Autor: Emilio Gancedo
miércoles, 20 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: elel.lina
Mostrado 153.385 veces.


Ir a los comentarios

Del «patsuezu» al «valdeonés»

"En el nombre de la lengua"
Cortado y pegado del Diario de León del dia 29 de junio de 2006, autor E. Gancedo

Del «patsuezu» al «valdeonés»

| Reportaje | El nome de la llingua | A pesar de que las formas más populares para denominar a la lengua son «leonés» o «asturleonés», también hay otras curiosas como «cazurru», «texileiru» o «babianu» E. Gancedo león Una de las conclusiones más curiosas de este gran estudio sociolingüístico es la que informa sobre el nombre tradicional que le dan a la lengua sus propios hablantes, y que da idea de un cambio notable: si los hablantes de más edad suelen optar por un nombre local, los jóvenes se inclinan cada vez más por uno general y común a todo el dominio lingüístico. Y así, entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano, el nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas) seguido de bable (62 respuestas) y de leonés (34). Pero dado que existen muchos nombres populares para designar cada variante local, las respuestas a esta pregunta son de lo más variado: están, por supuesto, el patsuezu de Laciana y el Alto Sil -quizá la variante con mayor vitalidad de las que se hablan en León junto al cabreirés del suroccidente-, aunque otros le llaman tsacianiegu . También hay algunas pocas respuestas con otras denominaciones minoritarias pero de gran valor filológico, como ancarés (del valle de Ancares), furniellu (del valle de Fornela-Furniella), burón (jerga profesional de ese mismo valle), babianu (de Babia), valdeonés (de Valdeón), y otras muy peculiares como cazurru , bercianu o texileiru . Por otro lado, el resto de las preguntas arroja luz sobre un creciente aprecio y un singular e inédito afán por usar y dignificar esta lengua. En lo que respecta a las «habilidades comunicativas», el 36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca, mientras que un 24,3% «la entiende y la habla», un 21,3% «entiende, habla, lee y escribe», y un 9,1% «entiende, habla y lee». Sólo un 9,1% asegura «ni entenderla ni hablarla». Otra cuestión que se les planteó a estas personas fue la de qué lengua hablaban en casa durante su infancia: el porcentaje mayoritario es el de aquellos que dicen que, de guajes, se habla en casa un amecido o amestáu de fala tradicional y de castellano. Sin embargo, estas mismas personas reconocen que el uso de la lengua ha descendido considerablemente desde que entonces y hasta ahora. A la pregunta de ¿qué lengua emplea en el ámbito familiar actualmente? un 54,5% dice que el castellano, un 31,1% asegura que un amestáu , y un 14,4% opina que es el habla tradicional. Por otro lado, un 30,4% dice emplear a menudo la lengua materna como lengua ambiental, y, aunque 220 de los encuestados coinciden en que estas hablas corre peligro de desaparecer, otros 102 dicen estar «nada de acuerdo» con esa idea.

Estudio realizado en al Universidad de Oviedo, uno de los autores es D. José Luis García Arias.

Más informacióen en: http:////www.diariodeleon.es/se_a_fondo/noticia.jsp?CAT=345&TEXTO=4827887


