Autor: rcg873
sábado, 13 de mayo de 2006
Sección: Artículos básicos para iniciarse
Información publicada por: rcg873
Mostrado 66.253 veces.
POEMAS EN HABLA DIALECTAL DEL SURESTE ESPAÑOL
poemas en habla dialectal del sureste español
poemas en dialecto
,POEMAS EN DIALECTO DEL SURESTE PENINSULAR
-Ende que te fuîte
no t'he vuerto a vê,
ende que te fuîte
no he vuerto a querê
mâ a ninguna mujê,
y êcabuyéndome
he vuerto a bebê,
¡Ande t'hâ metío
sol d'êtío!
¡Oy'ête quejío!
-M'êcondío
ner ribazo d'un olivo,
êlomá he salío
der calô de tu nío.
-Tuîco que te dí,
tuîco que perdí,
ara vivo
enun sinvivî,
ara vivo
sin podê dormî.
-Ya t'he dejao d'ennoviâ,
pa que no me jarmeê mâ
me fuí con otro zagâ
que côca er sentío d'amâ
TRADUCCIÓN
-desde que te fuiste
no te he vuelto a ver,
desde que te fuiste
no he vuelto a querer
más a ninguna mujer,
y escapándome
he vuelto a beber
¡Dónde te has metido
sol de estío!
¡Oye este quejido!
-Me he escondido
en la falda de un olivo,
apaleada he salido
del calor de tu nido.
-Todo que te dí,
todo que perdí,
ahora vivo
en un sinvivir,
ahora vivo
sin poder dormir.
-Ya te he dejado de amar,
para que no me pegues más
me fuí con otro chico
que entiende el sentido de amar.
ablentao
me hierve la sangre
bulle y me abrasa,
con piel de abercoque
todo lo arrasa,
pero nada pasa,
no remanezco
de una alta casa,
la canela ablento
de rama gruesa,
la mariposa
de tal susto espanto,
sin ningún encanto
escucha mi canto:
me hierve la sangre
bulle y me abrasa
de un alta fiebre
todo me arrasa,
me sobrepasa
que todo lo alcanza
y hace mannesia
con gran violencia.
CREADOR DE PALABRAS
Yo con mi palabra briego y doy forma,
avivo el alma y todo lo que importa,
resquebrajando la mala conciencia
inflamo de faenas a la indolencia.
Deseado y objeto de la impaciencia
discurro por lares impenetrables,
infranqueables valles y virginales
y desautorizo a toda aquiescencia.
Me capuzo en la loca adolescencia,
mato la homogeneidad de mi lengua,
no concedo el respiro ni la tregua
y a la academia insulta mi presencia.
Yo con mi voz machaco tu tímpano,
abro el camino a tu ser indómito,
indisociable mi voz y mi grito,
contigo me hago fuerte y siempre gano.
*reservados todos los derechos de reproducción
1.Abercoque: Albaricoque.
2.Remanecer: provenir, ser originario de un lugar o una familia, o una etnia, o un acontecimiento o cosa que viene de hace tiempo ej: Sus problemas con el alcohol remanecían de hace tiempo.
3.Ablentar: separar.
4.Mannesia: roto, destrozado (hacer algo mannesia es romperlo).
5.Ablentao: loco, violento, una persona fuera de control, descontrolada.
6.Bregar: (del gótico “brikan”) trabajar, tener mucha energía y no parar, molestar. “cuando no está de briega está de juguesca”; cuando no trabaja está jugando o cuando no está molestando está jugando.
Conjugación:
briego
briegas
briega
bregamos
bregáis
briegan
7.Capuzar: (del navarroaragonés) sumergir, meter la cabeza dentro del agua (darse un capuzón es zambullirse en el agua), se usa casi exclusivamente como reflexivo; capuzarse.
8. El adverdio "Ara" también tiene un sinónimo que es "Agora" procedente este último del castellano arcaico, pero es menos frecuente.
Notas sobre el dialecto:
Es una lengua mestiza nacida de la repoblación, es una mezcla de catalán, navarroaragonés y castellano, hablada en zonas importantes de Andalucía, sur de Albacete, Murcia y Alicante, es una de las lenguas más desprestigiadas en la península, y desconocidas, su desaparición comenzó en la década de los 60 con la implantación de la escuela pública para todo el mundo, esto la llevó a su situación de desprestigio por su diferencia con el castellano hablado tanto por gente del norte como de andaluces de otras zonas. Me gustaría decir que aunque se habla fuera de Andalucía también, no deja de ser un habla andaluza y por ello desde la Junta se debería potenciar su uso y conocimiento por todos los hablantes de esta lengua mestiza y arcaica que inevitablemente camina hacia el olvido debido sobre todo a la globalización de los medios de comunicación. En Andalucía se habla en la comarca de los Vélez, valle del Almanzora, sierra de los Filabres, y en el levante,en Almería, Baza, huéscar, estos dos últimos ya en Granada y en Jaén de los municipios de Santiago de la espada a segura de la sierra, quedándo fuera Cazorla, ya de habla occidental.
“vido tuîco no hay que arregôtarse si quedréî praticâ en una habla antiguona y tuya, no sea qu'en paecerse a otra cosa sû deî un jarpazo, hacê lo que sea menêter si la boira no te deja vê el caminico”: visto todo esto no hay que conformarse si quieres hablar/platicar en un habla antigua y tuya, no sea que por parecerse a otra cosa os deis una hostia, haced lo que tengáis que hacer si la niebla no te deja ver el camino.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
En el instituto me enseñaron que un habla se consideraba lengua cuando existía literatura propia. Lo que no me aclararon fue si esa literatura tenía que estar forzosamente en soporte escrito, o serviría la literatura transmitida de forma oral, como es el caso de estos poemas.
Un saludo
a mi en el instituto me enseñaron un monton de chorradas pero ahora razono con mi cabeza :-)
...que no es una garantìa...
pero casi todos los que tu llamarias dialectos tienen una literatura.
Todos los idiomas en realidad son dialectos, estoy deacuerdo contigo giorgio, son dialectos de una lengua o dialecto anterior. La categoría de lengua se la dan el prestigio del que tiene más poder armamentístico, estoy deacuerdo.
Por cierto lo que se llama lengua, ahora, parece mas a un conjunto de idiomas de misma origen entre cuyos hay UNO emergente (localmente) sobre todos, por qué bendido por el estado, la iglesia, los ricos que otra vez erano los unico que estudiaban...
Con "localmente" quiero decir que el castellano emergiò en espana (que es una region de la parte europea que fue latinoparlante)...el dialecto de l'ile de france en francia...etc.
La emersion beneficò a veces un idioma natural local (aquel de los ricos una capital: por ejemplo en Francia y España) y otras veces beneficò un idioma mas artificial y aulico, como pudria ser el italiano.
Cuando otros idiomas son bendidos por una entidad politica devinen una lengua
Dialecto, en sentido etimologico significa "lo que permite de dialogar" "lo que permite de intercambiar (y comprender) ideas entre personas"
Pues parece ser que los franceses no quieren dialectos... hasta se han inventado una palabra para ni siquiera tener que nombrarlos (patois)
Rcg: "Biiiiiirraaaa" y para llamar a la cabrica; "birrica"
Me recuerda mucho a "sírrio" (aunque yo he escuchado "sírria") que es como se le dice en aragonés a las cagarrutas de oveja y de cabra
Pues presumen mucho de celtismo los franceses y es el francés el que está acabando con el bretón, el estado no da ayuda ninguna para que no se pierda esta lengua celta, y los centros educativos en los que se enseña en bretón son todos privados, es una pena, por suerte no pasa aquí con el castellano en todas las regiones, pero en algunas sí.
me suena la palabra "sirria" pero no estoy seguro, yo de todas formas ya te digo que soy joven y no conozco todas las palabras que usa la gente mayor
hombreeeeeeeeeeeeeeeeeeee, te digo yo que los franceses presumen de muchas cosas pero ¿de celtismo?. Creo que no.
si, si, presumen de celtismo, pero son francos (vamos, germanos, como sus vecinos del este)
liberté, égalité, fraternité (pero ojo, a la francesa, eh?)
