecto o jerga?
Gracias
No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Cierzo: El problema es que el verbo exacto de la frase que se ha pedido traducir es "cómprate", en 2ª de singular. Por tanto, la suponemos dicha a una persona de confianza.
Drancos: Lo mismo le digo. Pero, en ambos casos, haría falta el pronombre para indicar el sujeto indirecto para el cual se compra: tú o Ud., "cómprate" o "cómprese".
Bueno, Dra. Canto eso es cuestión de interpretación. La 2º forma del singular no se usa tan a ligera por alla, por eso me inclino por la forma del plural. Porque no creo que tenga intencion de decirselo a una persona conocida si no a estos que preguntan por traducciones y no conocemos. Pero a gustos se puede usar su forma tambien
salud
Gracias por la respuesta Giorgio.
Silma correcto.
Ahora que lo dice Dra. Canto, es cierto lo del CI. Literalmente la traducción de lo que buscamos en francés no seria "comprad un diccionario", sino "compraos un diccionario"; yo me fui por otra línea, la de los pronominales y no caí en este detalle.
Bueno, de todos modos, ya sea "Achète-toi un dictionnaire", como "Achète un dictionnaire", "Achètez-vous un dictionnaire" o "Achètez un dictionnaire", son traducciones válidas ;) no mareemos la perdiz!
Por cierto, ¿nunca se ha planteado abrir un apartado de tradicciones separado de las demás preguntas? Pues muchas de las peticiones a traducir suelen ser repetidas e interfieren con los demás temas... A mi no me molesta que se pidan traducciones, lo que si es un poco cansino y moleto es verlas siempre mezcladas con los temas de historia. Incluso de vez en cuando alegra ayudar a traducir alguna frase en la lengua del imperio ;)
A ultima estancia propongo una traducción libre del francés de la calle, de la "cité" (palabra con la que se denominan a los distritos pobres de las afueras de Paris por ejemplo).
« zy vas, achète oit un j’tit robert cousin »
(= vas-y, achète-toi un petit robert, cousin)
"Zy vas" (y vas) es « verlan », una forma de hablar al revés, intercambiando las silabas de una palabra,
la primera por la ultima y viceversa. Podía traducirse por anda en castellano.
"oit " es igual a toi en verlan (tu en castellano).
" j’ tit" es igual a "p’ tit", una contracción de petit (pequeño)
"Robert" es un diccionario muy conocido en Francia (Le petit Robert illustré).
“Cousin”, literalmente primo, es una denominación que usan muchos los magrebíes.
Saludos.
Estimado Cierzo: Seguir con este detalle ya va rozando el bizantinismo, pero le diré que es que la frase no se traduce para decírsela a nadie en Francia, sino para futuros usuarios de Celtiberia. Y aquí el tuteo gana por goleada.
P.D.- ¿No será Ud. del signo Tauro? ;-)
La clave está en ver quién hace la pregunta. Es nuestro amigo Flavio. Se supone que a él van dirigidas las respuestas, ¿no?. Donde hay confianza... ;-)
Veo Alicia, que tienes problemas o que conoces bien la cabezonería de los que casualmente son Tauro. Yo lo vivo todos los días, lo que pasa es que a veces me parece que más de la mitad de la humanidad es Tauro... o cabezota. ;)
Ese dato es cierto, somos una plaga, ¡y dentro de poco el mundo entero será nuestro!
Yo soy leon, pero he tenido cuernos mas largos que un tauro :-)
JAJAJAJAJAJAes infinitos
Estimada Alicia (si me permite llamarla así),
Jajaja, no soy tauro, pero si lo dice por cabezón, soy aragonés.
Pero mantengo que las dos traducciones eran correctas y que dependía de cómo se quiera usted dirigir a la persona que se lo dice. Yo personalmente, esto es muy personal, me imagino la frase dirigida a usuarios que entran a pedir traducciones, la traducción literal sería la que usted ha escrito, en eso estoy totalmente de acuerdo, pero un francés se dirigiría en segunda persona del plural. O imagínese un escaparate de una librería en Francia con una campaña para comprarse un diccionario, aquí seguramente podríamos leer, “¡Cómprate un diccionario!”, pero allí sería “Achetez-vous…” (con el espacio entre la ultima letra y el signo de exclamación que ya se sabe la meticulosidad de esta gente).
Esto ya saliendo del tema, ¿qué es lo correcto en una traducción? ¿la literalidad? Si entendemos que los “códigos” son diferentes, ¿deben ser aplicados a la traducción? (lo pregunto por curiosidad, no afirmo nada)
Y usted ¿tiene antepasados aragoneses? Porque tampoco suele “reblar” (es un verbo que hasta ahora mismo pensaba que era aragonés, hasta que lo he visto en DRAE, que significa dar el brazo a torcer, no dar un paso atrás, etc). ¿Se suele usar este verbo en toda la celtiberia? Así cambiamos de tema jajaj
Espero que coincidamos mas a menudo porque me parece que somos cabezones los dos y podemos pegarnos buenas horas de discusión.
