Autor: urerze
miércoles, 26 de diciembre de 2007
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 20.691 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para lengua ibera.- Necesidad de un cambio de rumbo y sugerencia metodológica, aplicada a dos estelas

Los factores ya conocidos de dificultad para interpretar la lengua ibera (lengua aglutinante, signos con varios significados,omisión de vocales,...)no son nada comparados con otro factor de complejidad mucho más grave: El desenfoque usual en la trascripción fónica de los signos iberos.

Entiendo que, en la interpretación de las inscripciones

iberas cada lector debe apoyarse en trascripciones

fonéticas en caracteres latinos expuestas por un autor

que le precede, pero sin que éste exhiba

explícitamente en su trabajo la grafía ibera que se

intenta interpretar o comentar.

 

Bien es cierto que en alguna ocasión el texto se

acompaña de foto, dibujo o croquis, de calidad

discutible muchas veces, donde se puede ver la

epigrafía en cuestión, pero no siempre es así.

En la actualidad, el lector se ve obligado a aceptar la

trascripción fónica en caracteres latinos que se le

presenta, sin conocer cuál es la grafía ibera de partida,

con lo que está asumiendo los posibles errores de

trascripción del autor, quien, a su vez, se ha visto

afectado de igual manera por otros autores a los

que él ha leído con anterioridad. Es una cadena

de acumulación de errores.

Frente a esta situación, mi sugerencia metodológica consiste en que siempre se incluya en el documento fruto de la investigación la propia grafía ibera de partida. Esto puede permitir al lector una más fácil posición de independencia interpretativa respecto a la inscripción analizada, al serle más asequible la posible discrepancia acerca de la trascripción fonética que se le presenta.

Por mi parte, he aplicado la sugerencia que propongo al análisis de diversas inscripciones iberas y, así, he obtenido traducciones que considero válidas para los siguientes casos: la estela de Sagunto (F.11.01), estudiada previamente por J. Solbes y M. Godoy en Internet mediante su técnica de fragmentación de la estructura del texto, y la estela de Santa Perpetua de Moguda (Barcelona).

De momento, sirva este primer documento mío en el portal para trasladar sucintamente los correspondientes significados obtenidos en ambos casos:

Estela de Sagunto: "En la ciudad a la orilla del mar, nunca por encima de Dios"

Estela de Sta. Perpetua de Moguda:"Ausente ya el cortejo fúnebre, siento la oscuridad de mis actos. Encima de la ciudad yo estuve y ahora estoy a la entrada del sufrimiento. En nombre de Dios."


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Umarbeles 04 de oct. 2007

    Hombreeee, los Bere. La imaginación al poder. ¿Por qué perder tiempo y dinero en Internet? Esto bien llevado hubiera servido para hacer una saga literaria bizarra entre medias de los Libros de Tolkien y Caballo de Troya de JJ Benítez.

    Y por qué esforzarse en la reconstrucción de el etrusco o el ibérico... ¡si inventarte tu propia ideolengua es mucho más diverido! Y si además, a partir de ahí, sacas un argumento para un libro, ni te cuento. Espero que, por lo menos, el señor Eleazar se lo pasase bien.

    Bueno. A lo que venía,

    Urerze: gracias por adjuntar el artículo. Voy a verlo ahora mismo... en detrimento de mis horas de sueño. :-)

    P. Arizábalo: No pretendía comparar a la ligera íbero y protovasco. Es imposible, claro, el conocimiento sobre la gramática del primero está en pañales y sobre el segundo tenemos sólo hipótesis. Además, en mi caso aún más imposible, porque son un simple aficionado que sabe muy poco de paleolingüística y solo un poco de euskera (batua de manual, además).

    Pero aún así, no me deja de parecer evidente el parecido en la estructura de los verbos en vasco y la que tienen los presuntamente identificados verbos en íbero... ese infinitivo empezando por e- y que se conjugan poniendo delante lo que parecen restos fosilizados de un pronombre personal... ya sé que la ecuación es muy complicada y esto que he hecho es la 'cuenta de la vieja'. 

     

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba