Autor: urerze
miércoles, 30 de abril de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 13.957 veces.
Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación a la tésera de Sasamón (Burgos)
Otro intento de traducción desde el enfoque alternativo de conversión de signos iberos que vengo propugnando
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7454
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7455
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7456
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7457
Aparte de la propia interpretación de los signos, llamo la atención (por su posible importancia, al menos para mí) acerca de los comentarios finales del artículo.
Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
En la parte derecha, el animal soporta éste texto: "m´sbkhsgr", a partir de la "mem", que no sólo és ibérica, sino que fué adoptada por el latín. Se lee como és natural, en hebreo, de derecha a izquierda.
Se divide así: "m´sbkh-sgr": sus letras son mem-sín-bet-kaf-he-sámek-guimel, res.
El nominal "´sbkh", [´sabekah], trenzado, red; mallas en Job 18,8 = "r´st" red.
1 Reyes 7,17: "A més, va fer de bronze unes xàrcies de fistons en forma de garlandes per als capitells del capdamunt de les columnes.
También tiene el significado de mirador, celosía, en 2 Reyes 1,2.
Significa: Sujeta el trenzado ò la red o clausura (canda) la celosía.
El verbal "sgr", [sagar], trancar, cerrar, clausurar, candar, encerrar, copar.
Josué 6,1 "wmsgrt sgrt", cerrada a cal y canto.
Se utiliza especialmente para las puertas: "bod" por dentro o por fuera, + "bryj", cerrojo, "jwtm" sello; sinónima de "gol"; antepuesta a "ptj".
Isaías 45,1 "sorym sgr", ser cerradas las puertas.
Todo parece querer indicar que el instrumento estaba unido a la puerta (de reja, rejilla, celosía), de forma que la candaba.
No sé por quien sentir más admiración, si por urerze que es capaz de traducir con vasco actual con préstamos romances una tésera celtíbera escrita en celtíbero... o por Adoni que es capaz de leer el celtíbero de Burgos con un diccionario hebreo.
Amigo Urerze:
Solo una nota sobre Sesamón, su tremendo parecido a estas otras:
"asmn" [`Esmun], teónimo fenicio.
"bol´smm", "bo´smm", [Ba´al Samem], Señor de los cielos, teónimo fenicio también.
Responde a la forma "´s-asmm", El que (está) en el cielo.
Por cierto, el euskera también tiene estructura alfabética, podrías probar a transliterar signo por letra, ya que lo otro, me parece que no conduce a ningún sitio, encontrarás que ambos deben tener muy parecida cantidad de signos y es un ejercicio más interesante.
Aceptar que te encuentras ante un "alefato" completo és el primer paso para discernir en su calificación.
Las otras categorías de lenguaje, como la que planteas, no han existido con sistemas alfabéticos.
Lo que sí se ha dado és la falta de vocalizacion en textos antiguos, lo que quiere decir que a cada signo le puede acompañar una diferente vocalización, las incluye todas, si ello no se indica, de ocho posibles.
Pero de ahí a un lenguaje no alfabético (silabario-trisilabario), una distancia terrible en cuanto al número de signos a cosniderar.
Entiendo que cometes casi el mismo error que otros que tampoco lo consideran un lenguaje alfabético, y le aplican categorías de silabario, etc.
Amigo Urerze:
Porqué te digo que te hace falta un modelo de alefato:
a) Has presentado sobre Caminreal, dos signos "r", cosa inaudita.
b) Aquí tienes tres signos sílábicos? kaf "ku/ki/ko".
c) Tienes otra sílaba "tu". También en Caminreal sílaba "ba".
d) Llamas "n" a dos signos diferentes, tienes dos nun.
e) Llamas "goi", con tres letras a un solo signo. (Caminreal).
Qué alfabeto de qué lengua cumple esos presupuestos?, con signos
que son en ocasiones vocales, en ocasiones sílabas y en ocasiones
trisílabas. Vocalizadas a veces y otras no vocalizadas?.
Lo más grave, aquí llamas "ki" al signo que en Caminreal llamas
"z". Llamas "l", a un signo. En Caminreal llamas "l" a un signo
diferente. Llamas "a", al signo que en Caminreal llamas "r". También aquí
llamas "i" al signo que en Caminreal llamas "n". Llamas "o" a un signo
diferente del que llamas "o" en Caminreal.
Evidentemente, no tienes modelo y además creas un modelo diferente
para cada documento, sin justificación alguna.
Para investigar el alefato ibérico, debe hacerse considerando un
modelo y explicando las divergencias en algún signo, en su caso; desde la
integridad, aceptando que si a un signo le llamas de un modo, habrás de
llamarle así en todos los documentos, sin darle un valor diferente en
cada uno de ellos. Esto que haces causa perplejidad y gran duda.
Me faltó citarte las posibles raíces euskeras actuales que
coincidirían con las dos palabras "m´sbkh´sgr".
El castellano asegurar, seguro; y el euskera "seguru", coinciden
con el hebreo "sgr", cerrar, clausurar, atrancar, candar, acerrojar.
También podríamos leer el hebreo "msbk", de "msb" [mesab] [mesabu],
territorio vecino, cerco; diván; al rededor, lo que rodea, contorno. Y
también "sbk", entrelazar, enmarañar.
PUede corresponder al nominal euskera "sabai"?, techo, techumbre,
techado; pajar, henil; desván, granero; también relacionado con
trampilla, "sabai zuloa". Mejor "maze", cedazo, tamiz, visto como
rejilla.
Obvié comentar la imagen de la izquierda en la tésera:
Su texto: "mjyrp´sw : mjqkhywjp : mjyç-´sbjbyo"
"mjyr", precio, valor, importe, valía, coste, costo, salario, paga,
ganancia, remuneración.
En euskera?
"p´sw", tomar aliento, descansar, desahogarse, reposar.
En euskera "pausu", descanso, castellano pausa.
"mjqkh", de "mjq", ser grabado, tu grabado; Ezequiel 8,10 "mjqh
ol-hqyr" grabado en el muro,
Euskera "jakile", testigo?, "jakin", saber?.
"ywjp", de "jph", cubrir, envolver, tapar, encubrir, plegar, velar,
ocultar, ser confundido, plegado.
Euskera: kapa?, kapela?, sombrero.
"mjyç", de "mjçh", visión, aparición, aspecto, vista; o "mjçh",
vano, ventana. 1 Reyes 7,4 "wmjçh al-mjçh" vano frente a vano.
Correspondería al euskera ikusi, por una evolución j>k?.
"´sbj", alabar, loar, celebrar, elogiar, ponderar, exaltar.
Euskera?,
"byo", de "bwo", alegrarse, regozijarse, sentir gozo.
Sería el euskera "alai"?
Una posible lectura: El valor reposa, oculta tu gravado, celebras
con alegría su aspecto.
Como ves, parece que lo que se pretende con el documento es que
permanezca oculto a la vista de un tercero por algún motivo.
Los paralelismos en euskera se habrían de hacer a partir del
lenguaje de los textos más antiguos por expertos de Euskaltzaindia, y se
habrían de tener en cuenta las diferencias dialectales, algo complejo,
pero que se apunta fructífero. Se debe tener en cuenta que el euskera
durante 2000 años habrá evolucionado sin duda y admitido préstamos de
otras lenguas en contacto.
En fín, salud,
Hay 9 comentarios.
1