Pues sabéis que hay una palabra que viene del celta en esta lengua del sureste: es "sisca" que significa en castellano carrizo, es una planta gramínea, en diferentes lenguas celtas es: Del celta *sesca; cf. irl. seisg, junco, y galés ant. sescann, caña
supongo que ha llegado aquí a través del aragonés, si alguien me lo puede confirmar estaría aclarado el asunto
creo que si que de alguna manera el nacionalismo francés esta basado en cierto celtismo, hablo un dia Hartza sobre como se recupera la figura de los galos y no por ejemplo la de los francos que era un pueblo germano (y ya sabéis del amor entre franceses y alemanes hasta no hace mucho)
Sobre el origen del término te puedo ayudar poco... pero en las zonas de habla valenciana/catalana se usa también lo de sisca (e incluso también xisca pronunciando la "x" como "ch") aunque la formá más común en territorio valenciano es la de canyís...
entonces seguramente ha llegado aquí a través del catalán o del valenciano
En aragonés carrizo es "jusca" en catalán "xisca" y en gascón "cesca".
Aunque no soy lingüista creo que en aragonés seguro que hay una forma más cercana a sisca que "jusca" ya que no son muy comunes los sonidos /j/
si, pero la "x", la "j" y la "i", No han estado siempre ahí, ahí de cerquita?
vamos a ver, ha quedado un poco raro, no?
un ejemplo:
quijote, quixote
o
juventud, iuventus
jaja no me refería a eso despertaferro, me refiero que en aragonés no hay muchos sonidos /j/ se han conservado otros sonidos como /ch/ ejemplo: junto - chunto
Bueno gente, he encontrado en internet un diccionario en mi opinión algo modesto con algo de vocabulario de este habla:
Ababol amapola * Del ár. hisp. ?appapáwr[a], y este del lat. papaver, con infl. del ár. ?abb, semillas
Abejorro Abejon, aumentativo de abeja
Abercoque Albaricoque
Abonico Hablar flojico(en voz baja)
Abruzar Mecer a alguien
Aburzar Mecer
Acamarse Estropearse los frutos en la planta.
Acho Interjeccion, saludo (Apócope de muchacho).
Acieca Acequia, canal de riego
Agarejo Vejación entre chicos, dejando al descubierto las partes genitales y ensuciándolas con barro, saliva o excrementos.
Aguatocho Cenagal o balsa pequeña. *
Ajo - aceite Salsa a base de ajo y aceite, normalmente tambien huvo, limon y sa. Tb. Ajoporro
Ajuntaera Union, asociacion
Alcancia Hucha * Del ár. hisp. *alkanzíyya, este del ár. clás. kanz, tesoro, y este del pelvi ganj
Aletría Fideos
Alfarda Contribución por el aprovechamiento de las aguas * Del ár. hisp. alfár?a, y este del ár. clás. far?ah, imposición, deber, cuota
Alfarrazar Ajustar alzadamente el valor de los frutos en el árbol, antes de la recogida. *
Alhábega Albahaca *
Alpargate Deformación fonética de alpargata: calzado de cáñamo que se asegura con cintas a la garganta del tobillo. De hisp.-ár. al-pargat, pl. de al-parga, la abarca.
Amanoso Manejable o fácilmente transportable Del Valenciano Amanos, manejable, portátil o fácilmente transportable
Anca Cadera. (Anca mi casa) En mi casa, en tal sitio
Ande Donde.
Angor Angustia; ansiedad *
Antiyer Anteayer
Arcancil Alcachofa
Arrbullecer Orgullezer
Arricuperar Recuperar
Artígulos Articulos
Ascrebíos Escritos, textos
Ascribiores Escritores
Atoba Adobe , ladrillo de barro *
Aurrusco Viento muy penetrante * De la onomat. Zurr
Babi Camison infantil
Bafada Mal olor
Bajoca Judia Verde * Del cat. Bajoca
Baladre Adelfa * Del cat. baladre, y este del lat. Veratrum
Bambos Zapatillas de deporte
Bancal Huerto * Quizá del ár. hisp. Manqála
Bardiza Cercado hecho de cañas * Del ár. clás. barda‘ah
Bardomera Broza que, de los montes y de otros parajes, traen en las avenidas los ríos y arroyos. *
Berrendo Gusano de seda de color moreno o que toma este color por enfermedad *
Boquera Sumidero para aguas residuales *
Boria Niebla *
Botijoso Tartamudo
Brazal canal de riego * Del lat. Brachialis
Bruzandera Columpio infantil
Buchón Buche, generalmente de palomas.
Buera Postilla o grano que sale en la boca. * De bo[q]uera
Bufao Hinchado
Bufar Soplar. Hinchar soplando
Bujarasol Variedad de higo de carne colorada que se cría en Albacete y Murcia * Corrupción de Burjasot de Bujalaroz, localidad de Valencia de donde procede esta variedad
Bujero Agujero
Cachulera Cueva o sitio donde alguien se esconde. * Del lat. caveola, jaula
Caliche Juego del hito. Interjección. * De Cal
Calistro Eucalipto
Callueso Insecto ortóptero que destruye las hortalizas * Del lat. Cariosus , Caloptenus italicus
Camota cabezota *
Cancán Molestia, fastidio. *
Canear Calentar al sol algo. *
Cansera Pesadez. Lentitud con que marcha un asunto.
Canute Canuto, cerbatana. Gusano de seda que enferma al despertar y muere a los pocos días. *
Capaza/o Capacho. Bolsa amplia. Tambien indica gran cantidad.
Capolar Degollar. *
Capuzar Sumergirse en el agua, meter la cabeza en el agua. * Del lat. caput, cabeza, y *puteare, sumergir
Caracol chupalandero El que se cría en los árboles y en las hierbas. *
Cardero/caldero Cubo. Comida típica de los pescadores del entorno de Cabo de Palos, hecha con arroz hervido con los jugos que desprenden varios tipos de pescado y condimentos
Carrerista Ciclista
Cauza Caja de esparto, donde se incuba el huevo del gusano de seda. *
Cavernera Jilguero
Cebero Capazo en que se echa el grano que sirve de pienso a las bestias. * Del lat. cibarius, de cebo
Ceje Cierta mata que se emplea para curar las erupciones. * Del cat. setge; cf. fr. herbe du siège
Cejo Corte vertical y profundo de una montaña. * Del lat. cilium, ceja
Celdrana Variedad de aceituna gorda. * De Celdrán, apellido del introductor de esta variedad
Ceneja Tejido de esparto. Cinturón; faja; ceñidor
Cequeta Acequia estrecha. *
Cerchearse Dicho de una viga o de otra madera que sustenta algún peso: Doblarse o encorvarse por la humedad u otra causa. * De Cercho, del lat. Circulus
Chacho Ver acho
Charate Saltamontes
Chuminá Sin valor, escaso
Chuscarrar Tostar superficialmente.
Ciazo Cedazo
Cieca Acequia. *
Clujío Crujido
Colaña Pieza de madera de hilo, de 20 palmos de longitud, con una escuadría de seis pulgadas de tabla por cuatro de canto. * Del lat. Columna
Copero Importacia
Comencipiar Empezar, comenzar
Corbas Ver Corbes
Corbes Parte posterior de la rodilla,
Cordial Dulce típico de Navidad, compuesto de almendra y cabello de ángel.
Cornijal Rincon. Trozo de monte en el que dicen que siempre hay conejos.
Coroneja Juego callejero y popular de las niñas, que conssite en lanzar al "tejo" (trozo de azulejo o ladrillo) a una serie de cuadrículas pintadas en el suelo.
Costrada Tapia jaharrada con lechadas de cal. *
Cuartos Dinero
Cuerva Sangria, bebida refrescante *
Cuscaletas,a Llevar a alguien sobre los hombros.
Desaliñá ver desastrá
Desastrá Hecho un desastre, usualmente se dice a las personsas sobre su vestimenta en mal estado
Deslechar Quitar a los gusanos de seda los desperdicios
Desperfollar Deshojar la mazorca del maíz y otras plantas u objetos. *
Desroñar Quitar a los árboles las ramitas ruines, para que tomen más vigor las otras. *
Dialeuto Dialeccto
Difensa Defensa
Doncel Ajenjo. Planta compuesta, medicinal, amarga y aromática que se emplea como tónico estomacal.
Embolicar Enredad, complicar una cosa. *
Emperifollá Muy adornada, maquillado, arreglada
Emperrarse Ser tozudo
Empriocupás Preocuadas
Encobilarse Encamarse, agazaparse la caza *
Endimás Ademas
Ennoviao Enamorao
Enrastrar Hacer sartas de los capullos de seda.
Enrevejía Desnutrida, Desgastada
Enruna Cieno en el fondo de una acequia
Enseboná Obesa
Ensobinarse Acurrucarse. *
Entandar En una comunidad de regantes, distribuir las horas de riego. *
Enza Reclamo o señuelo. Dícese de aquello que sirve para atraer engañosamente la atención de alguien o algo. Tb. Aficcion o inclinacion por algo. * Del lat. index, -icis
Equilicuá Es decir
Escaldufar Sacar caldo de la olla cuando tiene demasiado *
Escarcuñar Examinar, inquirir, averiguar. *
Escardar Ver Desroñar
Esclafar Quebrantar, estrellar, * Del cat. esclafar, romper aplastando
Escombrar Quitar el escombro del pimiento para moler la cáscara. *
Escombro En el pimiento seco, parte que está junto al pedúnculo. *
Escorreor Compuerta para detener o soltar las aguas de un canal o acequia.Canal de avenamiento. *
Escullir Resbalar, caer * Del gót. *usquillan, manar el agua; cf. al. Quellen
Escullón Resbalón *
Esfararse Resbalarse
Esfisar Ver, comprobar
Eslomar Agredir o pegar. Estoy eslomao: Estoy cansado
Esmallao hambriento, pobre
Esmirriá Desgalda, con mal aspecto
Esmuñir Ordeñar las ramas de los árboles. * Del lat. *exmungere, limpiar
Espantajo Algo muy feo
Esperfollar Ver desperfollar
Espolsaor Pequeño útil de limpieza para eliminar el polvo. De origen valenciano.
Estufio Bufido, voz de animal. Contestación brusca.
Esturriear Estudiar
Falca Cuña de madera o metal.
Falluto Fallido
Fanega Medida que antiguamente usaba el agricultor para medir superficies. Equivale a seis tahúllas, o sea, 6.708m2. De origen castellano
Fardon Camison
Feseta Azada
Follarse, follao Ventosear
Follón Ventosidad
Fosca Bosque o selva enmarañada.
Bosque o selva enmarañada *
Fraile Parte alta del ramo donde hilan los gusanos de seda.
Fuste Gracia, sentido
Gachasmigas Especie de migas hechas con harina en vez de pan desmenuzado. *
Gaibola Jaula del hurón. * Del lat. caveola, jaula
Galapá Cuñado
Gallino Gallo al que le faltan las cobijas de la cola *
Gambusina Variedad de pera *
Gañote Beber a caño directamente en el gaznate o garganta Del latín canna gutturis, tubo de la garganta
Garba Haz de mieses. * Del cat. garba, y este del franco *garba; cf. a. al. ant. garba, neerl. medio garve).
Garbera Monton de garba
Garbillo Esparto largo y escogido. Del ár. hisp. ?irbál, infl. por ?arbál, el que cierne, y este del ár. clás. ?irbal, cedazo; cf. cat. Garbell
Garrafá Cantidad de algo que a duras penas cabe en las dos manos
Garreta Tobillo
Garrofero Algarrobo, árbol papilionáceo. *
Gayá Bastón
Gayete Ver gañote
Gelepa Una pizca de algo
Giñar Defecar
Glea Tierra
Gramacia Gramatica
Graná Granada albar, Fruto del granado, de granos casi blancos y muy dulces. (granada cajín) La de granos de color carmesí y agradable sabor agridulce. * Del lat. [malum] granatum
Gritaera Trifulca,,jaleo
Guisaero Cocina
Guizque Aguijón de ciertos animales. *
Gusarapo Renacuajo
Habichuela Alubia
Hacello Hacerlo
Hacho Percha
Halda Regazo
Hartá Hartazón
Helor Frio
Hestoria Historia
Hijuela Sedal . Filamento que se hace del intestino del gusano de seda.
Hocete Hocino, herramienta para cortar leña. *
Hogaril Hogar, fogón *
Horón Serón grande, para grano. Sitio donde se guarda el trigo en las casas de la huerta
Hule Mantel de plástico
Jabardo Reunión de maleantes
Jalar Comer
Jaldares Borde inferior de la camisa cuando se sale de dentro del pantalón.
Jalufa Hambre
Jamanza Paliza.
Japulir Arruinar
Jardales Descamisado
Jaricar Reunir en un mismo caz las hilas de agua de varios propietarios *
Jenares Pícaro
Jetá Golpe dado con la mano en la jeta1 o cara, bofetón.
Jetazo Tortazo, bofetada
Jinjol Fruto del Azufaifo
Jornal Sueldo
Junza Juncia, Planta herbácea, vivaz, de la familia de las Ciperáceas * Del lat. iuncea, f. de -us, semejante al junco
Jumera Emborracharse
Lambrija delgada * Del lat. *lumbricula, de lumbricus, lombriz
Lampar Ansiar comer, estar hambriento.
Lamparón Mancha
Largavistas Prismáticos
Legaña Lagaña
Legón Similar a una azadon
Leja Tablas de un armario , estanteria o similar. Vasar, anaquel.
Lenjos Lejos, lejano
Lislotear bailar
Lizón Hierba silvestre comestible que se consume preferentemente en ensalada. Tb.Lison
Llanda Bandeja
Llengua Lengua
Longuera Tierra estrecha y largo * De luengo
Lúa Peseta
Maire Madre
Malencia Enfermedad
Mamellera Sujetador
Mampirlán Mampernal, escalón, peldaño de madera *
Mancha Fuelle de la fragua o del órgano. * Del cat. manxa, y este del lat. mantica, saquito, alforja, zurrón
Mandil delantal
Manifacero Revoltoso y que se mete en todo. * (Del lat. manus, mano, y facere, hacer
Mantillón Desaliñado, sucio, sin aseo * De mantillo, abono resultante de la putrefaccion del estiercol
Mardal Carnero padre *
Martinenco Se dice de una variedad de higos, más pequeños y mucho más tardíos que los ordinarios * De San Martín, por la época en que madura
Matacán Encina nueva *
Melaza Heces de la miel * Del aum. despect. de miel
Melindrillo Cinta de tela, muy estrecha
Melón de agua Vulgarmente, Sandia
Mengajo Jirón o pedazo de la ropa que va arrastrando o colgando. Niño *
Mesmicamente Mismamente
Mesmo Mismo
Mester Menester
Miaja Poco, escaso
Michirones Habas cocidas
Mindango Persona perezosa, negligente u holgazana *
Mindanguear Gandulear * De mindango
Misino Gato
Mojete Salsa, moje de un guiso. *
Molla Miga del pan * Del cat. molla, meollo
Molondra Cabeza grande * Cruce fest. de mondo, orondo y remolón
Mona Bollo, que se suele comer en pascua en el campo
Mona/o Gusano de seda que no hila.
