Autor: servan
jueves, 06 de marzo de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: Servan
Mostrado 14.338 veces.


Ir a los comentarios

Sobre la escritura oriental

Algunas reflexiones sobre la escritura extremo oriental.

"Un ideograma no produce en la mente de un japonés una impresión similar a aquella creada en el cerebro de un occidental por una letra o una combinación de letras - símbolos silenciosos carentes de sonido. Para el japonés un ideograma es un cuadro animado, que vive, habla y gesticula.
Solo aquellos que han estado en el extremo oriente pueden comprender semejante modo de escribir, comparado a nuestros propios carcteres inanimados. Incluso los caracteres impresos de libros japoneses o chinos importados, no dan ninguna idea de la posible belleza de estos mismos caracteres modificados en inscripciones decorativas, en la escultura o en la publicidad más corriente.
Ninguna convención rígida entraba la imaginación del calígrafo o del diseñador. Cada uno se esfuerza por hacerlos más bellos, y numerosas generaciones de artistas han procurado competir desde épocas inmemoriales, de suerte que después de siglos de trabajosos y fatigosos estudios, el jeroglífico original o el ideograma han evolucionado hasta adquirir una belleza indescriptible. Ellos no representan más que un cierto número de brochazos, pero cada uno de ellos ha sido trazado con un arte secreto e inimitable de la gracia, de la proporción, que le da el aspecto de la vida.
Pero el arte del trazo no es suficiente; es el arte de su combinación que produce el encantamiento, de forma de asombrar frecuentementee a los mismos japoneses. No es sorprendente incluso considerando el aspecto extrañamente personal, animado y esotérico de los caracteres japoneses, que existan curiosas leyendas sobre la caligrafía, relatando cómo palabras escritas por píos expertos se encarnaron y descendieron de sus tabletas para conversar con los hombres."

L. Hearn.

Es difícil para nosotros comprender este sentimiento ante la escritura. Los manuscritos iluminados medioevales, especialmente los irlandeses, en que la belleza del contenido desea manifestarse en la belleza de las iluminaciones, de los dorados, en la lujuria vegetal de las letras capitales; las poesías de Jayam, cuidadosamente caligrafiadas y espolvoreadas de oro.
Pero incluso en estos casos hay una gran diferencia, y es que la letra del occidental puede buscar la belleza, pero no la manifestación personal de su propio espíritu, del desarrollo de su espíritu, la que puede aflorar como rasgo de crácter, pero no es en sí un elemento intrínsecamente valorable como lo es en la escritura oriental.
El dominio de la escritura, el conocimiento de los clásicos, es por esencia en oriente aquello que distingue al hombre superior.
Esta caligrafía entonces, más que estética, es ética. Lo que se admira en una caligrafía no es la simple belleza y perfección del trazo, sino la manifestación de una personalidad bella, resultado de afanosos estudios y ejercicios, de su adscripción a una u otra escuela caligráfica, del embellecimiento y perfección de su carácter a través del estudio de los clásicos, de sus dones particulares de gracia, fuerza, originalidad. En este sentido la escritura oriental está más cerca de la grafología que de la caligrafía.

"La vía de la caligrafía se basa en el dominio del vacío; no es sino la vía misma del Cielo. Por el Vacío se mueven el sol y la luna, se suceden las estaciones, de él proceden los Diez mil Seres. Sin embargo el Vacío no se manifiesta ni opera sin lo Lleno. El Cielo se mueve porque se apoya sobere polos fijos."
Cheng Yaotian, trad. a.Suárez, en El paseante.

Bibliografía:
L'art en Chine.
Y.Escande, Hermann, París 2001.

E


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 exit 07 de mar. 2008

    Muy deacuerdo, me ha encantado el articulo, hace pensar. Muy antropológico.

  2. #2 woden 08 de mar. 2008

    Profundas reflecciones , me a llenado de deseo de aprender no, de conocer y entender esa enigmatica cultura para un occidental promedio como yo.

