Autor: servan
jueves, 06 de marzo de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: Servan
Mostrado 23.667 veces.
Sobre la escritura oriental
Algunas reflexiones sobre la escritura extremo oriental.
"Un ideograma no produce en la mente de un japonés una impresión similar a aquella creada en el cerebro de un occidental por una letra o una combinación de letras - símbolos silenciosos carentes de sonido. Para el japonés un ideograma es un cuadro animado, que vive, habla y gesticula.
Solo aquellos que han estado en el extremo oriente pueden comprender semejante modo de escribir, comparado a nuestros propios carcteres inanimados. Incluso los caracteres impresos de libros japoneses o chinos importados, no dan ninguna idea de la posible belleza de estos mismos caracteres modificados en inscripciones decorativas, en la escultura o en la publicidad más corriente.
Ninguna convención rígida entraba la imaginación del calígrafo o del diseñador. Cada uno se esfuerza por hacerlos más bellos, y numerosas generaciones de artistas han procurado competir desde épocas inmemoriales, de suerte que después de siglos de trabajosos y fatigosos estudios, el jeroglífico original o el ideograma han evolucionado hasta adquirir una belleza indescriptible. Ellos no representan más que un cierto número de brochazos, pero cada uno de ellos ha sido trazado con un arte secreto e inimitable de la gracia, de la proporción, que le da el aspecto de la vida.
Pero el arte del trazo no es suficiente; es el arte de su combinación que produce el encantamiento, de forma de asombrar frecuentementee a los mismos japoneses. No es sorprendente incluso considerando el aspecto extrañamente personal, animado y esotérico de los caracteres japoneses, que existan curiosas leyendas sobre la caligrafía, relatando cómo palabras escritas por píos expertos se encarnaron y descendieron de sus tabletas para conversar con los hombres."
L. Hearn.
Es difícil para nosotros comprender este sentimiento ante la escritura. Los manuscritos iluminados medioevales, especialmente los irlandeses, en que la belleza del contenido desea manifestarse en la belleza de las iluminaciones, de los dorados, en la lujuria vegetal de las letras capitales; las poesías de Jayam, cuidadosamente caligrafiadas y espolvoreadas de oro.
Pero incluso en estos casos hay una gran diferencia, y es que la letra del occidental puede buscar la belleza, pero no la manifestación personal de su propio espíritu, del desarrollo de su espíritu, la que puede aflorar como rasgo de crácter, pero no es en sí un elemento intrínsecamente valorable como lo es en la escritura oriental.
El dominio de la escritura, el conocimiento de los clásicos, es por esencia en oriente aquello que distingue al hombre superior.
Esta caligrafía entonces, más que estética, es ética. Lo que se admira en una caligrafía no es la simple belleza y perfección del trazo, sino la manifestación de una personalidad bella, resultado de afanosos estudios y ejercicios, de su adscripción a una u otra escuela caligráfica, del embellecimiento y perfección de su carácter a través del estudio de los clásicos, de sus dones particulares de gracia, fuerza, originalidad. En este sentido la escritura oriental está más cerca de la grafología que de la caligrafía.
"La vía de la caligrafía se basa en el dominio del vacío; no es sino la vía misma del Cielo. Por el Vacío se mueven el sol y la luna, se suceden las estaciones, de él proceden los Diez mil Seres. Sin embargo el Vacío no se manifiesta ni opera sin lo Lleno. El Cielo se mueve porque se apoya sobere polos fijos."
Cheng Yaotian, trad. a.Suárez, en El paseante.
Bibliografía:
L'art en Chine.
Y.Escande, Hermann, París 2001.
E
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Muy deacuerdo, me ha encantado el articulo, hace pensar. Muy antropológico.
Profundas reflecciones , me a llenado de deseo de aprender no, de conocer y entender esa enigmatica cultura para un occidental promedio como yo.
Exit, woden, gracias por su recepción. Para el que esté interesado, me permito aconsejar el extraordinario libro de Escande.