Con todo, tiene razón, soy muy cabezón.
Salud
Pd. Espero que entienda este mensaje en un tono afectuoso.
Y digo yo, ya puestos, si hay tantos solicitantes de traducciones, porque no crea Celtiberia un apartado, que se llame así, y que sólo salga a la página, una vez contestado, o sea que no entre en las preguntas generales, sino en un campo restringido. Supongo que los diseñadores de la página podrán arreglarlo. Pues como dice un amigo mío, si hemos sido capaz de llegar a la Luna, en el año 69, poruqe no vamos a arreglra un problema de diseño. Saludos a todos.
En senabrés (en asturleones en general): "Merca-te un dicionariu"
Un saludo
Interesante el verbo "comprar".
Lo que se puede decir es que no es latin clasico: la forma originaria fue "emere".
El castellano "comprar" deriva del latin "comparare" que originariamente significaba "hacer una comparacion entre cosas diferentes".
En Italia, la mayoria de los dialectos neolatinos tienen formas derivadas de "comparare": comprar, comparar, compré, comprer etc.
En la Gallia tiene que haberse difundida una forma tardo latina "adcaptare", derivada de "captare", con el sentido de "procurare".
El Piamonte, en las zonas al pie de las montanas, ha aceptado la forma "adcaptare", modificada en "caté".
En la zona piamontesa de la llanura se dice "compré" (pron. cumpré).
En la Italia del sur se afirmò la forma francesa, a causa de invasiones: asì, por ejemplo, en napoles, se dice "accattare".
Interesante tb la forma bajo latina "mercare", de donde viene las variantes de Espana "mercar", colegadas a "mercatu(m)" y "mercator".
En Alemana, el verbo "verkaufen" es solo aparentemente germanico: "kaufen" viene de "cauponare". El "caupo", en latin fue el mercader que trataba con los germanos.
Medraina y Canto:
gaditano: kiyo, cómprate er dishionario de una puta vé, pisha!
cañailla: shavá, cómprate er dishionario ya!
conileño: quillo, cómprate er disionario, coño!
serrano: quillo (aquí la elle es redonda), cómprate er dicionario, pezao!
p.d.: sadmiten correcciones.
En extremeño-no-normalizado-según-la-koiné-astur-leonesa (=ehtremeñu): ¡ mélcati un cachu izionariu!
Insisto en que, antes de un diccionario, el tipo de consultores denostados en este foro deberían comprarse una GRAMÁTICA y además estudiársela antes de ponerse a buscar en el diccionario, pues el uso de un diccionario sin conocimientos gramaticales (especialmente en lenguas flexivas como el latín) tiene más peligro que una lata de alacranes. Lo siento, pero sé de lo que hablo (soy profe de Latín).
No obstante, y puesto que Celtiberia no es terreno exclusivo de temas históricos sino que también tienen cabida los lingüísticos (muchas veces tan relacionados con aquéllos) y puesto que algunos latinistas de vez en cuando nos entretenemos en ratos perdidos traduciendo del español al latín y del latín al español, no creo que se debiera condenar al ostracismo en Celtiberia a los peticionarios de traducciones, sino más bien, como apuntaba más arriba Marcovito, habilitar en este portal un espacio específico para traducciones en que algunos, en los pocos ratos libres de que dispongamos, podamos traducir lo que nos parezca oportuno cuando nos parezca oportuno. Al fin y al cAbo, son más visitantes para Celtiberia... Eso sí, me niego desde ya a hacer traducciones de César, Salustio, Fedro, Cicerón, Virgilio y cualquier otro autor latino de los que puedan entrar en Selectividad en las distintas comunidades, porque como se enteren mis alumnos/-as...
Por qué no haces criticas precisas y te limitas a las genericas...
puede ser que uno pueda pedirte perdon :-)
Pordona por adelantado la falta del "?" a la interogativa ...:-)))
Reuve: Aquí nos referimos más bien a los que te piden traducciones de frases de canciones, o para hacerse tatuajes y similares, o poetas en potencia que quieren en latín cosas del tipo "Mi alma está solitaria esta noche y anhela reencontrarte", o "Eres aquella estrella que veo en el firmamento azul". Otros directamente se ve que están con los deberes de Latín para el día siguiente, vamos, en plan cara. Pero una petición normalita, de algo que tenga que ver con la Historia, no se suele rechazar.
Hay 71 comentarios.
página anterior 1 2