  3. #3 Servan 08 de mar. 2008

    Exit, woden, gracias por su recepción. Para el que esté interesado, me permito aconsejar el extraordinario libro de Escande.

  4. #4 Servan 08 de mar. 2008

     "El pueblo chino, tradicionalmente, atribuye un alto valor artístico y aun ético,al 'manuscrito'. Se cree que el manuscrito, como la obra pictórica -y más acaso que ella- revela la verdadera personalidad, el 'alma' del hombre." Dr. juan Marín, en El alma de China.
    Trataré de poner aquí la caligrafía del último Emperador de China, Maotse tung.
    Aunque es imposible. Debe verse el original, la copia no refleja la realidad, la fuerza y la delicadeza del trazo.

  5. #5 exit 08 de mar. 2008

    Todo esto es muy interesante, además no solo por el valor artististico y ético también nos puede hacer pensar en la multiples estructuras del lenguaje que se dan en los hombres (W. Von Humboldt) y las diferentes formas con las que descodificamos nuestro alrededor en base a nuestro lenguaje.

    “Cometemos una enorme injusticia contra el sutil, alusivo y evocador poder del lenguaje, si exigimos que todas las expresiones verbales significativas, se ajusten a las reglas del silogismo y la inferencia inductiva” (Beattie)


  6. #6 MENTERCOSA 12 de mar. 2008

    Tan interesante como inquetante.

    Bien traido.

  7. #7 Llug 12 de mar. 2008

    El sistema ideográfico de escritura tiene una desventaja fundamental frente al nuestro: es mucho más difícil de aprender. Sin embargo tiene una ventaja que a mí me chocó cuando lo supe: no es necesario que los que lo utilizan hablen el mismo idioma.

  8. #8 exit 12 de mar. 2008

    Si, eso pasa con los kanjis (creo), también esta muy bien a la hora de viajar, y para los chinos es importante dado que no hablan todos el mismo idioma, creo que son cerca de 57 etnias distintas aunque aunque hay dos mayoritarias.

  9. #9 exit 12 de mar. 2008

    Además con esto nos damos cuenta, de los limites y las posibilidades del lenguaje, de que tambien esa capacidad que tenemos de simbolizar abarca mucho, el hombre más que una animal racional, es un animal simbólico (Cassirer), y el lenguaje no se ciñe solo a la comunicacion estricta.

  10. #10 Llug 12 de mar. 2008

    jejeje, creo que era Obélix el que reflexionaba: ¿Cómo es posible que exista algo que no sé cómo se llama? ;-)

  11. #11 Servan 12 de mar. 2008

     Inversamente, al nombrar algo, al expresar su esencia sonora, es creado. En este sentido dios es poeta.

  12. #12 Llug 12 de mar. 2008

    mmm yo diría lo contrario, el poeta es dios xDDDD

  13. #13 exit 12 de mar. 2008

    je je je Wittgenstein...

  14. #14 exit 12 de mar. 2008

    Lo cierto es que con un idioma no solo se nombran las cosas, menos así con el lenguaje, se expresan situaciones y acciones a la vez que el lenguaje (idioma) es accion (habla etc) es pensamiento, es orden... y muchas cosas más como observamos en la escritura oriental... a veces el lenguaje supone una barrera incluso para entender otro lenguaje o experiencia, por que no tenemos palabras para ello, lo bueno es que se recrea, es dinámico en cierta medida.

  15. #15 Llug 12 de mar. 2008

    Leí por algún sitio que los pueblos cazadores-recolectores no tienen el concepto de tiempo verbal, este aparece tras la aparición de la agricultura (donde el tiempo gana mucha más importancia).  Sin embargo todo lo relativo al nombre es mucho más preciso y da mucha más información (si es visible o no, si está en movimiento o parado etc).

    ¿Hasta qué punto el idioma es una herramienta?¿Hasta qué punto condiciona nuestra manera de percibir la realidad?

    Interesante ¿no?

    Salud

  16. #16 exit 12 de mar. 2008

    Muy interesante si, sobre todo lo del tiempo verbal, es muy curioso las distintas maneras con las que las personas hacen referencia a través del lenguaje al "momento" de las cosas. Por que no existe una solo formulas para hacerlo y nos damos cuenta de como las diferentes lenguas son más precisas para unas cosas que en otras, tambien a través de las categorizaciones y clasificaciones que se hacen etc.

  17. #17 Erix 21 de mar. 2008

    Muchas veces las ideas preceden a las palabras... Al tocar un instrumento musical, es indispensable ir pensando sin usar el lenguaje... uf! Leí en algún sitio que los esquimales tienen una gran cantidad de palabras (no recuerdo el número, pero increíble) para calificar la nieve... eso es supervivencia.

    Joy Harjo, poeta: " Destruir a un pueblo es destruir su lenguaje"

    ... muy lindo artículo....

    ;)

  18. #18 p.arizabalo 21 de mar. 2008

    <<El sistema ideográfico de escritura tiene una desventaja fundamental frente al nuestro: es mucho más difícil de aprender.>>

    Desde luego, en chino –han- tienes que memorizar entre 1000 y 5000 ideogramas para tener una cierta competencia (dicen que existen hasta 40000), pero los retienes bastante bien durante el proceso de aprendizaje del idioma. O sea, te cuesta lo que cuesta aprender cualquier otro idioma. Eso si, tienes que utilizarlos a menudo para no olvidar lo aprendido (a mi se me ha olvidado casi todo). (Sobre la escritura china en teclado de ordenador ver mi pregunta a los druidas en este mismo portal: Escritura china en teclado).

  19. #19 Servan 21 de mar. 2008

    Esta escritura es -o era- una flor exótica de otros climas, otros tiempos, hecha por caballeros y para caballeros, en el sentido chino de la palabra caballero, quienes se perfeccionaban en la música, la caligrafía, la equitación, la poesía, y seguramente no puede sobrevivir en nuestro agitado mundo, quedará como testimonio de la exquisita delicadeza de una cultura que desaparece, como los marcianos de Bradbury.
    El caballero chino se parece por ej. al inglés, en que básicamente es un ocioso.

  20. #20 Servan 21 de mar. 2008

    En este momento hay en el MET de N.Y.  una exposición de caligrafía y pintura china. ¿Cuántos habrá que sepan apreciarla? Porque el arte clásico chino , a diferencia del nuestro, se completa en el espectador, huye de la definición, del límite, sino deja un espacio vacío para que en el se instale y juegue nuestro espíritu, podríamos decir que es una cortesía del artista, que no nos abruma con su yo,sino espera que nuestro yo, convertido en artista, complete la obra con formas variables, mudables, y por lo tanto vivas.

  21. #21 p.arizabalo 21 de mar. 2008

    <<Sin embargo tiene una ventaja que a mí me chocó cuando lo supe: no es necesario que los que lo utilizan hablen el mismo idioma. >>

    <<Si, eso pasa con los kanjis (creo), también esta muy bien a la hora de viajar, y para los chinos es importante dado que no hablan todos el mismo idiomas, creo que son cerca de 57 etnias distintas aunque aunque hay dos mayoritarias. >>

    Cierto seguramente. Aunque se suele aprender el Han, existe gran variedad de dialectos. Én teoría todos deberían saber leer y entender los ideogramas -que cada dialecto pronunciará distinto-.

    En pricipio no existe conjgación verbal. Aunque puede utilizar ciertas partículas para indicar que una acción esta acabada, como "le" la más usada, para un potencial... duplicar el verbo "dao dao"... Pero el sistema es distinto del nuestro.

    chino       dao        dao                  dao

    ingés     I arrive  I am arriving      I arrived

    La escritura china le va como un guante al idioma chino. Un texto chino es muy corto comparado con uno nuestro. Con otros idiomas que se declinan, como el japonés, se completan los ideogramas con silabarios (hiragana, katakana).

    Cosultar un ideograma en un diccionario tiene su cosa. Existen varias opciones. Cualquiera de vosotros puede hacerlo desde ya. Si falla una opción -no es raro- puedes acudir a la otra.

    1- Contar el nº de trazos. Una vez contados facilita la cosa saber qué tipo de primer trazo -hay unos seis distintos-  se ha dado en el ideograma.

    2- Por la tabla de radicales -unos 174 distintos- . Todos los ideogramas llevan un radical. Por ejemplo, el radical "insecto" o el "bambú", o el "árbol", o "mujer", o "arco" o "tres granos" o "metal" o "pájaro" o "palabra escrita" o "techo" o "mano" o "oscuro" etc etc. que normalmente tienen algo que ver con el significado del ideograma completo. Localizado el radical en el ideograma que queremos, se va a la tabla de radicales -unos 174 como he dicho-  y se localiza por el nº de trazos.No es difícil.  Se va a la página que marca Por ejemplo, el radical de seis trazos "insecto" a la pág. 59 y se busca el ideograma que lleva ese radical por el nº total de trazos. Localizado vas a la pág que te indica y ves la pronunciación china en pin-yin y la traducción. Si es el ideograma "insecto" sin más, coincidiendo en este caso radical e ideograma, pondrá al lado del  ideograma (en este caso simplificado) CHÓNG, insecto, gusano.

    Como se ve, es conveniente tener cierta costrumbre de escribir o dibujar ideogramas, aunque no demasiada.

     

     

     

     

  22. #22 Servan 21 de mar. 2008

     arizabalo: En una oportunidad se me ocurrió aprender algo de chino. Entonces supe que existen (supongamos) 5 entonaciones diferentes. Para poner un caso imaginario: chong con entonación dubitativa, significa insecto; con entonación enojado, otra cosa; triste, otra cosa, etc. Hasta ahí llegaron mis pretensiones de aprender chino.

  23. #23 p.arizabalo 21 de mar. 2008

    Sí. Existen unos 4 acentos diferentes. Gracias a Dios. Digo gracias a Dios porque en la antigüedad debian ser alrededor de 20. Ello nos permite diferenciar Chong en varios significados, cada uno con un ideograma distinto: 1-insecto, 2- fingir/echar agua hirviente/aspirar (los 3 mismo acento, pero ideogramas y significados distintos), 3-mimar, 4- fuerte... Son los 4 acentos que conozco de Chong: ´, `, -, y circumflejo al revés.  En chino, como se sabe, la entonación es necesaria para diferenciar significados.  En la escritura no habría problema.

    Me hubiera gustado poner ejemplos gráficos, pero tendría que descargar el sistema de escritura china -que normalmente viene incorporado al ordenador- y ocupa un gran espacio de memoria en mi tipo de ordenador.

  24. #24 p.arizabalo 22 de mar. 2008

    En alguno de los últimos números de  la revista National Geographic hay un artículo sobre el poeta japonés BASHO. Me parece recordar que se dan muestras de su caligrafía personal que no tiene casi nada que ver con la escritura formal.

    (los cuatro tonos son los del dialecto de Beijing que, por su sencillez, es elegido como modelo. Me parece recordar tb. que el ideograma "agua"  shui, muy sencillo, contiene todos los tipos de trazos posibles, seis creo. De hecho debe de haber un sistema de escritura en teclado basado en estos trazos)

  25. #25 p.arizabalo 22 de mar. 2008

    水,  shui, agua

  26. #26 Servan 22 de mar. 2008

     He tratado de traducir una poesía de Ono No Komachi, con resultados insatisfactorios.
    La poesía dice:

    yumeji ni wa
    ashi mo yazumezu
    kayoldomo
    utsutsu ni hitone
    mishigoto wa arazu

    in (my) dreams/ along dream paths
    without resting my legs
    (I) go often (to you)
    in the real world, a single glimpse
    is different.

    Though I go to you
    ceaslessly along dream paths,
    the sume of those trysts
    is less than a single glimpse
    granted in the waking world.

    Upon the path of dreams
    my feet don't rest,
    constantly trailing to you; yet
    in realty, a single glimpse:
    not even that I had of tou.

    Aún si en sendas de ensueño
    mis pies pudieran siempre
    seguirle, no es lo mismo
    que una sola mirada
    de mi amor ya despierto.

    Mi traducción -que no me satisface, especialmente el final:

    En mis sueños, por los caminos del sueño,
    voy hacia tí
    más al despertar,
    una mirada
    basta.

    El original se encuentra en la red, A love poem of Ono No Komachi.

  27. #27 arquidioniso 22 de mar. 2008

    Servan...remueves mis origenes como semiólogo gracias...

    la creación de símbolos abstractos es una facultad humana universal y atemporal...china o de cualquier parte...los pueblos ágrafos como el wirrarika (huicholes) de nuestro Méjico, son especialmente diestros en el manejo de la forma bidimensional, con colores, con entornos y contrastes esplendidos que se pueden observar en las tablillas de cera con estambre...en ellas "relatan", no como una secuencia de hechos sino como un todo atemporal, algo que siempre sucede y nunca termina...

    y ellos habitan en las zonas más occidentales de Mejico, en los estados de Jalisco y Nayarit, casi pegados al Oceano Pacífico...se podría decir que son los más orientales de los occidentales, ya que en nuestra manía ubicacional pretendemos limitar y la pregunta es pertinente...

    ¿Donde comienza el extremo oriente, que se acerca a Occidente?...

    otra pregunta...en la creación o poiesis de estas manifestaciones humanas como el lenguaje...como se podría encuadrar o considerar la dualidad filogenética y ontogenética en el desarrollo de una lengua extremo-oriental?

    Me quedo con la definición de caballero...ocioso, y añadiria: ilustrado.

  28. #28 Llug 22 de mar. 2008

    Un amigo mío acaba de estar en china por motivos de trabajo y me comentó lo de los tonos del idioma chino.  Al parecer algunos tienen que ver con subir la montaña, bajar la montaña, andar por el valle o andar por la cordalera xD  Suena simpático, pero me imagino que será un dolor para nosotros, pobres monotonales (tal vez los de Mieres tengan bula ;-)

    Salud

  29. #29 p.arizabalo 22 de mar. 2008

    Un viejo estanque: 古池や               (Furu ike ya)         
    salta una rana ¡zas!       かわず飛び込む (kawazu tobikomu)
    chapaleteo.                     水の音               (mizu no oto).
     
    -Basho-
     
    Vemos en el último verso el carácter  agua 水, shui en chino, mizu en japonés. Termina con el carácter chino yin, sonido, oto, en japonés. En medio de los dos -no- , una partícula gramatical  del silabario hiragana (una especiede "de")

    O sea  agua + (de) + sonido, se ha traducido como chapaleteo

    En el primer verso el carácter  antiguo o viejo, gu,  en chino, furu en japonés para una cosa vieja. Para una persona es toshiyori (no). Sigue el ideograma estanque, chí en chino, ike, seguramente,  en japonés.
    El verso del medio empieza, creo, por li, fuerza...
    En fin, para dar una idea de la traducción superficial. Existe una "traducción" profunda que no se puede -sería muy tabajoso para mi-   trasladar aquí, que tiene que ver con el despertar espiritual del artista.

  30. #30 Llug 22 de mar. 2008

    ¿Sabes leer el Tao Te King en chino?  ¿Conoces alguna traducción al español que se ajuste mejor al original?  (Ya sé que el Tao que se puede expresar no es el Tao eterno, pero una aproximación ;-)

  31. #31 Servan 22 de mar. 2008

    El ejemplo de arizabalo es muy interesante. Para disfrutar de este poema (que es la finalidad de un ocioso), es necesario desde luego tener alguna noción de taoísmo zen. Pero un poema occidental, lo leemos no importa en qué letra, carece de importancia. En este caso, debiéramos tener una reproducción del original. Tampoco sería suficiente: debemos tener el original, su papel, su tinta, el tipo de pinceles usados. Saber en qué escuela caligráfica fue escrito. Qué originalidades demuestra el poeta. Qué trazos son leves, cuales fuertes, etc.
    Salta una rana
    PLASH!
    No está el Yo. El que mira, el que escucha. Sería mala educación.
    Pero si ahí no está, por otra parte está muy fuertemente en su escritura, en la cual admiraremos la fuerza, la finura, la delicadeza, etc.
    La vitalidad.
    Entramos al terreno de la magia.
    Por ejemplo: un bisonte de Altamira.

  32. #32 p.arizabalo 22 de mar. 2008

    Necesito un diccionario. Antes, hace 15 años, me hubiera sido algo más fácil. Una de las mejores que conozco es la traducción del jesuita vasco Carmelo Elorduy, Editorial  Tecnos. Tiene abundantes comentarios y explicaciones. 

    Hay verdaderos pufos de traducciones, como las del inglés u otra lengua europea, al español, en vez de desde el chino -desde los caracteres chinos-.

    Una traducción del Tao te Ching es difícil, no por la traducción  en sí -con tiempo y un diccionario completo hasta yo la haría-  que tiene tantas lecturas como traductores, sino por comprender el sentido filosófico profundo.

    Los traductores agregan mucha, demasiada, imaginación propia a la cosa. El texto se presta a ello de tan escueto, misterioso y desnudo que es. Yo traduciría en lo posible la palabra tal cual; es decir,  sin "europeizar" el texto, dejarlo en lo posible chino pero en palabras europeas, y que el lector mismo añada su propia imaginación.  Aparte, notas al pie o lo que sea, daría las explicaciones filosóficas pertinentes.

  33. #33 Servan 22 de mar. 2008

     Si no está el poeta, en cambio nos deja gentilmente estar a nosotros. Como en Las meninas, o en ese extraordinario cuadro de Gauguin, Espíritu maligno mirando, en el cual la mirada del espectro es ...la nuestra. O el cordero del Principito. Esa rana para mí es verde y lustrosa. Es solamente... mi rana.

  34. #34 Llug 22 de mar. 2008

    OK, apuntado Arizabalo, gracias! ;-)

  35. #35 Servan 22 de mar. 2008

     Deseo recomendar una publicación que encuentro excelente, El paseante (20-21-22 en uno) , 1993, sobre taoísmo y arte chino.

  36. #36 Llug 22 de mar. 2008

    Pues apuntado también, gracias Sevan ;-)

  37. #37 Servan 22 de mar. 2008

     arquidioniso: Sobre caballeros chinos e ingleses. Me encantan las historias de G K Chesterton. Hay una, El club de los 12 pescadores, en que narra cómo el Padre Brown descubre un robo que iba a cometerse en ese club, encerrado en una pieza. El escucha a un hombre que en un momento camina rápido, y en otro lento, como un caballero. (Un ocioso que puede llegar al spleen). Caballeros y mozos vestían igual; si se aproximaba un caballero, el ladrón caminaba rápido, y a la inversa. Los caballeros y los mozos no fijan su atención mutuamente.
    Cuando estudiaba pediatría, un día mi profesor entró como tromba a mi sala. Por la forma de gritar de uno de los niños, se dió cuenta que estaba entrando en coma hepático.
    Certero diagnóstico a distancia.

  38. #38 arquidioniso 22 de mar. 2008

    Servan...el spleen baudeleriano...extático y sinestésico.

    Leo el Tao...aunque no se chino,  veo que es una traducción creíble...desayuno con tus palabras y el spleen en voz de Leo Ferré.