"El pueblo chino, tradicionalmente, atribuye un alto valor artístico y aun ético,al 'manuscrito'. Se cree que el manuscrito, como la obra pictórica -y más acaso que ella- revela la verdadera personalidad, el 'alma' del hombre." Dr. juan Marín, en El alma de China.
Trataré de poner aquí la caligrafía del último Emperador de China, Maotse tung.
Aunque es imposible. Debe verse el original, la copia no refleja la realidad, la fuerza y la delicadeza del trazo.
Todo esto es muy interesante, además no solo por el valor artististico y ético también nos puede hacer pensar en la multiples estructuras del lenguaje que se dan en los hombres (W. Von Humboldt) y las diferentes formas con las que descodificamos nuestro alrededor en base a nuestro lenguaje.
“Cometemos
una enorme injusticia contra el sutil, alusivo y evocador poder del lenguaje,
si exigimos que todas las expresiones verbales significativas, se ajusten a las
reglas del silogismo y la inferencia inductiva” (Beattie)
El sistema ideográfico de escritura tiene una desventaja fundamental frente al nuestro: es mucho más difícil de aprender.
Sin embargo tiene una ventaja que a mí me chocó cuando lo supe: no es necesario que los que lo utilizan hablen el mismo idioma.
Si, eso pasa con los kanjis (creo), también esta muy bien a la hora de viajar, y para los chinos es importante dado que no hablan todos el mismo idioma, creo que son cerca de 57 etnias distintas aunque aunque hay dos mayoritarias.
Además con esto nos damos cuenta, de los limites y las posibilidades del lenguaje, de que tambien esa capacidad que tenemos de simbolizar abarca mucho, el hombre más que una animal racional, es un animal simbólico (Cassirer), y el lenguaje no se ciñe solo a la comunicacion estricta.
jejeje, creo que era Obélix el que reflexionaba: ¿Cómo es posible que exista algo que no sé cómo se llama? ;-)
Inversamente, al nombrar algo, al expresar su esencia sonora, es creado. En este sentido dios es poeta.
mmm yo diría lo contrario, el poeta es dios xDDDD
je je je Wittgenstein...
Lo cierto es que con un idioma no solo se nombran las cosas, menos así con el lenguaje, se expresan situaciones y acciones a la vez que el lenguaje (idioma) es accion (habla etc) es pensamiento, es orden... y muchas cosas más como observamos en la escritura oriental... a veces el lenguaje supone una barrera incluso para entender otro lenguaje o experiencia, por que no tenemos palabras para ello, lo bueno es que se recrea, es dinámico en cierta medida.
¿Hasta qué punto el idioma es una herramienta?¿Hasta qué punto condiciona nuestra manera de percibir la realidad?
Interesante ¿no?
Salud
Muy interesante si, sobre todo lo del tiempo verbal, es muy curioso las distintas maneras con las que las personas hacen referencia a través del lenguaje al "momento" de las cosas. Por que no existe una solo formulas para hacerlo y nos damos cuenta de como las diferentes lenguas son más precisas para unas cosas que en otras, tambien a través de las categorizaciones y clasificaciones que se hacen etc.
<<El sistema ideográfico de escritura tiene una desventaja fundamental frente al nuestro: es mucho más difícil de aprender.>>
Desde luego, en chino –han- tienes que memorizar entre 1000 y 5000 ideogramas para tener una cierta competencia (dicen que existen hasta 40000), pero los retienes bastante bien durante el proceso de aprendizaje del idioma. O sea, te cuesta lo que cuesta aprender cualquier otro idioma. Eso si, tienes que utilizarlos a menudo para no olvidar lo aprendido (a mi se me ha olvidado casi todo). (Sobre la escritura china en teclado de ordenador ver mi pregunta a los druidas en este mismo portal: Escritura china en teclado).
Esta escritura es -o era- una flor exótica de otros climas, otros tiempos, hecha por caballeros y para caballeros, en el sentido chino de la palabra caballero, quienes se perfeccionaban en la música, la caligrafía, la equitación, la poesía, y seguramente no puede sobrevivir en nuestro agitado mundo, quedará como testimonio de la exquisita delicadeza de una cultura que desaparece, como los marcianos de Bradbury.
El caballero chino se parece por ej. al inglés, en que básicamente es un ocioso.
En este momento hay en el MET de N.Y. una exposición de caligrafía y pintura china. ¿Cuántos habrá que sepan apreciarla? Porque el arte clásico chino , a diferencia del nuestro, se completa en el espectador, huye de la definición, del límite, sino deja un espacio vacío para que en el se instale y juegue nuestro espíritu, podríamos decir que es una cortesía del artista, que no nos abruma con su yo,sino espera que nuestro yo, convertido en artista, complete la obra con formas variables, mudables, y por lo tanto vivas.
<<Sin embargo tiene una ventaja que a mí me chocó cuando lo supe: no es necesario que los que lo utilizan hablen el mismo idioma. >>
<<Si, eso pasa con los kanjis (creo), también esta muy bien a la hora de viajar, y para los chinos es importante dado que no hablan todos el mismo idiomas, creo que son cerca de 57 etnias distintas aunque aunque hay dos mayoritarias. >>
Cierto seguramente. Aunque se suele aprender el Han, existe gran variedad de dialectos. Én teoría todos deberían saber leer y entender los ideogramas -que cada dialecto pronunciará distinto-.
En pricipio no existe conjgación verbal. Aunque puede utilizar ciertas partículas para indicar que una acción esta acabada, como "le" la más usada, para un potencial... duplicar el verbo "dao dao"... Pero el sistema es distinto del nuestro.
chino dao dao dao
ingés I arrive I am arriving I arrived
La escritura china le va como un guante al idioma chino. Un texto chino es muy corto comparado con uno nuestro. Con otros idiomas que se declinan, como el japonés, se completan los ideogramas con silabarios (hiragana, katakana).
Cosultar un ideograma en un diccionario tiene su cosa. Existen varias opciones. Cualquiera de vosotros puede hacerlo desde ya. Si falla una opción -no es raro- puedes acudir a la otra.
1- Contar el nº de trazos. Una vez contados facilita la cosa saber qué tipo de primer trazo -hay unos seis distintos- se ha dado en el ideograma.
2- Por la tabla de radicales -unos 174 distintos- . Todos los ideogramas llevan un radical. Por ejemplo, el radical "insecto" o el "bambú", o el "árbol", o "mujer", o "arco" o "tres granos" o "metal" o "pájaro" o "palabra escrita" o "techo" o "mano" o "oscuro" etc etc. que normalmente tienen algo que ver con el significado del ideograma completo. Localizado el radical en el ideograma que queremos, se va a la tabla de radicales -unos 174 como he dicho- y se localiza por el nº de trazos.No es difícil. Se va a la página que marca Por ejemplo, el radical de seis trazos "insecto" a la pág. 59 y se busca el ideograma que lleva ese radical por el nº total de trazos. Localizado vas a la pág que te indica y ves la pronunciación china en pin-yin y la traducción. Si es el ideograma "insecto" sin más, coincidiendo en este caso radical e ideograma, pondrá al lado del ideograma (en este caso simplificado) CHÓNG, insecto, gusano.
Como se ve, es conveniente tener cierta costrumbre de escribir o dibujar ideogramas, aunque no demasiada.
arizabalo: En una oportunidad se me ocurrió aprender algo de chino. Entonces supe que existen (supongamos) 5 entonaciones diferentes. Para poner un caso imaginario: chong con entonación dubitativa, significa insecto; con entonación enojado, otra cosa; triste, otra cosa, etc. Hasta ahí llegaron mis pretensiones de aprender chino.
水, shui, agua
He tratado de traducir una poesía de Ono No Komachi, con resultados insatisfactorios.
La poesía dice:
yumeji ni wa
ashi mo yazumezu
kayoldomo
utsutsu ni hitone
mishigoto wa arazu
in (my) dreams/ along dream paths
without resting my legs
(I) go often (to you)
in the real world, a single glimpse
is different.
Though I go to you
ceaslessly along dream paths,
the sume of those trysts
is less than a single glimpse
granted in the waking world.
Upon the path of dreams
my feet don't rest,
constantly trailing to you; yet
in realty, a single glimpse:
not even that I had of tou.
Aún si en sendas de ensueño
mis pies pudieran siempre
seguirle, no es lo mismo
que una sola mirada
de mi amor ya despierto.
Mi traducción -que no me satisface, especialmente el final:
En mis sueños, por los caminos del sueño,
voy hacia tí
más al despertar,
una mirada
basta.
El original se encuentra en la red, A love poem of Ono No Komachi.
Servan...remueves mis origenes como semiólogo gracias...
la creación de símbolos abstractos es una facultad humana universal y atemporal...china o de cualquier parte...los pueblos ágrafos como el wirrarika (huicholes) de nuestro Méjico, son especialmente diestros en el manejo de la forma bidimensional, con colores, con entornos y contrastes esplendidos que se pueden observar en las tablillas de cera con estambre...en ellas "relatan", no como una secuencia de hechos sino como un todo atemporal, algo que siempre sucede y nunca termina...
y ellos habitan en las zonas más occidentales de Mejico, en los estados de Jalisco y Nayarit, casi pegados al Oceano Pacífico...se podría decir que son los más orientales de los occidentales, ya que en nuestra manía ubicacional pretendemos limitar y la pregunta es pertinente...
¿Donde comienza el extremo oriente, que se acerca a Occidente?...
otra pregunta...en la creación o poiesis de estas manifestaciones humanas como el lenguaje...como se podría encuadrar o considerar la dualidad filogenética y ontogenética en el desarrollo de una lengua extremo-oriental?
Me quedo con la definición de caballero...ocioso, y añadiria: ilustrado.
Un amigo mío acaba de estar en china por motivos de trabajo y me comentó lo de los tonos del idioma chino. Al parecer algunos tienen que ver con subir la montaña, bajar la montaña, andar por el valle o andar por la cordalera xD Suena simpático, pero me imagino que será un dolor para nosotros, pobres monotonales (tal vez los de Mieres tengan bula ;-)
Salud
Un viejo estanque: 古池や (Furu ike ya)
salta una rana ¡zas! かわず飛び込む (kawazu tobikomu)
chapaleteo. 水の音 (mizu no oto).
-Basho-
Vemos en el último verso el carácter agua 水, shui en chino, mizu en japonés. Termina con el carácter chino yin, sonido, oto, en japonés. En medio de los dos -no- , una partícula gramatical del silabario hiragana (una especiede "de")
O sea agua + (de) + sonido, se ha traducido como chapaleteo
En el primer verso el carácter antiguo o viejo, gu, en chino, furu en japonés para una cosa vieja. Para una persona es toshiyori (no). Sigue el ideograma estanque, chí en chino, ike, seguramente, en japonés.
El verso del medio empieza, creo, por li, fuerza...
En fin, para dar una idea de la traducción superficial. Existe una "traducción" profunda que no se puede -sería muy tabajoso para mi- trasladar aquí, que tiene que ver con el despertar espiritual del artista.
El ejemplo de arizabalo es muy interesante. Para disfrutar de este poema (que es la finalidad de un ocioso), es necesario desde luego tener alguna noción de taoísmo zen. Pero un poema occidental, lo leemos no importa en qué letra, carece de importancia. En este caso, debiéramos tener una reproducción del original. Tampoco sería suficiente: debemos tener el original, su papel, su tinta, el tipo de pinceles usados. Saber en qué escuela caligráfica fue escrito. Qué originalidades demuestra el poeta. Qué trazos son leves, cuales fuertes, etc.
Salta una rana
PLASH!
No está el Yo. El que mira, el que escucha. Sería mala educación.
Pero si ahí no está, por otra parte está muy fuertemente en su escritura, en la cual admiraremos la fuerza, la finura, la delicadeza, etc.
La vitalidad.
Entramos al terreno de la magia.
Por ejemplo: un bisonte de Altamira.
Si no está el poeta, en cambio nos deja gentilmente estar a nosotros. Como en Las meninas, o en ese extraordinario cuadro de Gauguin, Espíritu maligno mirando, en el cual la mirada del espectro es ...la nuestra. O el cordero del Principito. Esa rana para mí es verde y lustrosa. Es solamente... mi rana.
Deseo recomendar una publicación que encuentro excelente, El paseante (20-21-22 en uno) , 1993, sobre taoísmo y arte chino.
arquidioniso: Sobre caballeros chinos e ingleses. Me encantan las historias de G K Chesterton. Hay una, El club de los 12 pescadores, en que narra cómo el Padre Brown descubre un robo que iba a cometerse en ese club, encerrado en una pieza. El escucha a un hombre que en un momento camina rápido, y en otro lento, como un caballero. (Un ocioso que puede llegar al spleen). Caballeros y mozos vestían igual; si se aproximaba un caballero, el ladrón caminaba rápido, y a la inversa. Los caballeros y los mozos no fijan su atención mutuamente.
Cuando estudiaba pediatría, un día mi profesor entró como tromba a mi sala. Por la forma de gritar de uno de los niños, se dió cuenta que estaba entrando en coma hepático.
Certero diagnóstico a distancia.
Servan...el spleen baudeleriano...extático y sinestésico.
Leo el Tao...aunque no se chino, veo que es una traducción creíble...desayuno con tus palabras y el spleen en voz de Leo Ferré.
Tostadas de miél con queso rayado y café de Oaxaca.
La mar incontenible en primavera...parsimonia salada que disuelve todo.
El padre Brown nos enseña a deducir e inducir...
p. arizabalo....me encuentro con el "chapaleteo"...como una palabra que designa el acto de caer al agua y agitarla...aca en Mejico nuestro mayor lago se llama Chapala...de ahi se dice entre nosotros "chapalear" como lo mismo que se designa en las traducciones que encuentro en todas partes...¿Se habra minado esta acepción linguística o es una onomatopeya universal?
Llug...la traducción que leo es la publicada en Alfaguara bolsillo.
No se si sea la mejor pero me parece mesurada y clara.
http://es.wikipedia.org/wiki/Chapala
Creo que eso es muy cierto arizabalo. Jung decía que el alma del hombre es femenina y la de la mujer masculina. Nada atrae más que lo semejante a nuestra alma.
mentercosa...nos quitaron el ciberespacio y creo que perdí mis fridofemismos...seguimos...
p.arzabalo....la cuestión que encuentro curiosa es la universaliadd de la voz "chap"...
los wirraricas o huicholes que menciono se refieren al mar como "aramara" y ellos son ágrafos totalmente...el paralelismo entre los ideográmas chinos y los códices precortesianos es muy interesante desde la óptica de la construcción de la imagen referencial, para lograr un relato o secuencia inteligible, sea global o estratificada...
mientras que en los chinos el simbolismo es tanto verbal como gráfico, en los códices ocurre lo mismo...los acentos e inflexiones verbales denotan cambios en la estructura de la palabra, y en consecuencia en sus significados.
Servan...tu que opinas, en especial con el purhepecha.
志
Este ideograma, zhi, voluntad, se compone de una parte inferior, corazón, y una superior, la cruz sobre trazo horizontal corto, soldado en chino, samurai tb. en japonés. El corazón nos indica la consciencia. La mentalidad del samurai, la voluntad de hierro que realiza todos sus sueños o ideales.
Hay 64 comentarios.
1 2 página siguiente