Moniato Boniato Del valenciano Moniato
Morroncho De condición benigna y suave, manso.
Nafa Azahar.
Nispolero Níspero *
Ñora Pimiento rojo picante, base de la fabricacion del pimentón. Noria, máquina para elevar agua *
Ñoro Variedad de Ñora de forma alargada y algo mayor. *
Ograilla Cienpies
Oliscón Fisgon
Orage Tiempo
Pajera abierta Expresion que indica total libertad, sin restricciones.
Palera Chumbera o nogal. Su fruto es el higo chumbo o de pala. *
Palomas Ver tostones
Pandorga Zambomba * Del lat. *pandurica, y este de pandura, especie de laúd
Panizo Maiz
Panocha Mazorca de Maiz
Panocho Perteneciente o relativo a la huerta de Murcia. Habla huertana. *
Pansido Dicho de una fruta, como la uva o la ciruela, que esta pasada. * Del cat. pansir, y este del lat. pansa, pasa
Paparajote Infarto. Postre a base de hojas de limonero, azucar y harina
Parablero Diccionario
Paranza Corral pequeño de cañizo que en las golas del mar Menor de Cartagena, en España, se dispone para coger los peces, que entran fácilmente y no pueden salir sin gran dificultad * De parar
Parella paño para limpiar *
Pava Coliflor
Pelacañas Viento frio
Pelagartar Terreno pedregoso inútil para el cultivo
Pelotas Albóndigas.
Pera Bombilla
Perdices Cogollos de lechuga aliñados.
Perfolla Hoja que cubre el fruto del maíz, especialmente cuando está seca. *
Perifollo Adorno
Pero Manzana
Perol cabeza
Perola Olla para cocinar
Perullo Zafio, vulgar *
Pesambre Pesadumbre, disgusto
Pesoles Guisantes
Piazos Trozos, partes
Pico pajaro Hierba silvestre comestible que se consume preferentemente en ensalada.
Pijo Muletilla sin sentido obsceno.
Pijota Interjección, muletilla.
Piola Especie de triquitraque, Rollo delgado de papel con pólvora y atado en varios dobleces *
Pipirijate Infarto, desmayo
Pitera Pita, planta amarilidácea *
Plantonar Plantío de olivos nuevos *
Platicar Hablar, charlar
Porcel Chichón, porcino * Del cat. Porcell
Porrillo,a En gran cantidad
Pozal Cubo
Prepartia Introduccion
Raiguero Ladera del monte
Raijo Raiz
Ramuja Ramujo, Ramas que se cortan del olivo * Del lat. Ramuculum
Rasera Deformación fonética de rasero o paleta de metal, por lo común con varios agujeros, que se emplea en la cocina para volver las patatas o fritos en general.
Reboliar Liar *
Recincho Cinturon de esparto *
Regaera Regadera. Acequia pequeña
Regomello Ver regomeyo
Regomeyo Malestar físico que no llega a ser verdadero dolor *
Regüerto Mistela y anis. Mezcla de varias cosas
Remaniente Concerniente
Repitajo Poca Cantidad. Apartado, sección de algo.
Retumbar Hacer eco
Revenía En mal estado, floja
Rinrán Especie de pisto compuesto de pimientos, tomates, patatas y bacalao o atún. *
Roal Rincón, porción de terreno
Rodancha Tajada delgada de cualquier cosa, cortada en redondo. *
Rodrejo Dicho de la fruta: Que no llega a madurar * Del lat. *retruculus, tardío, de retro, atrás
Rojiar Ver Rujiar
Rosigar Roer, cortar superficialmente con los dientes parte de algo duro * Del lat. *rosicare, de rosus, roído
Rujiar Rociar, regar * Del lat. Roscidare
Rula Rueda
Rumbar Dicho especialmente de un perro: gruñir *
Rumbos Malas formas, gruñendo
Ses Extremo final del intestino * Del lat. sessus, asiento
Sinsorgo Dicho de una persona: Insustancial y de poca formalidad * Del eusk. Zenzurgue
Sisca Carrizo, planta gramínea * Del celta *sesca; cf. irl. seisg, junco, y galés ant. sescann, caña
Tabardo Chaqueton
Tabilla Vaina de las leguminosas * Del lat. tabella, tablilla
Tahúlla Atahúlla. Medida agraria usada principalmente para las tierras de regadío, equivalente a 1118 m2 *
Tajá Un corte
Tallos(de la alcaparra) Especialidad culiniaria en la que se deja reposar el tallo cortado en salmuera. Suele tomarse como aperitivo
Tápana Alcaparra, planta caparidácea
Tápena Ver tápana
Tartana Cañizo o zarzo sobre el que se crían los gusanos de seda
Tempranear Madurar pronto los frutos *
Terratremo Terremoto
Terrero Ribazo o margen elevada de un río. *
Timple Guitarra pequeña de voces agudas *
Toña Torta amasada con aceite y miel *
Torre Casa de campo o de recreo, o granja con huerta * Del lat. Turris, de origen aragones.
Torrero Labrador o colono de una torre * De origen aragones
Tostones Palomitas de maíz.
Tuiquios Todos
Uvio Yugo para arar
Vidriola Hucha
Vira Franja con que las mujeres adornan los vestidos * De or. inc., quizá del fr. vire, y este del lat. vulg. *veria, var. del lat. verua, pl. de veru, dardo
Zafa Barreño
Zagal Chico joven (Del ár. hisp. zagál[l], joven, valiente)
Zapo Gusano de seda que no hace capullo
Zaragüelles Especie de calzones anchos de campesino, tipicos de la huerta murciana y valenciana. * Del ár. hisp. saráwil, este del ár. clás. sarawil, y este del arameo sarbal[a] o sarbela o sarbala
Zarangollo Fritada de calabaza, cebolla y tomate, a los que suelen añadirse otros ingredientes * De frangollo(Granos quebrantados de cereales y legumbres), Del lat. frangere, romper
Zarpullir Resurgir
Zocata Izquierda. *
Zofra Correón que sostiene las varas * Del ár. hisp. súfra, y este del ár. clás. Sufrah
Zudiá Ciudad
Zuro Corazón o raspa de la mazorca del maíz después de desgranada.
Zurra Bebida refrescante a base de Vino tinto, trozos de melocotón y azucar.
Zurullo Porción compacta de excremento humano *
Zocata Izquierda. *
Las palabras marcadas con un asterisco (*) indican que están incluidas en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
Contamos con 339 Palabras
Abreviaturas:
ár: árabe
hisp: Hispano
lat: Latín
clás: Clásico
pl: Plural
onomat: Onomatopeya
cat: Catalán
cf: Veasé
fr: Francés
gót: Gótico
al: Alemán
neerl: Neerlándes
infl: Influenciado
#
BREVE DICCIONARIO ALMERIENSE (esto es de cachondeo desde luego, no va en tono serio; aunque así es como hablamos los de aquí a veces ;) )
*Aguelo*: Parentesco del nieto, en castellano abuelo.
*Apollardao:* Atontao. Arregostao: Dicese de la persona que se arregosta a
algo.
*Anca*: Conjunción almeriense que significa "a casa de".
*Arregostao*: Que le ha gustao, se apunta para la próxima. “El domingo viene de nuevo, ha quedao arregostao.”
*Asín: *Así. (Asin que, Asines...)
*Alcagüete*: Cacahuete, fruto seco.
*Bajapabajo*: Imperativo del verbo bajar. (Lo contrario de subeparriba).
*Cacharro:* Dícese de aquel combinado a base de Güisqui, Ron o similares
mezclado con bebidas refrescantes.
*Cacharrico: *Elemento de atracción de feria. (coche de bomberos, elefante...)
*Chaaacho:* Expresión utilizada para demandar la atención de alguna
persona, sobre todo cuando ésta se encuentra despistada.
*Chascarro(illo): *Chiste, broma, rumor. Que se va diciendo por ahí.
*Cherican*: Montadito que se sirve de tapa, pudiendo elegir entre múltiples
posibilidades (jamon york, atún, fundido de queso, sobrasada...). Su origen
mítico se sitúa en el bar "Parrilla Pasaje", donde su autor era apodado "El
cheriff".
*Chiro:* Cerdo, Arbitro. En el bajo Almanzora también se les conoce por
chinos"
*Contíconeso*: Expresión que se coloca antes de enunciar una frase de
advertencia, precaución o consejo: "No llueve pero contíconeso llévate el
paragüas".
*Chispilla:* Unidad de medida almeriense similar a la mijilla, aunque
generalmente su valor es menor que el de ésta.
*Chispitilla:* Fracción de chispilla. Su valor depende en cada caso de las
circunstancias, aunque normalmente es bastante pequeño.
*Cera: *Acera. (...tú tiras por la cera parriba...)
*Contrimas*: Un apaño que se hace en esta tierra que siginifica; “cuanto mas”. “…contrimas mas se lo decía, mas lo hacia”.
*Cucha:* Llamada de atención. “Cucha quien viene por allí…”
*Desos/as:* Expresión que se coloca al final de una frase, cuando un
almeriense pide algo ante un mostrador, que no conoce bien o no sabe
pronunciar. (Dame un macflurri desos).
*Estaciones: *En Almería solamente hay dos: el verano y la estación de
RENFE. (Desde hace unos años la Intermodal).
*Encamáo/á:* Dicese del paciente que queda ingresado en Torrecardenas o similar.
*Esquince*: Un esquince, es lo que otros sitios, o un medico llamaría un esguince, esta por debajo de un “esdiecisais”, que es peor.
*Esnuclao*: Situación en la que queda el que se da un fuerte golpe en la
parte posterior de la cabeza.
*Espeluznao*: Se aplica a aquella persona que va muy despeinada. “Va espeluznao, o espeluznaico vivo”. (Obsérvese que la Z es casi inapreciable.)
*Follaicovivo*: Dicese de aquel que lleva mucha prisa. “…Iba follaico vivo”
*Gomitar*: Vomitar. “Lleva to el día vomitando”
*Hacer un mandaillo*: Expresión usada para cuando no se quieren dar muchas explicaciones de dónde se va o qué se va a hacer.
*Hacerse el longui: *Aplíquese a quien les dice algo y no te hace ni puto
caso.
*Ico/ica*: Diminutivo puramente almeriense. (Qué bonica estas)
*Irsus:* Sinónimo de veros. (Irsus ya, que´s tarde)
*Largasus:* Sinónimo de iros. (Largasus ya por ahí)
*Lominmitico:* Tan parecido, que es igual.
*Legañoso/a*: Despectivamente, el apodo que recibimos los almeriense. Su
origen procede de la ancestral tradición de la recogida y exportación del esparto, que producía un mal en los ojos. Ósea se llenaban de legañas. *Malafollá:* Equivalente a Granaino (de Granada).
*Migas:* Obra cumbre de la gastronomía almeriense. Lo ideal es comérselas
"a lo perro", es decir: pimiento pa ti, migas pal perro; jurel pa ti, migas pal
perro; uvas pa ti, migas pal perro...
*Maspallailla:* Es un adverbio de lugar que indica proximidad siguiendo la
misma dirección. Sinónimo: "Una mijilla más pallá".
*Mijilla:* Unidad de medida universal. Aplicase a multitud de magnitudes
tales como tiempo, peso, espacio, capacidad, etc. Es la unidad básica del
sistema métrico almeriense.
*Parrala:* Autobús a Huércal de Almería y base militar de Viator. Se solía
coger en el antiguo badén de la rambla a la altura de la calle Murcia.
*Présules:* Guisantes.
*Pueblecico:* Eufemismo para denominar a determinado pueblo costero cuyo
nombre trae mal fario.
*Paná:* Contracción de para nada.
*Pechá*: Inflá de lo que sea. (me pegao una pechá de...)
*Pila:* Se emplea cuando se quiere decir que había mucho de algo. “Había una pila de gente”.
*Panzá:* Sinónimo de pecha y pila.
*Pincho:* No es lo que por ahí se le llama a la tapica, es un pinchito moruno, pero aquí con decir un pincho ya se sabe.
*Qué e lo que é:* Expresión constantemente utilizada por los almerienses,
y que no significa nada concreto, pero que pronunciada con su entonación
correcta define la esencia de la fonética almeriense.
*Regomello*: Sensación de preocupación o malestar por alguna persona o
situación.
*Remediaco*: Se emplea para decir de una persona que se encuentra con mejor aspecto que antes. “Esta mas remediaco”
*Subeparriba*: Imperativo del verbo subir. (Lo contrario de bajapabajo) Sus:
Pronombre personal de segunda personal del plural. Ejem: "Irsus ya de una
vez)
*Somos:* Sinónimo de "Hoy es…". (¿Qué día es?..Hoy somos diecisais)
*Sais*: Número 6.
*Tabernero*: Es el natural de Tabernas, pueblo almeriense, pero hablando de comida, es una de las tapicas por excelencia, fritailla de tomate, pimiento y cebolla, a veces con trocicos de carne.
*Tapica*: Lo mejor de Almería, “irse de tapicas”. Así se le llama al aperitivo, generoso y abundante, entra junto a cada cerveza, vino o mosto. Se dice: “aquí con tres tapicas has comio”. Las hay de todo; lomo, pincho tocineta, callos, caracoles, tabernero, adobo,…y por supuesto los cherigans.
*Terrao*: Azotea. Zona de la vivienda de uso común, que se utiliza para
tender la ropa, palomar, etc.)
*Totieso*: Indica claramente que sigas recto, ósea, totieso.
*Tranco*: Peldaño situado en la puerta de acceso a casas de planta baja.
(Hoy no he salio del tranco de mi casa)
*Venacápacá:* Típica interjección que se utiliza para indicar a alguien
que se acerque inmediatamente. Una joya de gran interés, pues tiene dos
acentos.
*Veros:* Sinónimo de irsus.
Ya decía yo que 'alcancía' no me sonaba a 'alcachofa'. 'Alcancía' al menos por aquí es una hucha con forma de cochino, de las de toda la vida (también existe en castellano). La que es sinónimo de alcachofa es 'arcancil' ó 'alcancil', al verla escrita me ha venido a la cabeza. En los juegos moriscos de Purullena se hacen competiciones en el juego de 'alcancias', un juego medieval que servía para que los jinetes se entrenaran en esquivar dardos. Consiste en lanzarse bolas de barro rellenas de ceniza, que se rompen al impactar y la ceniza al esparcirse produce como una pequeña explosión. También parece ser (según el DRAE) que alcancías eran las ollas llenas de alquitrán y otras materias inflamables que, encendidas, se arrojaba a los enemigos.
Muy bueno, Hispano. Por aquí, lo de 'venacápacá' se contrae todavía más y queda en 'nacápacá'.
Para Cadwaladr: muchas gracias por la información sobre el sufico -aco, yo sospechaba que podía ser de por allí, pero nadie me lo había confirmado. También es interesante lo de la conexión transhumante.
Un saludo
Hola paisanô(s), lo de "Alcancia" ha sido un lapsus, lo siento, lleváis razón, con la priesa he metío la pata, Hispano todas las palabras que has mencionado forman parte de mi vocabulario diario, yo soy del valle del almanzora, y hay muchas más pero pa juntarlas todas hay que pensar, hay muchas expresiones típicas también y buscando he encontrado un poema tradicional escrito como la gente hablaba hasta hace unos años y que los mayores todavía conservan:
Dale limôna a lâ Ánimâ,
dale si le querái dâ,
que Diô todopoderoso
todo sû lo premiará.
Limôna que recibemô,
en bien de lâ Almâ va.
Que tuîco el mundo tinemô
ánimâ por quién rezâ.
A lâ ánimâ benditâ
no lê cierra la puerta.
Se lê dice que perdonen
y ellâ se van tan contentâ.
*(el signo ^ encima de una vocal, señala que es una vocal más larga y abierta que la del castellano normativo, gracias a estas vocales tan típicas nuestras no es necesario emplear las eses para hacer el plural)
El empleo del verbo haber también es muy particular: "Cuando háis venío" = cuando habéis venido/llegado
En Huelva, al menos, para decir Alcachofa se usa "Alcaucil", plural "alcauciles"... mu ricos con jamón :P
NOTICION:
Ayer Diario de Mallorca.
La consellería de Justicia de la generalitat de Cataluña ha puesto en conocimiento de la dirección general de Instituciones Penitenciarias un escrito de un funcionario de la prisión de Mallorca al considerar que se trata de una acto de menosprecio a la lengua catalana, según informó el periódico Avui. El funcionario respondió una comunicación de un juzgado de Barcelona redactada en catalán con un escrito en el que utilizó un avariante dialectal del castellano similar al que se habla en zonas de Andalucía.
El escrito del citado juzgado pedía información sobre la situación concreta de un interno. En su respuesta, el funcionario afirma que "a sio difisi enterarno de lo sucedío" y, entre otras expresiones, acaba la carta con la frase: "Ea, zeñore, quedar con Dió" y data el escrito en la ciudad de "Parma de Mallorca."
Las "argachofas" estan buenas con jamon, cebolla y un poco de vino.
Pero son insuperables con foi fresco y un poco de vino blanco.
Salud
joder kaerkes (robles?) ese notición, es más viejo que... (creo que ya se ha convertido en una leyenda urbana) y sale a la luz así, cada cierto tiempo... (el tema de los piques linguísticos es muuuy recurrente)
Esa noticia es buena kaerkes, vaya puntazo¡¡ la verdad es que quizás es un menos precio por parte del funcionario de Mallorca hacia el escrito en catalán, pero también es un menosprecio por parte de la consellería de Justicia de Cataluña pensar que esa variante del andaluz es ridícula y que insulta al catalán.
Yo no lo enfoco así, porque estoy seguro que ese funcionario no contestaría de esa manera si la comunicación del juzgado hubiera sido en castellano estandar. Lo más seguro es que el susodicho no sea ni andaluz.
A mi personalmente no me hace gracia.
Ojito, me voy a poner de abogado del diablo...
1º no pone en ningún sitio que esa variante sea... ridícula, no?
2º para optar a un puesto público en una comunidad autónoma como las baleares, se necesita tener aprobado un curso de catalán.
ya sé que no dice que es ridícula, pero se sobreentiende porque el que recibió el escrito se molestó mucho, si hubiera sido en catalán o en castellano incluso no se hubiera enfadado tanto.
¿un curso?. De eso nada, dependiendo del puesto se requiere Nivel A, B o C. Y muchos catalano parlantes de las islas se ven negros para aprobar el nivel máximo.
Y otro detalle importante: Instituciones Penitenciarias depende del Estado, no de la Comunidad Autónoma. En este caso el escrito proviene de la Administración de Justicia, que desconozco en la C.A de Catalunya como está a nivel tanto competencial o linguístico.
bueno, bueno, tienes razon kerkes...pero es que esa noticia que has publicado anteriormente ya la he visto yo por ahí y es que siempre cada X tiempo aparece algo así como "mira estos catalanes!! enviando cartas en catalán a valladolid, y mira qué o cómo les contestó el paisano, si es que estos catañlanes..." y cosas así
anyway y como dijo jorge de la efe en un foro ayer, si no hay voluntad de entenderse...
Yo creo que en este caso se juntan dos fallos bien gordos:
1.) Que el escrito remitido de Barcelona al Centro Penitenciario de Palma no se envía escrito en las dos lenguas (cosa que sería la lógica, cuando Instituciones Penitenciarias depende del Estado).
y 2.) Que un funcionario (no dice que nivel de funcionario, si es el ultimo mono de la entrada o el director del Centro), pueda escribir lo que le salga de las narices en función de lo chistoso que tenga el día. No olvidemos que se trataba de un escrito judicial sobre asuntos de UN INTERNO.
POR ESO ME HUELE A BULO!
Sí pero, yo creo que se equivocaron desde Barcelona al escribir el texto sólo en catalán, y entonces el funcionario les devolvió la moneda, porque entre gente de otros lugares normalmente hablas en castellano más o menos normativo intentando hacerte entender, es lo sensato pienso yo aunque se tenga un idioma, está muy bien defenderlo, pero hay unos límites razonables. Por ejemplo yo no le voy a hablar en mi dialecto a una persona de fuera cuando llegue a mi pueblo o cuando yo vaya a otro lugar, y a veces sólo hablo con mi familia utilizando ciertas expresiones o palabras que sólo mi gente más cercana comprende. Es un problema de educación que a mi juicio no tuvo el juzgado de Barcelona.
Verás, te voy a explicar una cosa RCG aunque se sale del tema.
Siempre se ha dicho en Valencia que somos más educados con los "digamos forasteros" que los catalanes, porque nosotros tambien consideramos que si vienes de fuera no nos vas a entender y por eso hablamos en castellano... pero los catalanes siempre en catalán.
Resultado: En Catalunya los inmigrantes se pringan hablando catalán y en Valencia ni si quiera habla en valenciano una madre (valencianoparlante) a su hijo.
¿pues?
Son dos extremos que no deberían pasar despertaferro, el Valenciano debe conservarse como una joya, ya lo dijiste tú u otro no recuerdo, que el Valencian es el plus belle català del mon, son palabras creo que de Ramón LLull pero no estoy seguro.
perdón despertaferro, "el més bell catalanesc del mon" (el valencià)
Pooooo... a mi si me hablan en Catalá me parece muy bien, y si no entiendo, pues lo digo: que me hable más lento, más clarito, y si le da la gana, que lo diga en castellano... no voy yo a imponer lenguas a nadie en su propia tierra...
Además... me resulta muy triste andar por Barcelona y no escuchar ni un triste "Bona tarda".
PD: o yo era catalán en otra vida... o no resulta TAN difícil entenderlo como para exigir que me hablen en castellano...
Muy bonito sí. Pero no existe ningún problema cuando uno está de vacaciones paseando por Barcelona, escuchando en sus barrios el idioma catalán, cual antropólogo extasiado. El probelmase da cuando por ejemplo te contrata el ayuntamiento de palma/ajuntament de palma y todos los informes que redactes y toda la documentación que te entregan esta redactada en catalán. El probelma se da cuando trabajas para la administración del estado y se emplea una sóla lengua, que resulta que no es la tuya. El problema se dá cuando a los catalanoparlantes no se les sabe atender en catalán o cuando a los castellanoparlantes se les envía documentos o se les requiere en catalán.
Y no olvidemos que en varios territorios de España existe la cooficialidad de lenguas. Es decir, somos un estado plurilingue. Y existen territorios donde el uso del idioma vernáculo está muy extendido. En Mallorca, excluyendo las áreas turísticas (Bahia de Palma y Pollença), el uso del catalán es mayoritario, tanto por los jóvenes como por los mayores. Incluso un alto porcentaje de personas de menos de 35 años, tiene enormes dificultades de expresarse en castellano.
La legislación sobre la cooficialidad debería concretarse en más actuaciones y dejar de ser un "papelito mojado" para quedar bien. Sobre todo para evitar padecimientos a todos los habitantes de los territorios donde son cooficiales dos lenguas y SE USAN.
Ejemplo de la semana pasada:
Curso de Apicultura organizado por el Govern de les Illes Balears.
25 alumnos. El curso se imparte en catalán/mallorquín. De todo el grupo estamos tres castellano parlantes y una inglesa. Comienzan las clases: los castellanoparlantes no planteamos ningún problema ya que comprendemos el idioma, pero la inglesa pide que se impartan en castellano, ya que no comprende catalán. El profesor imparte las clases en catalán argumentando que no domina lo suficiente el castellano para impartirlo adecuadamente. El curso se da en catalán.
¿cómo remediaríais esta situación, teniendo en cuenta que según normativa del Govern se prioriza el catalán y que el grupo en más de un 90% es catalanoparlante?.
Bueno, pues situaciones como estas se dan constantemente en Mallorca en cuanto a la utilización de las dos lenguas. Con la tocada de guevos que supone a todo el personal sea cual sea su filiación linguistica.
¿soluciones que no sean chorraditas?
Verracus, yo entiendo por "alcarciles", "alcauciles", "arcancil" o "alcancil" a una especie diferente a la alcachofa; de hecho el DRAE los define como alcachofas silvestres.
Los puedes encontrar en los ribazos de numerosos huertos de La Loma y aunque aparentemente la planta es la misma, sus frutos presentan unas hojas terminadas en pincho (y vaya si pinchan). El sabor es también diferente y para mi gusto mucho mejor. Todavía estás a tiempo .... o "casicasi".
Pregunta: ¿El ronquío forma parte de este vocabulario?; cualquier frase de ese sonido tan peculiar y para algunos poco elegante, viene a ser una especie de "ES EVIDENTE". Ejemplo: ronquío+claro = está clarísimo. ;-)
yo pienso que el ronquío que dices sastre sí forma parte, yo desde luego casi siempre lo utilizo en mis respuestas cortas afirmativas, además me parece un sonido bastante bonico.
Me gustaría incluir en este debate varias aportaciones sobre las diversas versiones que, en la Región de Murcia, se contraponen acerca de las denominadas "hablas murcianas".
En algunos foros de internet pueden encontrarse acaloradas charlas sobre el tema.
Básicamente existen dos grupos:
-el que basa el origen de esta particular forma de expresarse en el s. XIII a raiz de la reconquista y las repoblaciones, dándole un carácter exógeno al habla del sureste. Muchas personas de las que defienden este origen clasifican al Panocho como la única y genuina habla murciana.
-el que basa el origen en una evolución natural del latín a través de un romance influenciado enormemente por los préstamos del árabe utilizado para los documentos oficiales y lengua culta en este territorio entre los ss. VIII-XIII y con influencia más o menos notable de aragonesismos, italianismos, etc. Este grupo recuerda la artificiosidad del panocho, elaborado a finales del s.XIX y lo separa de las diferentes variedades dialectales de estas hablas que se hablan en las provincias de Alicante, Albacete, Región de Murcia, Almería y parte de Jaén y Granada.
A continuación pongo la aportación de un tal "Queo" en uno de esos foros. La exposición, con la que estoy totalmente de acuerdo, nos viene de perlas, pues incluye el término boria del que hablábais más arriba.
"[...]estas hablas con todas sus variedades,que son muchas, deben protegerse, fomentar su estudio por filólogos, investigar su origen, qué lenguas les han influenciado en su evolución y las que estas hablas han influenciado, así como discernir si el tronco base sobre el que se sustentan es autóctono o se basan en otra lengua.
Sin embargo, esta Comunidad Autónoma no inicia jamás estos estudios ni tan siquiera los promueve, pues como decía el estudio de la Universidad de Murcia se pierden entre panocho(lengua inventada) y las "hablas murcianas", las que se hablan y hablaron siempre en el sureste peninsular.
Lo que debe hacerse es aclarar de una vez por todas que el panocho se creó como lengua de mofa, burla y sorna a finales del s.XIX y principios del XX pero que las hablas murcianas son las que deben protegerse y fomentar un estudio serio de ellas. Protegerlas no significa que las anclemos en el pasado. Son lenguas(hablas, mejor dicho) vivísimas y manteniendo sobre ellas duros corsés acabarían muriendo. Lo que debe hacerse es buscar sus origenes y no corregir en el lenguaje hablado a las personas que utilizan una de esta hablas. Por ejemplo, en Cartagena, durante mucho tiempo, y mientras yo estudiaba también, los profesores corregían a la gente que seseaba. Y simplemente con echarle la bronca al crío una y otra vez se conseguía que él mismo puliera el seseo y utilizara el sonido z, contribuyendo a la desaparición de la más especial seña diferenciadora del habla cartagenera. Del mismo modo, recuerdo, ahora con dolor, el hecho de burlarse de un crío de unos 11 años porque en clase había dicho "escachufló". Palabra totalmente correcta en alguién que se expresa en el habla de su tierra. Cuando hable con otros españoles, que en su código lingüistico no tengan esa palabra, ya se encargará él de cambiarla por otra o explicar su significado, en el código lingüístico de su tierra es totalmente correcto su uso. Por tanto, sería el ejemplo de "coger" en algunas zonas de Sudamerica, que tiene un significado muy distinto al que se le da aquí, pero no por eso es incorrecto, ya se encargará el argentino, por ejemplo, de explicarme su significado o no usarla cuando hable conmigo para que no haya confusiones.
Y la culpa de eso la tenemos nosotros cada vez que nos definimos con el "es que hablamos de mal".
Los dos caballos de batalla que creo debe perseguirse en relación a las hablas de esta zona son:
1.-Al igual que con otras cuestiones, el encontrar un nombre que englobe a todos los que usan estos códigos para comunicarse y sigo considerando que murciano o hablas murcianas no lo es.Por supuesto asumir y especificar que el panocho no es un "habla murciana".
2.- El encargar a instituciones preparadas para ello un estudio sobre el estado actual de estas hablas y su origen y hacerlo público. En este apartado, reitero la importancia de estudiar las influencias de otras formas de hablar sobre las "hablas murcianas" y viceversa. No puede permitirse el hecho que se produjo ayer en la cadena Ser de Cartagena en una introducción del profesor García del Toro, el cual afirmaba que la palabra Aladroque para designar al boquerón usada en esta zona es un catalanismo y evolución de la palabra aladroc. Nada más lejos de la realidad. La palabra aladroque tiene su origen en el mozárabe (sabemos que es el romance que se hablaba aquí) que, según la Real Academia de la Lengua proviene de:
Del ár. hisp. *alhatrúk, literalmente, 'bocazas', por el gran tamaño de la boca de este pez, y este der. de *hatr, chocarrería
Que se use en cataluña no quiere decir que sea ese su origen(cataluña apenas tuvo influjo árabe), ¿por qué siendo tan claro su origen mozárabe se nos vende que se originó en Cataluña? Es una palabra nuestra que ellos cogieron. ¿Tan imposible es eso?
Algo parecido ocurre con boria(en cartagena)/boira(en levante y cataluña)(tambien defendida su catalanía por Garcia del Toro).
Si buscamos boria en el DRAE encontramos que nos remite a boira y al buscar boira:
De origen incierto.; cf. cat. y gall. boira).
1. f. niebla.
Ese origen incierto no apareció siempre en el DRAE, antiguamente (un diccionario de 1967, por ejemplo, en el que no aparece recogido boria y sí boira) aparecía una etimología para boira:
del latín borea, f. de boreus, boreal)
Lo que la sitúa en el latín con origen griego. Aquí se habló latín, por lo que esa palabra pudimos obtenerla entonces.
Fijándonos en las dos palabras y su origen(ahora no reconocido por la Real Academia)
Borea
Boria
Boira
Vemos claramente que es más sencillo y anterior en la evolución de una palabra el paso de -e a -i y la posterior transformación de boria en boira. Por lo tanto, la lingüistica y la evolución natural de las palabras apoya un origen de la palabra en el sur y su exportación al norte donde se transforma. La pregunta es, porque ese afán por atribuir un origen catalán a todas nuestras palabras. ¿Cuando desaparece esta etimología en el DRAE?¿Es a raiz de la inclusión de la palabra boria y observar que la teoría catalanista en este caso no se sostiene?
Según han denunciado algunos colectivos el DRAE aparece cada edición con menos vocablos mozárabes y más orígenes inciertos, casualmente con palabras del sur. ¿será porque desmonta la teoría de una expansión cultural unilateral(norte-sur) durante la reconquista? Las respuestas no las tengo, pero me gustaría conocerlas. Mientras tanto, seguiremos diciendo que hablamos mal."
Como curiosidad recordar que este profedor "Del Toro" que se cita es el mismo cuyo artículo sobre iberos que utilizaban opio fumado en pipas (a raiz de una escultura en el Museo Arqueológico de Berlín) motivó unas críticas en el X-présate (no he podido encontrarlas ahora) que terminó siendo desmontada (la teoría de este señor) por la profesora A.M. Canto.
Sobre el panocho como habla inventada, es recogido así por un estudio de la Universidad de Murcia, al que también se hace referencia en ese foro:
"El problema de un tiempo a esta parte ha sido confundir “hablas murcianas” con Panocho. El Panocho es la ridiculización de la variedad dialectal hablada en la Huerta de Murcia a principios de siglo.Según se dice en un estudio de la Universidad de Murcia:
“Pues bien, parece que
Juanito (alusión a Juan de Valdés en su enfrentamiento con Nebrija) ha dejado
huellas paralelas de salvajismo lingüístico en nuestra geografía puesto que
muchos han sido los que a raíz de no sé qué pretexto dialectal (o simplemente
vulgar o familiar) han aprovechado la inocencia del vulgo para crear algo que
han calificado de lengua”. Se centra a continuación en lo que califica de
problema: el panocho. Lo contextualiza en la España romántica “de finales del
siglo XIX y principios del XX”, de la siguiente manera: “…la mayor parte de la
población española era analfabeta –en torno al 98%, es decir, no sólo Murcia
tenía deficiencias educativas-, y el analfabetismo implicaba que al no poseer
una mínima formación académica la gente hablara como sus mayores, es decir,
con sus defectos, errores, vulgarismos, etc.” Este apunte adquiere de forma
aparatosa tintes dramáticos: una confabulación de señoritos de Murcia capital,
“reunidos en la botica de San Antolín”, con el propósito de ridiculizar al
huertano inculto, paleto e ignorante recogen palabras (en una especie de caza
del zorro “en zaragüeles”) para deformarlas paródicamente e insertarlas en
poesías baratas o bandos que, además, consiguen filtrar al pueblo como
tradicionales. La explicación de esta conducta roza la genética: “…el hombre
de ciudad sea de la condición que sea nunca ha podido ver al pueblerino –ser
inferior, zafio y vulgar- y siempre que ha podido lo ha ridiculizado”.
Finalmente, el plan da sus frutos y el pueblo ignorante sucumbe: “anegado por
sus propias mentiras ya que da al panocho por lengua tradicional ‘e los
murcianos’. La práctica del panocho se fue difundiendo con los bandos, con los
anuales recitales florales, en su día con la Sección Femenina y hoy en día está
asociado con las peñas huertanas, coros y danzas y grupos folclóricos
coroadanzados (Dios los cría y ellos se juntan)”. En este marco se encuadran
las estocadas que reciben, por este orden, los miembros de L'Ajuntaera, “la real
academia para la defensa de la ‘auténtica llengua e Murcia’, el panocho”, la
Asamblea Regional (“que parece estar a favor de la barbarie antes que del
rigor filológico”) y “una gran entidad bancaria de Murcia” (“que paga los
congresos anuales a esa gente con nuestro dinero con la falsa creencia de que
subvencionan a los que defienden nuestra lengua”). Siguiendo el esquema de
Vladimir Propp, le toca el turno a los buenos: “el grupo de gente ilustrada a
cuya cabeza está la Filología Hispánica que explica desde hace mucho tiempo
y de forma científica todas las características del HABLA o más bien HABLAS
murcianas, que abarcan más territorio que el de la frontera política. Lo que
defiende la inteligencia es que siempre se ha hablado el español o castellano,
o murciano como variante del castellano como lo es el andaluz, extremeño,
canario, etc. Ése debería haber sido nuestro orgullo: el habla murciana, con el
acento, la pérdida de “s” final, el sistema de vocal abierta y cerrada, en
definitiva, la musicalidad. El problema es que la inmensa mayoría ha preferido
aceptar como verdaderas las burradas de lo que fue una “moda de unos pocos”
y hoy en día es una plaga de muchos que, sin duda, persigue al raciocinio y a
la coherencia lingüística”.
Información que se complementa con lo siguiente acerca de la publicación de “Aires murcianos” de Vicente Medina.
“A Medina le perjudicaron, sin duda, las exageraciones cómicas del habla murciana que en aquella época adquirieron carta de naturaleza en un periódico que se llamó El Panocho (de donde se deriva la denominación jocosa del deje murciano). Frente a esas imposturas (los sufijos en -iquio, por ejemplo), Medina reparaba en la naturalidad de lejanos aragonesismos (los sufijos en -ico) y la rotundidad de los modismos murcianos.
El suyo no era sino "el lenguaje murciano del día, ese que cada vez más pulido, gana en dulzura y belleza, conservando su tierno y delicado sabor local". Cuando en alguna ocasión cambió el poeta su registro, la crítica le ofendía en el lugar más sensible: "Zapaterico, a tus zapaticos".
Los Aires Murcianos, colección de versos que aparece por primera vez en 1898, incluía el sobrecogedor "Cansera" ("No te canses, que no me remuevo;/ anda tú si quieres, y éjame que duerma,/ ¡a ver si es pa siempre! ¡Si no me espertara!/ ¡Tengo una cansera!")”
Texto lejano a las formas del panocho(“lengua” inventada para mofarse desde la ciudad de Murcia de los huertanos), pero cercano a lo que se habla en toda la Región Carthaginense.
“Contrebuye a l'esturrie der murciano en Internet. T'aryuamos a traujir tu plana web a nuestra llengua. Solicamente nus ties qu'enviar los testos, los tétulos u rétulos e tu plana po conreo a nuestro abrú, y nusotros te la traujiremos ar murciano lo enantes posible.”
Esto es panocho y poco se parece a lo escrito por Medina.
Contestando a tu pregunta supongo que verás ya que en la actualidad tanto en Cartagena como en Murcia se hablan las hablas murcianas en dos variedades lingüisticas, la Murciana y la Cartagenera, cuyo mayor exponente es el seseo que aún pervive, aunque por las políticas educativas en un proceso de extinción.
Por tanto el panocho debe descartarse y buscar los orígenes de estas hablas murcianas, que según parece(y sólo parece) provienen del castellano."
Hay 132 comentarios.
página anterior 1 2 3 página siguiente