     Tostadas de miél con queso rayado y café de Oaxaca.

    La mar incontenible en primavera...parsimonia salada que disuelve todo.

    El padre Brown nos enseña a deducir e inducir...

  39. #39 arquidioniso 22 de mar. 2008

    p. arizabalo....me encuentro con el "chapaleteo"...como una palabra que designa el acto de caer al agua y agitarla...aca en Mejico nuestro mayor lago se llama Chapala...de ahi se dice entre nosotros "chapalear" como lo mismo que se designa en las traducciones que encuentro en todas partes...¿Se habra minado esta acepción linguística o es una onomatopeya universal?

  40. #40 arquidioniso 22 de mar. 2008

    Llug...la traducción que leo es la publicada en Alfaguara bolsillo.

    No se si sea la mejor pero me parece mesurada y clara.

     

  41. #41 p.arizabalo 23 de mar. 2008

    Entiedo Arqui. que me preguntas si chapaleteo puede venir del nahuatl CHAPALA, nombre del lago cuyo significado tiene que ver con el  elemento agua. No sé contestarte´

    http://es.wikipedia.org/wiki/Chapala

    Para el hâiku de arriba me gusta el Plash de Servan:-). Splash en inglés. Plätschchern en alemán. Txipli-txapla, plasta-plasta... en vasco...

  42. #42 p.arizabalo 23 de mar. 2008

    Podemos hacer otra lectura de los idegramas en clave yin-yang.

     

    Por ejemplo ren, 大, hombre, es simétrico en imprenta, pero asimétrico en escritura menos formal. El trazo izquierdo sería más largo Yin. El dcho. más corto yang. El hombre esá creado de yin y de yang. Esta mentalidad no se aprecia en los caracteres de imprenta.

  43. #43 Servan 23 de mar. 2008

    Creo que eso es muy cierto arizabalo. Jung decía que el alma del hombre es femenina y la de la mujer masculina. Nada atrae más que lo semejante a nuestra alma.

  44. #44 arquidioniso 23 de mar. 2008

    mentercosa...nos quitaron el ciberespacio y creo que perdí mis fridofemismos...seguimos...

  45. #45 arquidioniso 23 de mar. 2008

    p.arzabalo....la cuestión que encuentro curiosa es la universaliadd de la voz "chap"...

    los wirraricas o huicholes que menciono se refieren al mar como "aramara" y ellos son ágrafos totalmente...el paralelismo entre los ideográmas chinos y los códices precortesianos es muy interesante desde la óptica de la construcción de la imagen referencial, para lograr un relato o secuencia inteligible, sea global o estratificada...

    mientras que en los chinos el simbolismo es tanto verbal como gráfico, en los códices ocurre lo mismo...los acentos e inflexiones verbales denotan cambios en la estructura de la palabra, y en consecuencia en sus significados.

    Servan...tu que opinas, en especial con el purhepecha.

  46. #46 p.arizabalo 23 de mar. 2008

    Quizás le interese a alguien una "lectura interna" de un ideograma a modo de ejemplo. He optado por "voluntad" pues es relativamente sencillo y se parece mucho al glifo egipcio muy mencionado en otro foro nfr (nefer), perfecto, bello.

    Este  ideograma, zhi, voluntad, se compone de una parte inferior, corazón, y una superior, la cruz sobre trazo horizontal corto, soldado en chino, samurai tb. en japonés. El corazón nos indica la consciencia. La mentalidad del samurai, la voluntad de hierro que realiza todos sus sueños o ideales.

  47. #47 Erix 23 de mar. 2008

    mmmm... la voluntad de poder nietzscheana...  Bellísimo ideograma.

    (Arquidioniso. Tenemos de nuevo al rebelde....)

  48. #48 arquidioniso 23 de mar. 2008

    En nahuatl existe una voz-concepto de orden superior:

    TLAYOLTEHUANITLACUILOTZIN

    Significa: "El que diviniza las cosas con su corazón"... "El que ve"...y se aplica a los calígrafos, diseñadores y arquitectos. Los señores de la memoria, los que dominan la forma de los colores sagrados, el rojo, el negro y el blanco, ...los que son íntegros y no copian.

    La expresión gráfica de este concepto es el espejo humeante del Tezcatlipoca.

  49. #49 p.arizabalo 23 de mar. 2008

    Lectura interna de un hâiku según un maestro japonés.

    El haiku es una poesía de 17 sílabas en tres frases, y es la poesía más filosófica. Nos indica que la literatura de un autor dotado de sensibilidad superior puede ser, y es, muy simple, corta y explícia. Más popular es la "tanka" de 31 sílabas en 5 frases.

    Este haiku  fue compuesto por una campesina japonesa, Tiyo Kaga, hace más de siglo y medio. Vivía en una casita con pozo y pequeño jatdín de flores de una aldea. Una de las especies de flores es la "gloria de la mañana", planta grimpante muy apreciada por sus bellas flores en verano.

    Asagao  ni                           (La) gloria de la mañana

    Turubé tararété                   alcanza el cubito

    Morai-midu                         (debo ir) a pedir agua al vecino

     

    Lectura interna según el maestro:

    <<Una mañana fresca y tranquila, la joven Tiyo se levanta la prmera (al revés que las europeas), una o dos horas antes de la salida del sol, como de costumbre. Sale al jardin y va lo primero al pozo a por agua para lavarse, limpiar la ropa, la limpieza de la casa y la cocina.

    Esa mañana encuentra cerca del pequeño cubo que había dejado la víspera cerca del pozo, una bella flor de la enredadera, toda blanca resaltando en la semioscuridad del amanecer. La admira. "Oh que bella es", murmura, y la contempla largo rato. Después se dirige a la casita vecina para pedir agua y no separar la planta grimpante del cubo. Como no existe otra fuente de luz en la casita, suele leer delante del fuego donde se cuece el arroz moreno.

    Ese día, en un cuaderno fabricado por ella, escribe con ayuda de un carboncillo encontrado en el fuego, el poema que había compuesto. Ese poema es eterno.>>

  50. #50 p.arizabalo 24 de mar. 2008

    Arqui. # 45. A mi modo de ver es una onomatopeya, pero no creo que sea universal, aunque pueda ser común a algunas culturas (precisa un estudio pausado). Pienso, pues,  que tendría que ver con el sonido, no especialmente -etimológicamente- con el elemento agua.

    Tenemos chapalear, chapatelear, chapotear de  significado conocido a todo hispanohablante. También chaplear, zambullirse; chapatal, ciénaga... En nahuatl chapapotli de donde chapapote, asfalto o betún. Ya he puesto en vasco txipli-txapla, rebotes de una piedra plana en el agua. Txapla-txapla, andar descalzo en el agua.... También en vasco txalo, aplauso, golpear con la palma...

    La etimología de Chapala (el lago) no la veo clara. Por lo visto hay quien ve chapulines y todo... (y puestos a sugerir, sugiero Zabala, en vasco, lugar ancho, liso, abierto... aunque debería ser fácil saber si tratamos con una voz indígena o no).

    -------

    Aunque desconozco el tema, tenía noticias del paralelismo de los ideogramas chinos con los petroglifos precolombinos (más cercanía, al parecer, con ellos que con los glifos egipcios). Quizás nos puedas dar, como semiólogo, una somera explicación de sus significados y secuenciación. Hemos tratado, desde lo poco que sabemos, dar una idea del caso oriental. Sería bueno saber algo sobre el americano, tan desconocido hasta ahora para nosotros. Gracias.  Por ejemplo analizar la frase nahuatl: El que ve... Las correspondencias nahuatl-castellano. Gliifo a glifo si fuera posible y se diera el caso.

    PS.

    No entiendo tu referencia a "aramara". Quizás me he perdido alguna intervención


     


     

  51. Hay 64 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba