Este buscador realiza búsquedas sobre el texto íntegro de los Artículos, Poblamientos, Imágenes y Archivo de conocimientos, así como sobre los comentarios a los Artículos y Poblamientos.
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés. Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Es cierto que las multitudes, y más en estos días en los que el calor empieza a apretar, tienden a desprender ciertos efluvios, en ocasiones nada agradables, por lo que sería más adecuado llamarlos olores.
Lamentablemente, es habitual oir y leer "olor a multitudes" donde debiera utilizarse "loor a multitudes".
No obstante, estoy seguro de que en este excelente artículo constituye un lapsus calami, por lo que sería interesante que la autora tuviera oportunidad de editar el texto para corregirlo.
Es cierto que las multitudes, y más en estos días en los que el calor empieza a apretar, tienden a desprender ciertos efluvios, en ocasiones nada agradables, por lo que sería más adecuado llamarlos olores.
Lamentablemente, es habitual oir y leer "olor a multitudes" donde debiera utilizarse "loor a multitudes".
No obstante, estoy seguro de que en este excelente artículo constituye un lapsus calami, por lo que sería interesante que la autora tuviera oportunidad de editar el texto para corregirlo.
Mis más sinceras disculpas a A.M.Canto, y al resto de lectores, por mi comentario.
Esto me enseñará a no fiarme de desconocidos, aunque sean miembros de la RAE o similares.
Decía José Manuel de Pablos, Catedrático de Periodismo de La Laguna:
" Ser recibido alguien en loor está mejor dicho, porque loor significa en el uso correcto de la lengua española actual y de siempre elogio o alabanza, de ahí la voz "loa". El término procede del latín "laudare", alabar, "dar por buena una cosa". Lo que sucede es que de "loor" se pudo haber pasado a "olor" por personas que tuvieran dificultades para la lectura o que les sonaba extraña la voz "loor": acabaron así mostrando uno de los que bien pueden ser de los mayores disparates que haya tenido que soportar el idioma cervantino. O sea, algo que hoy debería evitar el periodista.
Cuando un día le planteé esta cuestión a don Fernando Lázaro, me contestó que no había contraste histórico en textos clásicos de la alteración del supuesto "loor" originario por el repelente "olor" actual. No es causa suficiente para el mantenimiento del "olor" por "loor". Por eso es de alabar que de vez en cuando uno encuentre la misma idea en un texto periodístico y en vez de hacer una basta referencia al producto de las glándulas sudoríferas de mucha gente apiñada que recibe apretujada a alguien digno de elogio y loa, dice sencillamente que ese recibimiento es en loor, aunque también haya olor, pero esa ordinariez, ¿qué necesidad hay de decirla, de recordarla? ".
Creo que he sido engañado, así que...los azotes dádmelos flojitos.
Después de todo, lo importante es el artículo, que para mí ha sido doblemente didáctico.
Biblioteca: ESTRABÓN A LOS ESPAÑOLES DEL AÑO 2005
Es cierto que las multitudes, y más en estos días en los que el calor empieza a apretar, tienden a desprender ciertos efluvios, en ocasiones nada agradables, por lo que sería más adecuado llamarlos olores.
Lamentablemente, es habitual oir y leer "olor a multitudes" donde debiera utilizarse "loor a multitudes".
No obstante, estoy seguro de que en este excelente artículo constituye un lapsus calami, por lo que sería interesante que la autora tuviera oportunidad de editar el texto para corregirlo.
Saludos
Alonaí
Biblioteca: ESTRABÓN A LOS ESPAÑOLES DEL AÑO 2005
Es cierto que las multitudes, y más en estos días en los que el calor empieza a apretar, tienden a desprender ciertos efluvios, en ocasiones nada agradables, por lo que sería más adecuado llamarlos olores.
Lamentablemente, es habitual oir y leer "olor a multitudes" donde debiera utilizarse "loor a multitudes".
No obstante, estoy seguro de que en este excelente artículo constituye un lapsus calami, por lo que sería interesante que la autora tuviera oportunidad de editar el texto para corregirlo.
Saludos
Alonaí
Biblioteca: ESTRABÓN A LOS ESPAÑOLES DEL AÑO 2005
Mis más sinceras disculpas a A.M.Canto, y al resto de lectores, por mi comentario.
Esto me enseñará a no fiarme de desconocidos, aunque sean miembros de la RAE o similares.
Decía José Manuel de Pablos, Catedrático de Periodismo de La Laguna:
" Ser recibido alguien en loor está mejor dicho, porque loor significa en el uso correcto de la lengua española actual y de siempre elogio o alabanza, de ahí la voz "loa". El término procede del latín "laudare", alabar, "dar por buena una cosa". Lo que sucede es que de "loor" se pudo haber pasado a "olor" por personas que tuvieran dificultades para la lectura o que les sonaba extraña la voz "loor": acabaron así mostrando uno de los que bien pueden ser de los mayores disparates que haya tenido que soportar el idioma cervantino. O sea, algo que hoy debería evitar el periodista.
Cuando un día le planteé esta cuestión a don Fernando Lázaro, me contestó que no había contraste histórico en textos clásicos de la alteración del supuesto "loor" originario por el repelente "olor" actual. No es causa suficiente para el mantenimiento del "olor" por "loor". Por eso es de alabar que de vez en cuando uno encuentre la misma idea en un texto periodístico y en vez de hacer una basta referencia al producto de las glándulas sudoríferas de mucha gente apiñada que recibe apretujada a alguien digno de elogio y loa, dice sencillamente que ese recibimiento es en loor, aunque también haya olor, pero esa ordinariez, ¿qué necesidad hay de decirla, de recordarla? ".
Creo que he sido engañado, así que...los azotes dádmelos flojitos.
Después de todo, lo importante es el artículo, que para mí ha sido doblemente didáctico.
Saludos
Hay 3 comentarios.
1