Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 41.845 veces.
Las lenguas españolas
Por suerte España tiene varias lenguas; una riqueza cultural que ya quisieran otros.
El estado ha puesto como idioma oficial el castellano; pero si decimos el idioma español; nos podemos referir tanto a Galego como Euskera como Catalá (no se si se pone así los dos últimos)como al castellano; el Galego se utiliza en Galicia desde el siglo VI; y perdió fuerza a causa del proceso que se le hizo al reino de galicia lamado "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por los propios reyes católicos; intentando imponer un idioma postizo y con menos historia; así pues me niego a llamar español única y exclusivamente al castellano; pues si solo el castellano es español; los otros son extrangeros; y de nuevo vosotros mismos nos incitais al separatismo.
Por supuesto quer el castellano se habla en Galicia; pero por que nos lo han IMPUESTO.
Si todos somos Españoles; todos los idiomas de la península son español; y si no, no nos llameis separatistas; pues vosotros mismos nos separais.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Ole, bien dicho, yo opino lo mismo. En Galiza hubo una época bastante oscura en la que el gallego estaba prohibido. ¿Y porqué Galiza? Porque le sdio por conquistar nuestro reino? Porque no Aragón? Porqué no Navarra? Mmhmhmh habría que preguntarles jajaja. Y no hay problema, ahora el B.N.G está imponiendo el gallego, las misas se dan en gallego, las clases se darána ne gallego menos lengua castellana (no se cuando, per hay colegios que lo hacen) etc... Creo que los celtas fuimos los más oprimidos... Galicia, Irlanda, mirade, orpimidos...
El problema es cuando viajas al lugar donde se habla más español: A America. Allí verás a cientos de millones de personas que se confiesan "hablantes de español" Logico, en una comunidad lingüistica tan grande, no pueden pararse a pensar en cada comarca catetoide.
De todas maneras se agradece qu escribais esto en español, asi lo podemos entender todos, los gallegos, el resto de españoles y los hispanoamericanos.
Disiento de Xeol y de Galicianark.
En primer lugar es Galicia y no Galiza.
Veamos : Cuando los romanos; mejor, la espada romana, no pueblo ; llegaron a nuestra tierra se encontraron con una etnia y un habla análoga a la de las Galias y, por eso la llamaron Gallaecia (Galecia)
. Lo mismo hicieron con la tierra ocupada por los gálatas en Anatolia a la que llamaron Galacia . Otro tanto Galitzia en Polonia . En Gales, Galia ,... Como ves , en todos los territorios y naciones CELTAS tienen el sufijo I A. Luego, en el romance gallego, derivado del idioma del Lacio, debemos de decir GALICIA. ¿A qué viene eso de Galiza?. Ya se, el primero que lo dijo fue Otero Pedrayo pero sin base lingüística
Los Reyes Católicos abatieron el poder de los nobles en España. El Capitan General de Galicia Fernando de Acuña, les comuncó a los Reyes que había domado a los levantiscos nobles. Esto es lo que dio lugar a que un seudo historiador hablase de que domara al pueblo gallego. ¡FALSO! . A quienes domaron fueron a los opresores del pueblo ¡ El pueblo fue libre!
En la Edad Media , el romance galego no tenía mayores diferencias con los otros romances cristianos. Hablaremos de ello y la evolución al castellano
No os hubierais dejado imponer el castellano, como hicieron los portugueses; lo demás es llorar. Por otra parte, la situación lingüística de Galicia, con el galego reconocido y fomentado como lengua cooficial, es más que aceptable si la comparamos con la de otras comunidades autónomas, por ejemplo con Extremadura, donde sólo hablar de "dialecto" -no ya de lengua- extremeño equivale a estar excomulgado de por vida de cualquier actividad política o cultural y a ser tildado de poco menos que de nacionalista (¿?) incendiario...
¿Los celtas "fuimos"...?
Sobre la "conquista" de Galicia, ya forma parte del reino astur-leonés, o asturiano, o leonés, o llamadlo como queráis, desde el siglo VIII...
Y a riesgo de ser pesado -no sé cuántes veces lo he dicho ya en este foro- ¡¡¡¡¡¡GALES NO TIENE NADA QUE VER CON LA RAIZ GAL-, LEÑE!!!!!!. No es más que una adaptación a la fonética latina del inglés WALES, que a su vez deriva del anglosajón WEALAS "Tierra de extranjeros". Un galés,a su tierra la llama en su lengua CYMRU.
La base de que se diga Galiza, y no Galicia es muy sencilla: Nuestra lengua celta, ya no existe, pues los romanos impusieron la suya, asique la nuestra es una romance. Al ser romance a ido derivando y mutando, por ejemplo, Importancia en gallego es Importanza, Gracias, en gallego es Grazas, etc... aparte de que la nueva ley de la lenuga, obliga a decir -za -zo en lugar de -cia -cio, el Pueblo lo ha dicho así, y la lenuga la hace el Pueblo, no la hacen lso reyes católicos, ni la hace Franco, y porfavor, no digas que Galicia no está oprimida, pero si tengo un amigo que me amenza con que si hablo gallego me pega, esque... ¿Eso no es estar oprimido? Y no es solo mi amigo, es que el gallego siempre estuvo prohibido, y la opresión no se hizo como en Catalunya, no señor, en Galiza entró desde fuera lentamente, no fue decir "Ahora no podeis hablar gallego" no señor, fue:
Las clases altas de Castilla que llegaban a nuestra tierra hablaban castellano, pues , no sabían gallego, ni querían aprenderlo. Los ciudadanos de Galiza, eran de tierras minimalistas, labradores, en Galicia nunca hubo un reino importante, siempre se le tuvo como un 3º mundo... los reyes etc... no eran tan importantes como en Castilla, en Aragón o en Navarra, no señor. Eran labregos, y vivían de la tierra, trabajando duramente. Al ver que los de las clases altas hablaban castellano, ellos querían que sus hijos hablasen solo castellano para que pudieran llegar a ser alguien.
Con el tiempo llegó Franco, un hombre de Ferrol, d'A Coruña, un traidor a nuestra tierra, pues en el colegio hablar gallego era un falta de respeto. A mi padre lo castigaban por hablar gallego, y a mi actual profesora de gallego, según nos contó le tenían pegado por hablar gallego en aquella época.
Cuando entró la democracia, siguió la opresión en Galicia, pues entró en el gobierno un partido Fascista, bueno , había de todo, estaban los de centro derecha y los de ultraderecha, pero el caso es que Fraga sí que era un franquista, y siguió con la represión, siguió oprimiendo. Hasta hace unos meses que entraron en el gobierno dos partidos: El Partido Socialista Obrero Español y el Bloque Nacionalista Galego. (PSOE y BNG) ahora ha terminado la represión y ahora sí que está libre el pueblo. Pues la gente cree que el nacionalismo gallego es como el catalán, como el vasco... Per no, aquí es que poco nacionalismo hay, a parte de que esos nacionalistas casi nunca reivindican nada o no está preparados para la política, y lo único que se puede hacer ahora es frenar la represión, pero el BNG sólo no puede pararla... Necesita la ayuda del PSOE.
Galicianark, ¿no confundirás una opresión a un pueblo por parte de un agente externo con lo que realmente es un proceso cultural interno? En Asturias también está mal visto hablar bable (bable = pueblerino), pero lo está porque la mentalidad de la gente ha ido formándose esa idea, evidentemente porque se ha tomado como patrón de la correcta lengua lo que hablaban las clases altas. ¿Quién son los oprimidos pues? ¿La mayoría del pueblo... o la minoría que defiende la vuelta a un status lingüístico anterior? (todo esto lo planteo sin posicionarme acerca del tema lingüístico)
En cuanto al rollo de los celtas oprimidos... comentarios como el tuyo son precisamente los que consiguen que se le coja un poco de asco a la palabra "celta", por el uso que de ella hacéis, ¿podrías explicar qué tenéis más de "celta" vosotros que los vecinos que os circundan? Seguramente, en una exposición razonada, seríais incapaces de demostrarlo.
Saludos
Perdona... ¿en qué parte de Galicia se dice "grazas" en vez de "gracias"? Desde luego, no en las zonas que yo conozco.
Y no ha sido "el pueblo" el que ha decidido el cambio. Ha sido cosa de los académicos de turno, de los que sólo ha sabido mantener la dignidad don Xesús Alonso Montero. A ver cuánta gente del "pueblo" va por ahí diciendo "grazas". No pudieron imponernos la forma normativa, ni con dos décadas de Telegaita, menos van a poder ahora con estos cambios de eruditos a la violeta.
Al final va a ser cuestión de que la Galicia norte cree su propia versión del gallego. Entiendo que para arrainos, miñotas y demás, estas nuevas normativas les parezcan muy bien, pero a los que vivimos más al norte, nos parece tan artificial como los estabilizantes y los colorantes.
Por lo demás, tras la constitución de un nuevo gobierno, yo me siento igual, la verdad: currando, pagando impuestos, y viviendo peor que los políticos. No me siento oprimido, porque antes no lo estaba tampoco. Y si antes lo estaba, pues entonces ahora también lo estaré, porque -insisto- yo no he notado cambio alguno.
Galicianark, dices: "tengo un amigo que me amenaza con que si hablo gallego me pega"... Si me permites una sugerencia, búscate otros amigos... Con amigos como ese, ¿quién quiere enemigos?
Entonces usa bien el castellano, pon las tildes y di "extranJeros" y no con g.
Hago un llamamiento a todos los galleguistas, pseudoceltistas, etc... ¿Sabeis lo facil es hacerse uno su propio blog con google? Haced uno e iros alli.
No trato de adueñarme del portal, ni de echar a nadie, pero es farncamente pesado hablar siempre de lo mismo, de manera tan inexacta y tendenciosa.
Todos sabemos que desde el Galaicopithecus al Homo Compostelanus, Galicia ha sido la cuna de la humanidad, que todas las lenguas indoeropeas, semitas, altaicas y demás proceden del gallego que se habla ahora mismo en los pazos más escondidos, y que la unica organizacion social y politica con sentido son los Estados Unidos de Gallaecia. No hace falta repetirlo todos los dias.
Y el amigo tuyo este, Galicianark, supongo que solo sera una pobre victima de un siniestro lavado de cerebro...
Por cierto que Los Irmandinos no veian tan mal lo de la Doma y Castracion, entre otras cosas porque a ellos los que mas les castraban eran los nobles gallegos. Pero oye que te digo en serio, que me parece chupi. Que si yo tengo un padre que me zurra y viene alguien y zurra a mi padre yo igual hasta me cabreo.
Saludos.
Galicianark, "la base de que se diga Galiza y no Galicia" está en el simple hecho de pretender diferenciarse de una palabra que se escribe y se dice igual que en español. Tengo para mí que eso de Galiza, grazas y algún otro "palabro", son puros inventos.
Menos mal que no cuajaron otros inventos como "escoitófono" (teléfono), "subidoiro" (ascensor) o "televexo" (televisor).
Y digo yo... si podemos decir Gales y no Wales, Londres y no London, Nova Iorque y no New York ¿qué problema hay para que no podamos decir La Coruña cuando hablamos en español?
El gallego está desapareciendo y en lugar de potenciarlo, algunos se dedican a realizar actividades cosméticas y de retoque. Hágase cumplir la ley a los profesores que deben dar sus clases en gallego y no lo hacen, y sería muy recomendable que los profesores de lengua gallega dejasen de adoctrinar políticamente a los alumnos y que procurasen bajar el nivel. Si se pretende potenciar el gallego, no creo que se logre este objetivo cuando los alumnos le tienen más miedo al gallego que a las matemáticas.
Saludos.
Brigantinus, yo también soy del Norte, de Lugo. Y es verdad que lo de decir grazas es un invento, y lo de que -za y -zo está para diferenciar, pues claro, claro que sí, y yo no lo veo mal... Es que yo creo que teniendo un lenguaje único para toda Galicia mejor. Y vale, Galiza y A Coruña es en gallego, yo no digo que no se pueda decir Galicia y La Coruña, ni Orense, simplemente digo que si se puede decir Galiza.
Por cierto, la justificación que dan para que ahora se diga Galiza y no Galicia, está en que en portugués se dice Galiza.
Al parecer, el pueblo gallego que conservó e hizo evolucionar la lengua durante los "séculos escuros", se equivocó, porque Gallaecia debía haber dado en nuestros días "Galiza". Aaaaa.
Y ya que la terminación -cia da siempre en gallego -za, sin la posibilidad de que existan formas irregulares, gracias da grazas.
Puestos así, como el portugués constituye la evolución culta y verdadera del gallego, mejor que "grazas" (otra equivocación del pueblo gallego), sería más coherente con su peculiar forma de pensar, que los señores académicos aceptasen "obrigado", palabra que tampoco existe en español y con la que se podrían anotar un tanto más en favor de la diferencia, que todo eso ayudará a que el gallego no desaparezca... E un juevo meu rei!
Oye con todos mis respetos, ¿por qué se acaba hablando siempre del gallego o del euskera? Creo que estos debates los hemos tenido muchisimas veces. Además existen otras lenguas, aunque Reuveannabaraecus con todo mi respeto no creo que en Extremadura haya una lengua que no sea el castellano (si me equivoco leere muy atento tus explicaciones, faltaría más), si teneis un dialecto me parece bien que lo defendais. Yo por ejemplo, de Aragón, miro con tristeza como los diferentes gobiernos que han pasado por esta región han ignorado las otras dos lenguas que tenemos (supongo que sabeis que Aragon es trilingue, castellano, aragonés y chapurriau, asi es como llamamos al catalan de aquí). Y están desapareciendo.
El aragonés, o navarroaragonés, tiene dificil la no desaparicion, en Navarra ya no existe, de hecho solo queda vocabulario residual. no tenemos ni la Ley de Lenguas, una demanda desde hace muchos años...
Resumiendo, esta jodida la cosa. Lo unico que se recupera es la chuflaina, la gaita monegrina, la gaita aragonesa, y música, que es lo que vende. (pero bueno menos da una piedra)
salud
Kall/laikia, Call/laecia,Gallaecia Galletia, Galicia...Galiza con terminación, con remate, terminazón o terminaçon como Nazón, traizón, traiçon, por ejemplo también está reconocida oficialmente.
Dar gracias en gallego se confunde con la 2ª pers. sing. de v.graciar (agradecer): Eu gracio, ti GRACIAS, il gracia. (Voc. Galaxia. Dicc. Gal/cast. XL Franco Gde.1972). La confusión surge al decirle "gracias" con esta verbo gallego al interlocutor pues el que realmentemente agradece un hecho es él, por en: Eu Grácioche (o agasallo, un favor...), por ej.: - " Ois tí, GRACIAS polo favor que fixéchesme"-, el hombre no sólo nos hace un favor, debe agradecérnoslo.
"Grazas!", en portugués o brasileiro quizá más bien, en gallego pudiera ser que lo recoja algún diccionario, "obrigado!" creo que queda devolver el favor el favorecido al interlocutor.
"Graciñas!" se usa también tradicionalmente bastante en zonas, sin confundirla con la forma diminutiva de las antedichas, tal como en niño o muiño, este sufijo -iño no no es diminutivo necesariamente, sin dejar de adquirir afección de las mismas.
Hay formas derivadas del mismo radical común en romance que adquieren la misma morfología para distintos significados en la polisemia de su extesión, quedando voces identificadas como singulares localmente pertenecientes a un habla más generalizado en su época, cuando no vestigio de una aislamiento lingüístitico en las distintas regiones afectadas por este idioma que surgió en el N.W.ibero para expanderse con la reconquista portuguesa, alguna deporatción con los Reyes Católicos de nobles o la colonización americana, africana, etc por ej..
A mi lo del "graciñas" me suena al gracitas que dice Ned Flanders.
No digo que no a lo que has dicho Airdagh, ¿Pero en que parte de Galicia se dice Ois ti, gracias polo favor que fixéchesme ? Yo siempre he ducho: Oiches? Gracias polo favor que me fixeches.Pero bueno... y a mi tmb lo de decir graciñas, no me gusta nada, porque puestos también diríamos oliñas jajaja.
Además tenemos derecho a coger algo del Portugués y decir Galiza, pues en el principio fue el galaicoportugués, una misma lengua que por la conquista Castellana fue derivando hacia el castellano, pero si no, serían idiomas muy parecidos... como el chino y le japonés.... (pero no dialecto)
A Airdagh.
Bien. Yo en esto de la derivación etimológica de Kall/Laika hasta Galiza me parece, digamos, intrincada. Pero no digo que sea falsa. Al menos, algo "forzadiña" ¿No?.
A Gallo (Galo)
Claro que puede ser Galiza.
Yo lo que quiero proponer y preguntar qué fue lo que me pasó hace como un mes leyendo una revista. Porque leo que pone "... en 2004 partieron de Alemania, Italia y Galizia, aviones cargados de trigo en ayuda humanitaria para la campaña... etc tec). Bien ¿Qué tiene que ver dos naciones europeas con Galicia? Me pregunté.
Pues es fácil. Galitzia era el nombre que se utilizaba en lengua sefardí a un país ¿Cuál? El Reino Unido. Todavía se sigue utilizando este nombre por los antiguos sefardís. Resulta que el periodista era de este origen y se trataba de una revista de una fundación cultural que aprotaba fondos a dicha camapaña.
Pregunté a mi buen amigo el Prof. Sanz Novés, profesor adjunto de Lenguas Mediterráneas en la universidad de Almería y qué curioso lo que me explicó. A ver. En la lengua madre de la que se derivó el sefardí al "latinizar" sus palabras, Galitzia era la composición de dos palabras GAL+ERETZ (país)... o sea, el país de los ¿Galos?¿Gallegos?¿Gaélicos? Yo que sé. Pero el caso es que también era el nombre que se daba a la actual Galicia.
Así pues, resulta que Galitzia en cierto idioma es el Reino Unido. (En esta lengua la última i es un apóstrofe tan minúsculo que prefectamente se puede leer como Galitza).Por eso está la Z.
Gallo (Galo): Lo que me parece sorprendente en exceso es que todos los pueblo que lleven una "i" y una "a" de sufijo se refieran a los Celtas. Que no digo que no sea cierto, pero, y en esto está todo el mundo de acuerdo: lo que unifica las palabras en diferentes lenguas, es decir, el tronco común de una palabra, no está en los sufijos, pues son declinaciones que definen el número, el género, el tiempo verbal, etc., sino que está en el prefijo.
¿¿¿¡¡¡¡¡El chino y el japonés son muy parecidos!!!!???
Primero habría que decir que en China hay muchos dialectos, entre los más hablados está el chino cantones y el mandarín, pero me da que el japonés tiene poco que ver con el chino. Hombre, yo de entrada no sé ni chino ni japonés pero cuando oigo hablar uno y otro idioma percibo que no tienen absolutamente nada que ver (pero bueno, ya se sabe, esa gente del extremo oriente son todos iguales). Supongo que sería como si en Japón se dijera, por ver la cultura europea de lejos, que el castellano y el alemán son muy parecidos, no cabe duda que tienen un origen común indoeuropeo, pero de ahí a decir que son parecidos…
Saludos
El castellano y el alemán al menos tienen una una relación genética. El chino y el japonés ni eso.
Salud
No existen linguistas serios que puedan defender una derivacion de Galicia de galo.
Ya hablamos muchas veces que Galicia es en relacion a gal-aikos, como pueblo y que *gal significa piedra.
Galitzia de gal eretz es algo de totalmente estraneo a las lenguas preromanas de vuestra pensinsula: es judio. Los judios no estaban allà en epoca preromana.
Hay muchas palabras que se dicen "fintos-hermanos" en lenguas diferentes: ejemplo burro, que son iguales en italiano y espanol, solo que en espanol el burro es un animal y en italiano el burro es la manteca.
chino y japones:
A parte que el chino no existe: existen "las lenguas" de china, que se escribian todas con los mismos ideogramas, asì que se escribian en la misma manera y se leian en manera completamente diferente, el japones no tiene afinidad con las lenguas de china si no en la manera de escribir, que deriva de la china arcaica.
Sí, China es muy grande y es normal que existan muchos “idiomas chinos”. Y en cuanto a la manera de escribir las dos lenguas, pasa como con el alfabeto latino que igual sirve para escribir en gaélico como en italiano.
Saludos.
Dicho esto supongo que habrá un chino “oficial” creado por las autoridades ¿no? como paso aquí con el gallego o el vasco en su día, para que todo el mundo se “entendira”.
Saludos
Hombre, el chino sí existe. Cuando hablamos de chino a nivel oficial hablamos de una lengua normalizada adoptada por la República Popular allá por los 40, la llamada putonghua o lengua común. Variedad dialectal en todos los estados la hay (o en casi todos), sin embargo cuando hablamos del español, del italiano o del chino, sabemos en concreto a que lengua nos estamos refiriendo, a la oficial.
Saludos
Estupendo Dingo, muy aclarador, eres un "mostro".
Saludos
uno:
jejeje mira que yo habito en un lugar donde hay 1000 chinos sobre 7500 habitantes...;-)
el putonghua existe, pero la verdad es que lo conocen poquitos...
hablad con nuestros mediatores culturales...
pues el putonghua no es la lengua de toda la literatura oficial, solo lo es de la burocracia
dos:
yo hablaba de un alfabeto diferente dal latino...en china existe un alfabeto reciente, inspirado por el latino y se llama pin yin
pero si tu escribes con caracteres pin yin en lengua putonghua un habitante de una provincia no lo comprende, ni menos si conoce los caracteres pin yin
al contrario, si escribes una frase en putonghua utilizando ideogramas (que no son letras de un alfabeto, por qué exprimen ideas y no sonidos) la comprenderan tb los habitantes de regiones lejanas de Pekin
si comprendeis el italiano:
http://www.socrates-me-too.org/interc3.htm
el enlace que puse es interesante por qué basado en la realidad del contacto de cada dia entre italianos y chinos en la escuela...
pero, quien no lo comprenda, puede verse, en una de las lenguas de espana (es broma), el castellano:
http://www.proel.org/mundo/chino.htm
Este… si te refieres Giorgio a lo dicho por mí, eso referido al alfabeto latino, no digo que se tenga que extrapolar el ejemplo del todo. Dices que esos ideogramas chinos se utilizan tanto para escribir chino, o “chinos” , como japonés, bueno, igual que con el alfabeto latino se utiliza para escribir en diferentes idiomas (lo mismo decir del cirílico).
Pues eso, un saludo.
no ezcucha: el japones se basa en una forma antigua de ideogramas chinos...ahora son diferentes
y pues, el hecho es que si yo escribo con caracteres latinos el aleman, yo que soy italiano lo comprendo imediatamente (tendré que estudiar la lengua alemana)
al contrario, un chino ve el ideograma y lo asocia a una idea en su lengua natural, que no tiene que ser la lengua putonghua
Por cierto ¿tú no serás familia de Marco Polo? se te ve muy puesto en estos temas de China y Catay (es broma jeje).
Saludos
queria decir : "no" lo comprendo imediatamente
ya te dijo que tengo que vivir en un lugar donde hay mil chinos...y es verdad
http://www.volontariperlosviluppo.it/2003_2/03_2_14.htm
Gracias Giorgio, ahora entendí lo que querias decir, lo referente a los ideogramas chinos.
Saludos
El putonghua esta basado en el mandarín (la burocracia del imperio chino), es decir, que dominan a la perfeccion casi 400 millones de chinos pero el resto lo conoce como nosotros el inglés: A distintos niveles. En cambio si es verdad que el sistema ideografico es basicamente el mismo. El simbolo para casa es igual en Pekin que en Shanghai, aunque se pronuncien de manera distinta. Pasa con lenguas afoneticas como el inglés, donde la pronunciación evoluciona pero las formas graficas no tanto: Todos entemos "quarter" cuando lo vemos escrito, pero pocos cuando lo oimos de un americano.
Granlon:
Jajaja.
Giorgiodieffe:
La conclusión es que el putonghua/chino sigue existiendo (como sin ir más lejos indica el enlace que nos recomiendas), y es lo único que quería señalar. Al estar basado en el mandarín, como indica Habis, no presenta gran problema para los chinos de etnia han del norte. Los mayores problemas para popularizarlo en toda China están en el sur (principalmente cantoneses), y por supuesto entre las minorías de habla altaica, tibetana, etc, etc. del oeste. Pero es cosa... de los chinos.
Salud
juju
piensa cuanto es complicado el problema
el nombre "lengua mandarina" (adoptado en Europa) se referia originariamente a otra cosa:
ANTES SE REFERIA "GHUANGHUA"
"Già altre dinastie d’origine non Han, come quella mongola, avevano adottato come lingua nazionale ("guoyu", appunto) la lingua dell’etnia di appartenenza. Ma mongoli, Manchu e altre dinastie non Han dovevano senz’altro fare i conti con la lingua – o le lingue – parlate dalla maggioranza della popolazione, ed in particolare con quella parlata dalle classi dirigenti.
Durante la dinastia Qing, la lingua scritta ufficiale era una forma tardiva del cinese letterario, mentre gli ufficiali di corte parlavano una variante orale del dialetto pechinese, influenzato dal dialetto della zona d’origine d’ognuno. Questa lingua parlata era chiamata "guanghua", cioè "lingua dei mandarini" ed è da questa definizione comune che è nata la definizione di "cinese mandarino", ancora oggi in uso, anche se con accezioni diverse".
el ghuanhua no fue nunca lengua literaria, ni hablada del pueblo (que tb al norte hablaba dialectos muy diferentes y no siempre facilisimamente intercomprensibles)
la lengua literaria se llamaba WENYAN
el dialecto de Pekin, hablado del pueblo era el BAIHUA
PUES EN EUROPA SE LLAMò LENGUA MANDARINA AL "GUOYU"
Nel 1909 il Ministro dell’Educazione promulga un programma per promuovere lo studio della lingua mandarina nelle scuole; negli anni successivi viene proposto di sostituire al termine lingua mandarina ("guanhua"), il termine lingua nazionale ("guoyu"), ancora non inteso come lingua utilizzabile per la letteratura, ma solo per l’amministrazione, le scuole, ecc. Per la letteratura viene conservata la lingua tradizionale dei letterati ("wenyan").
Muchos intelectuales lucharon por qué el BAIHUA fuese unica lengua oficial.
Otros decieron que el GUOYU fuera expresion de la clases doominantes y que el modelo unico teniera que ser la manera de hablar que tenia el proletariato de Pekin, llamando esta manera PUTONGHUA.
AHORA EL PARTIDO COMUNISTA HA ESTABLECIDO LA FICCION DE LLAMAR "PUTONGHUA" AL "GUOYU" DE LA ADMINISTRACION (LENGUA QUE NADIE HABLABA ANTES Y HABLA AHORA COMUNEMENTE)
Con la vittoria del Partito Comunista nel 1949, il conflitto sulla lingua si accentuò, finché nel 1955 fu raggiunto un compromesso: fu mantenuto il termine "putonghua", ma la lingua a cui si riferiva (scritta e parlata) era sostanzialmente il "guoyu", la citata lingua nazionale, come si vede dalla definizione ufficiale che ne fu data: "il putonghua è la lingua comune della Cina, basata sui dialetti del Nord, con il sistema fonologico e le norme di pronuncia di Pechino".
Por lo que he entendido, el actual "guoyu" tiene su origen precisamente en la lengua usada por los mandarines, aunque en otro tiempo se designase mandarín en Europa a la lengua literaria. Pero bien, a fin de cuentas, y litigios políticos sobre cuestiones de normalización lingüística aparte, los dialectos del norte ¿son lo suficientemente distintos para constituir un problema en la normalización? Yo desdeluego tengo entendido que no.
Me está gustando el "desvio" que ha tomado el tema de discusión y me gustaría aportar mi granito de arena.
Como bien ha señalado giorgiodieffe, las letras chinas, son ideogramas que expresan ideas y no sonidos como el alfabeto latino. Las letras que usan los japoneses en cambio, sin silábicas, cada letra representa una silaba. Me parece una diferencia bastante importante que arroja más luz sobre si el japonés y el "chino" son iguales o tan siquiera parecidos.
Saludos
Me está gustando el "desvio" que ha tomado el tema de discusión y me gustaría aportar mi granito de arena.
Como bien ha señalado giorgiodieffe, las letras chinas, son ideogramas que expresan ideas y no sonidos como el alfabeto latino. Las letras que usan los japoneses en cambio, sin silábicas, cada letra representa una silaba. Me parece una diferencia bastante importante que arroja más luz sobre si el japonés y el "chino" son iguales o tan siquiera parecidos.
Saludos
Siento haber repetido el mensaje. Soy nuevo en cuanto a añadir comentarios se refiere y no sabía que por darle al boton de actualizar después de haber escrito el comentario se mandara otra vez.
Saludos
La tesis principal del artículo me parece impecable: el nombre original, la denominación "verdadera" de la lengua en la que escribo es "lengua castellana". Así ha sido, así es y así debe seguir siendo (todo esto es una opinión personalísisma). No existe la "lengua española", sino las lenguas españolas. Defender la otra opinión puede llevar a posturas insospechadas, como la de aquel amigo mío, un tanto independentista, que decía aquello de: "é lingua castelá, mais estamos a traballar para que sexa española" (confío en que no sea necesaria una traducción). Vamos, si lo reconocía incluso esa gente tan simpática que celebraba cierto exiguo triunfo electoral con aquello tan bonito y conciliador de "Pujol, enano, habla castellano". Quien siembra vientos...
Por otro lado me asombra hasta donde puede derivar una conversación en celtiberia.net. Los comentarios sobre el chino y el japonés me han parecido muy interesantes, incluso más que el tema principal. Muchas gracias por la información, Giorgio.
Un comentario final en clave gallega.Me temo que una nueva enumeración de las reales o supuestas "aldraxes" (ultrajes, agravios) sufridos por Galicia a manos de sus opresores (¿y cuántos de ellos eran gallegos') no nos conducirá a nada. La historia es la que ha sido y ha dado los frutos que vemos. Creo que todos deberían aceptar la realidad tal y como es: el gallego existe y se habla (desgraciadamente cada vez menos). Pero en Galicia existe una gran cantidad de gente cuya lengua materna es el castellano y los castellanoparlantes serán mayoría en unos años. ¿Que esto es así desde hace poco? Es cierto. Hace cincuenta años los castellanoparlantes eran una ínfima minoría, salvo en Ferrol, Coruña y alguna ciudad más. Pero hoy eso ya no es así. ¿Cuántos de vosotros formáis parte de la primera o segunda generación castellanohablante de vuestras familias? Puede que nuestros padres abandonaran el uso de su lengua por presión social, pero ¿tenemos que hacer nostros lo mismo, sólo que en sentido contrario?
En ingles, spanish, en frances, espagnol, en italiano spagnolo, en aleman, spanische, en todos los paises de habla hispana menos en España, español. ¿No dejó el latín de ser latín para convertirse en romance? ¿Por qué el castellano no puede decir que aún siendo castellano (como el romance era latín) ya es otra cosa?
Que se tengan que etiquetar las latas de Rianxeira en catalá para no ser boicoteadas no implica que el español tenga que ser etiquetado también como "castellano". Repito, hoy por hoy, la denominacion espontánea (y no tan espontánea) del idioma es español, lo de castellano cada vez se mantiene más como diferenciacion respecto a las otras lenguas peninsulares. Pero el mundo no se acaba en la piel de toro: Hay otras gentes más allá sin tantas susceptibilidades ni tantas "sensibilidades".
Pues nada al ingles como lo llamamos Habis? world language? Lo que tu llamas español para mi es castellano por el simple hecho que en lo que hoy es España existen otras lenguas, y si no ¿España = Castilla? y lo demás ¿solo es folclore? Esas posturas son las que hacen que algunas culturas no se vean representadas en lo que signifca España, asi que es mejor que lo reflexiones o no te quejes después de los independentistas.
Salud
Pd. Pero el debate sobre el chino y el japones muy interesante, merçi
Habis, en aleman se dice : Spanisch.
Saludos de un sensible.
Cierzo, mira que eres cateto: "por el simple hecho de que en España..." ¡Que a los neozelandeses y a los mexicanos no les importa las batallas pueblerinas! Y el hecho de que esas presuntas culturas no se vean representadas en España a pesar de la descentralizacion, la institución de su lengua y la presencia sobreproporcionada en ambas camara del parlamento es lo que nos toca los huevos a los demás (en especial a los habitantes no nacionalistas de las regiones donde "reinan" esas culturas) y hace que nos afirmemos aún más y defendamos el nombre de nuestro idioma, no en terminos de historicismos y localismos, sino de sentido común ( es decir, del modo en que es más comúnmente usado: Español, spanisch, spagnolo, espagnol, spanisc -gracias piedra-, etc)
Y respecto a la sensibilidad de Piedra no es más que nacionalismo: Él todavía piensa que Castilla existe cuando ve pardear la meseta en otoño. Pobrecito...
En otro orden de cosas, lo de mezclar japones y chino es como mezclar hungaro y rumano por ser lenguas de Europa Oriental. Al japonés no se le conocen parientes conocidos; se le presupone ascendencia altaica y el idioma con el que tiene mas conexión es el coreano (presuntamente también altaica), por compartir mucho lexico común importado del chino (cosa logica por ser China una potencia cultural de la zona). En defintiva, que haríamos mejor en comparar al japones con el turco que con ninguna lengua de China oriental.
Es cierto Habis: en inglés, español se dice "spanish"... y castellano, "castilian".
Hay 137 comentarios.
1 2 3 página siguiente