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 elel.lina 04 de jul. 2006

    -NEIRA, J. (1955): El habla de Lena, Oviedo.
    -RODRÍGUEZ CASTELLANOS, L. (1946): "La aspiración de la h en el Oriente de Asturias" (flooeto), Oviedo.
    -Id. (1952): La variedad dialectal del Alto Aller, IDEA, Oviedo.
    -Id. (1953): "El sonido [× ] ( -Id. (1954): Aspectos del bable occidental. IDEA, Oviedo.
    -VALLINA ALONSO, C. (1985): El habla del Sudeste de Parres (desde el Sella hasta el Mampodre), IDEA, Oviedo.
    -W:SON MUNTHE, C . (1987): Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias. -Biblioteca de Filoloxía Asturiana. Universidad de Oviedo (traducción de la versión original sueca Anteckningar om folkmalet i en trakt af vestra Asturien, Upsala, 1887).
    -Diccionarios y léxico
    -ÁLVAREZ CABEZA, A. / GARCÍA MARTÍNEZ, F.J. (1994): Vocabulario de la Cepeda (provincia de León).
    -CANO GONZÁLEZ, A.M. (1982): Vocabulario del habla de Somiedo, IDEA, Oviedo.
    -GARCIA, C. / BREA, M. (1991): "Para un estudio comparativo del léxico gallego y asturiano" in Lletres Asturianes 42, Oviedo, 21-34.
    -DÍEZ SUÁREZ, M.S. (1994): Léxico leonés, Univ. de León, León.
    -MENENDEZ GARCIA, M. (1955): "Léxico del columpio y su distribución geográfica en Asturias", in BIDEA 9:25.
    -MOURINHO, A. M. (1984): Cancioneiro tradicional e danças populares mirandesas. Miranda do Douro.
    -Id. (1987): Cancioneiro tradicional mirandês. Miranda do Douro.
    -NOVO MIER, L. (1983): Diccionario General Español-Asturiano. AsturLibros. Gijón.
    -OTERO ALVAREZ, A. "Contribución al léxico gallego y asturiano" in AO III, 1953, pp. 113-134 (I); 399-417 (II); V 1955, pp. 382-399 (III); VII, 1957, pp. 170-188 (IV); VIII, 1958, pp. 173-191 (V); IX, 1959, pp. 72-90 (VI); X, 1960, pp. 341-357 (VII); XII, 1962, pp. 409-426 (VIII); XIII, 1963, pp. 49-66 (IX); XIV, 1964, pp. 233-249 (X).
    -PÉREZ FERNÁNDEZ, J. "Vocabulario de Tox (Navia)" in Lletres Asturianes (I), nº30, 1988, pp. 121-139; (II), nº31, 1989, pp. 133-160; (III), nº34, 1989, pp. 77-99; (IV), nº35, 1990, pp. 67-85. Oviedo.
    -RATO Y HEVIA, A. (1891): Vocabulario de las palabras y frases bables, Madrid.
    -Sánchez vicente, X.X. (1997): Diccionariu asturianu-castellanu, castellanu-asturianu, Trabe, Oviedo.
    -restomatías y colecciones de textos
    -CANELLADA, M. J. (1984): Cuentos populares asturianos. Ayalga, Ed., Gijón.
    -CORTÉS Y VÁZQUEZ, L. (1976): Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Textos leoneses y gallegos. Salamanca.

  2. #2 ainé 18 de ago. 2006

    "Aine (asturiano, según la druida ainé): avalancha, alud"


    Sacado de una estupenda web:
    ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
    http://www.xuliocs.com/etimologlexic.htm

    Etimologías (A - B):
    léxico asturiano (palabras populares)

    (Preguntas frecuentes, y agradecidas)
    Algunas etimologías asturianas ya están recogidas en el
    Diccionario toponímico de la montaña asturiana;
    y en otros Libros y trabajos del autor.
    Julio Concepción Suárez
    :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

    Contiene enlaces igualmente interesantes.

  3. #3 Llug 10 de oct. 2006

    Lo puedes encargar aquí: lLibros@filandon.com aunque si vives por León no creo que tengas dificultad en encontrarlo en alguna librería.

    Salu2

  4. #4 xabres 08 de oct. 2007

    Buenos días!, ¡Caray !, hacia tiempo que esperaba algo así sobre León (León, Zamora y Salamanca) y me congratulo por haberlo hallado, aunque sea sobre el idioma. Cuando yo comencé mi andadura por la "ESCUELA", con Libros al principio, que todavía provenían de la República, y con un viejo MAESTRO, luego represaliado, y que para mi era un verdadero sabio, aprendimos dos cosas : que en España había varios idiomas, que el Castellano era el oficial, que había dialectos. Otra distinción era entre idiomas vivos y otros en vías de desaparecer, casi siempre a favor del Castellano.
     Lo que realmente quería decir es que el LEONES nos quedó claro que era idioma.
     He hechado de menos en todo el foro, la mención al Sanabrés, que cuando DON JULIO, nos hablaba de él nos decía que era LEONES ATIGUO y que todavía hoy casi, se habla en San Ciprián de Sanabria.
     Lo que ya llama la atención bastante es que sobre el Sanabrés, los estudios más serios, los hayan hecho personas de fuera de la zona, como Fritz Krüger y Luis Cortés Vázquez .
     Estoy orgullosísimo de haber nacido en lo que se llama la Sanabria Alta, y comulgar de cuatro idiomas distintos: Leones, Gallego, Portugués y Castellano, pese a todos los intentos de convencernos durante mucho tiempo, que lo único que hablábamos allí era una forma inculta de dialecto. Mucha gente de la zona lo sigue creyendo.
     Me gustaría contar una anécdota que me ocurrió con mi hijo: El es nacido en Santiago de Compostela, su madre es de Lugo y un servidor, de Sanabria, de la zona gallegoparlante, pué bien hasta los veintialgo de años, habló castellano, su madre y yo siempre hablamos en gallego; en una ocasión hizo un viaje al País Vasco, donde estuvo unos diez días, y cuando regresó lo hizo hablando gallego. Cosa que todavía hoy me llena de orgullo que lo haga en Madrid.
     Un saludo para todos y en especial para Alevín.

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba