Autor: lapurdi
viernes, 24 de marzo de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 53.400 veces.


Ir a los comentarios

Los distintos nombres del "niño"

En las casi 6000 lenguas que tenemos en este planeta, podemos encontrar coincidencias entre ellas, dentro de lo que seria una teoria del origen único de la lengua. Una de ellas es el otorgar una valor semántico a la vocal "i" que podemos encontrar en gran cantidad de los vocablos utilizados para denominar al niño. En esta labor nos podria echar alguna ayuda un estadístico para demostrar como no es casualidad que exista un alto porcentaje de nombres con esta vocal, ya que, por una distribución aleatoria, tan solo un 20 % de los nombres tendrian la vocal "i" en su raiz, si esta es de una sola vocal, como suele ser la mayor parte


Los nombres "niño" en quince lenguas

Este es un trabajo de campo que podemos ir aumentando entre todos. La base del trabajo es muy sencilla: se trata de transcribir los diferentes nombres de "niño" en diferentes lenguas, a veces no tan solo como una traducción de igual por igual, sino vocablos, voces o sinónimos que se utilizan para este significado tan concreto como es el niño, un ser humano pequeño. Quizás pequeño y menor sean también dos palabras que podemos utilizar en nuestras pesquisas, ya que estas dos características definen perfectament al niño: un ser pequeño, más pequeño y por tanto menor que sus progenitores, ya que se entiende que ha salido de dentro del cuerpo de su madre.
Los nombres que llevan "i" se apuntan en una númeración y los que no en la otra numeración alternativa..
Empezando por el occidente europeo hago un paseo hasta el extremo oriente.
Gallego-portugués
1. Menino
2. Meniño
Castellano
3. Niño
4. Crio
1. Nene
2. Pequeño
3. Menor
4. Muchacho
5. Hijo
6. Chico
Catalán
7 Petit
8 Xiquet
9 Infant
10 Mainada (nombre colectivo)
5. Canalla (colectivo)
6. Nen
11 Nin
12 Fill
Basco
13 Txiki
7. Haurra
8. Ume
14 Neskatila (chica)
9. Neskato
Occitano
15 Mainatge (niño)
16 Mainada (niña)
10. Drolle (muchacho)
11. Drolla (muchacha)
17 Pichon (pequeño)
18 Ponin (pequeño)
12. Nharro
13. Gambús (pequeño)
Bretón
19 Pugale (colectivo) la "u" suena "i"
Francés
20 Petit fille (niña)
14. Enfant (niño)
21 Petite (pequeño)
Italiano
22 Bambino
23 Piccolo
Latín
24 Filius
15. Puer (niño)
16. Puela (niña)
25 Infans (que no habla)
26 Minor (más pequeño)
Inglés
27 Children (colectivo
28 Child (niño)
29 Baby (pequeño)
30 Boy (muchacho)
31 Guirl (muchacha)
32 Little (pequeño)
17. Daughter (hija)
18. Son (hijo)
33. Kid (chico)
Alemán
34 Kinder (niños y niñas)
35 Kind (niño)
19. Junge (muchacho)
20. Bub (muchacho)
36 Klein (pequeño)
21. Madchen (niña)
Sueco
37 Lille (pequeño)
38 Lilla (pequeño)
39 Lillan (pequeña)
40 Liten (pequeño)
22. Son: hijo
Findlandés
41 Tytto lapsi (niño)
42 Paika lapsi (niña)
43 Pikku lapsi (niño)
44 Pikku tytto (niño)
Griego
45 Paidion (niño pequeño)
46 Paidiscos (niño)
47 Pais (niño)
48 Paidos (niño)
Ruso
49 Diebochka (niña)
50 Dievchurka (niña)
51 Riebionok (niño)
52 Ditia (niño)
23. Malchuran (muchacho)
53 Kuba joviain (muchacho)
54 Kuba joviaika (muchacha)
Gitano
55 Chai (niña)
24. Chabo (muchacho)
56 Chabi (niña)
25. Chaboro (hijo)
Chino
57 Nian you (niño)
26. Er tong (niño)
58 Ying er (niño)
27. Bao bao (niño)
59 Xiao de (pequeño)
60 Xiao hai (pequeño)
Japonés
28. Kodomo (niño)
Esperanto
61 Infano (niño)


Explicación de la teoria sobre la "i"

Si tantos y tantos nombres que significan "niño" y también "pequeño" llevan la vocal "i", que segun la lista adjunta alcanza casi el 70 % del total, es porque la palabra niño y pequeño llevan en su esencia el significado de algo muy básico: lo que es pequeño y también lo que esta dentro, ya que, como la experiencia nos enseña, los seres vivos nacen de dentro de los cuerpos de sus progenitores, y una cosa que esta dentro de otra es por definición más pequeña, menor. Los hijos nacen pequeños y con el tiempo van creciendo hasta alcanzar el tamaño normal del adulto. La razón para que el hombre primitivo utilizara la "i" para todo lo pequeño es de pura lógica de comparación. Es la vocal que se realiza con la boca más cerrada, y la abertura de la boca más pequeña. Es por esto que estableció un puente entre el sonido "i" y la bateria de realidades que él y cualquiera de nosotros encuentra pequeños, como nuestros propios hijos.
Puntualizando alguna cosita más, haria falta saber que algunas "e" parten de un anterior "i", como en el caso de: pequeño, menor, nene, etc. No obstante como en un tratamiento estadístico caben muchos fenómenos diversos de las vocales, que espero que al tener efectos diferentes, se contraresten los unos a los otros y la realidad final no sufra muchas distorsiones debido a estas mutaciones y variaciones vocálicas.
Por último decir que si se demuestra que la "i" tiene este valor semàntico apuntado rebatiria la teoria de Saussure, segun la cual el signo es arbitrario, y entrariamos en una nueva teoria de la significación del signo en base a su parte fonética.
Animo pues a los lectores a participar en estas listas para mejorarlas y alargarlas tanto como podamos, para que luego la misma realidad nos demuestre o no esta nueva teoria.



No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #51 Amerginh 27 de mar. 2006

    Dicionário Estraviz:

    Cativo adj. (1) Prisioneiro de guerra; preso: estar cativo dos mouros. (2) Que nom goza de liberdade. Encarcerado preso. (3) Sujeito a escravitude. (4) Seduzido atraído: está cativo da simpatia dos amigos. (5) Pobre, mísero, esfarrapado. (6) Adverso, desfavorável: sorte cativa. (7) Escasso, reduzido: jantar cativo. (8) De pouca estatura. baixo: cativo de corpo. (9) De pouca idade. jovem: ainda é cativo para trabalhar. (10) Que está algo mal de saúde: ando um pouco cativo. (11) Raquítico. (12) De má qualidade; cativeiro: relógio cativo; cam cativo. (13) Mau, ruim, mesquinho: é muito cativo com os seus vícios. (14) Avarento. (15) Feio. s. m. (1) O que ficou prisioneiro. (2) Escravo. (3) Refém. (4) Meninho, rapaz: os cativos estám na escola. Sinóns. Escravo, servo [lat. captivu].

    Diccionário RAG:

    cativo -a adx. 1. De mala calidade, que vale pouco ou non ten boas calidades. Unha froita cativa. Un escritor cativo. SIN. malo, ruín. É cativa, non é moi guapa. 2. Privado da liberdade, que foi feito prisioneiro. Estivo tres anos cativo nos alxubes do castelo. Tamén s. Pedían a liberdade dos cativos. SIN. preso. 3. fig. Sometido a unha paixón, ós encantos de alguén, etc. Cativo do amor dunha fermosa dama. // s. 4. Rapaz de pouca idade. Xogos de cativos. SIN. neno, pequeno, pícaro. CF. meniño.

  2. #52 diviciaco 27 de mar. 2006

    Faltan dos, donde no se observa el uso de la -i del que hace mención el autor del artículo: neñu y guaje omnipresentes en Asturias.

  3. #53 giorgiodieffe 27 de mar. 2006

    Tb en italiano existe "cattivo" y significa "malo"; una persona mala.
    Viene de "captivus diaboli", prisonero del diablo.

  4. #54 lapurdi 27 de mar. 2006

    Otro más, y como na habian caido los argentinos: pibe, el inefable "pibe". Después de breves dias el partido queda como sigue: vocablos del nombre "niño" que poseen una "i" en su escrita o sonido: 104 . Vocablos hasta el momento que no presentan ninguna "i" en su escritura o sonido: 76. Si las posibilidades de aparición de la "i" fuera, al menos del 50%, que no lo es ya que la media de vocales por palabra es de 2 vocales, y el repertorio de vocales, al menos a nivel escrito es de 5, por lo que la posibilidad de aparición de la "i" es tan solo del 40 % y la de no aparición del 60 %. Este seria el resultado aleatorio si las vocales se repartieran por azar: 40 con "i", 60 % sin "i". Hasta ahora, y segun los datos aportados por todos el 58 % es a favor de la "i" y el 42 % a favor de no tener "i". Una proporción inversa a la que logicamente habriamos de encontrar. Es decir con "i" encontramos un 50 % de palabras más que las que encontrariamos si el lenguaje no distinguiera entre "i" o "a" para cualquier concepto. No es así, hay una predeterminación a llamar con "i" lo pequeño y lo que esta en el interior (preposición "in").
    Bueno esto es lo que yo creo y intento demostrar, si alguien lo puede hacer mejor que lo haga y todos le estaremos muy agradecidos.

  5. #55 Aga 27 de mar. 2006

    A mi me suena que Chaval viene del caló-romaní

  6. #56 diviciaco 27 de mar. 2006

    Un apunte metodológico acuenta de Si las posibilidades de aparición de la "i" fuera, al menos del 50%, que no lo es ya que la media de vocales por palabra es de 2 vocales.. Yo obtendría 1º la probabilidad de aparición de la "i" en función de la longitud de una palabra. Después obtendría la probabilidad total de que aparezca una "i" en cada una de las palabras por medio del producto de esas frecuencias esperadas y lo compararía con las frecuencias reales. Se podría hacer un test de bondad de ajuste, pero el resultado ya será obvio.



  7. #57 mycroft 27 de mar. 2006

    otro más, GUAJE, en bable. Por cierto, creo que zagal viene del árabe, y significa mozo que ayuda al rabadán con el rebaño. Muchacho proviene de Motilatus, o mutilado - por pelado - y así llamaban a los jovenes franciscanos que entrban en la orden, pues debáin cortarse el pelo en la forma de cerquillo que ya conocemos. La Mochila proviene tambien del mismo concepto, bolsa que llevaba el muchacho - motilatus - y donde se guardaban las limosnas recogidas.

  8. #58 ainé 27 de mar. 2006

    No estoy mu segura que "guaje" se pueda relacionar con lo que se habla en el artículo....

    Extraído de:
    http://servicios.elcomerciodigital.com/pg051026/prensa/noticias/Sociedad/200510/26/GIJ-SOC-168.html
    “El significado que nosotros damos a 'guaje', muchacho, no procede del español sino que es asturiano y viene del verbo inglés 'wash', lavar”. Los ingleses llamaban 'washing' al proceso de lavado de carbón que tenía lugar fuera de las minas. Un proceso en el que participaban fundamentalmente niños, ya que las mujeres se dedicaban a transportarlo. Debido al uso del término, se produjo una metonimia y se empezó a identificar la palabra con los niños que lavaban el carbón en lugar de con el proceso.”

    Un "guaje" en el sentido más “literal” de la palabra:



    (por cierto....lo de "guajina" suena tremendamente meloso) .. ;)

  9. #59 prespas 27 de mar. 2006

    Un par de anotaciones si os sirven de algo:
    zagal también se usa en esta zona, aunque esta muy en desuso y es mas habitual hacia el sureste de la peninsula, aqui como se ha dicho en origen es "pastor muy joven que aprende el oficio" seria algo asi como el primer trabajo que podian desempeñar los hijos de las familas pobres a cambio de su manutención antes de empezar a recibir un sueldo como pastores o de tener capacidad fisica para comenzar labores agricolas mas duras, por extensión se usaba con los niños en general con los que no se tenia una relacion familiar directa pero si se sentia cierto aprecio.

    Desconozco el origen de chaval que aqui si es habitual con cierto tono despectivo, usado entre iguales o con familiriadad. Evidentemente las formas chavalin y chavlillo se usan para referirse a personas con las que la diferencia de edad no es muy grnade pero qq las que consideramos evidentemnente mas jovvenes y queremos resaltar esa circustancia,

    La palabra chaparro aqui significa: chaparro=carrasca=encina, y me resulta muy curioso saber que es de origen euskera, pues no la habia oido fuera de esta zona. En cualquier caso al ser arboles habitualmente bajos y proximos al matorral se identifica "achaparrado " con pequeño y poco desarrollado

  10. #60 cesarion 27 de mar. 2006

    Diccionario de la Real Academia Española

    guaje.
    (Del nahua uaxin).
    1. m. Niño, muchacho, jovenzuelo.
    2. m. El Salv., Hond. y Méx. Planta de la familia de las Cucurbitáceas, rastrera, con hojas verdes acorazonadas en el haz y con vellosidades grises en el envés, flores grandes amarillas en forma de campanilla, y frutos grandes que, cuando están maduros, son generalmente de color amarillento mate.
    3. m. Hond. y Méx. Fruto de esta planta.
    4. m. Hond., Méx. y Nic. Bobo, tonto. U. t. c. adj.
    5. m. Méx. Especie de acacia.

  11. #61 diviciaco 27 de mar. 2006

    mycroft , guaje ya lo había apuntado yo a las 14:24.

    ainé: La procedencia de esa voz desde el inglés es dudosa. No se pueden olvidar voces hispanoamericanas como guajiro-a o guaje en el mexicano.

    guaje-a:

    significado: 'mozacu, pinche de la mina, ayudante del picaor'.
    etimología: voz dudosa. Corominas lo da como probable a partir del indígena mejicano, guaje, en el principio, 'bobo'; luego 'hecerse el bobo, hacerse el tonto'; y con el tiempo, todo lo contrario, por evolución: 'listo, pícaro, pillo, granuja'; finalmente, en asturiano, 'el que ayuda al picaor en la mina. No hay que olvidar que en cubano existe guajiro, guajira: 'silvestre, campesino, indígena'. Hay otras interpretaciones: inglés, waggle ('mover'), waggon ('vagón'), con el sentido de 'ayudante', 'ayudante de mina', y luego, 'ayudante del minero'.

    http://www.xuliocs.com/etimologlexicc.htm

    Me faltó añadir para lapurdi y su análisis de frecuencias que la probabilidad de aparición de la "i" en función de la longitud debería hacerse para el dominio lingüistico de esa palabra y no en conjunto, tomando como base el castellano. Así se obtendría un dato interesante.

  12. #62 giorgiodieffe 27 de mar. 2006

    "pibe" podria estar relacionado a algunas formas regionales italianas: "pivel/pivello"

  13. #63 giorgiodieffe 27 de mar. 2006

    http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1202.htm

  14. #64 ainé 27 de mar. 2006

    Diviciaco...yo no se si es dudosa o no. A mi me lo contaron en las Cuencas (esas que tanto te gustan...jejeje). Es palabra solo utilizada en zona minera (extendida recientísimamente a otras zonas "por exótica"...palabrita de asturianos)

    Una anécdota...una señorina de Mieres (de unos 70 años) me llamó guajina pero aclarándome que era palabra cariñosa...para nada insultante. Me explicó que hace años lo de guaje..era simplemente eso...un niño que trabajaba en la mina (que jamás se te ocurriera llamarle a un "señorito" guaje...era más que un insulto!)....y lo mismo me contaron personas diferentes en Pola de Laviana, Infiesto, Cangas de Narcea, ...

    Ya sabes que a mi me va "el saber de las enciclopedias ancestrales"=nuestros mayores=verdaderos sabios


    (y si os puse el artículo fue que casualmente estaba en Asturias cuando fue publicado)

  15. #65 diviciaco 28 de mar. 2006

    No me parece: yo no soy de les cuenques pero fuí guaje como todos en la escuela: guajinos y guajinas (casi parece cubano)



  16. #66 giorgiodieffe 28 de mar. 2006

    Mira, mira...
    pero cuidadin que en Marsella, el chaval que vivia en la estrada se decia " vuaio' "

    Y en Napoles se decia " guaglione/guaglio' "

  17. #67 ainé 28 de mar. 2006

    :DD

    Diviciaco...normal, eres de "nueva generación"...habla con los vieyos de les cuenques (endespués me cuen)... a mi ni me va ni me viene, me sigue gustando que me llamen guajina.

  18. #68 diviciaco 28 de mar. 2006

    Es lo mismo: está extendido por todas partes, sea por vieyos de les cuenques o de Cangues d'Onis: un guaje es un guaje aquí, allí y hace 100 años. Lo que no sé es desde cuando existe esa palabra, puede ser que la trajeran los indianos, creo que hay que ponerla en relación con sus homónimas sudamericanas.

    Es muy curioso el guaglione de Giorggio, pero entonces quizá el origen último no sea sudamericano ni inglés...

  19. #69 giorgiodieffe 28 de mar. 2006

    la raiz de la palabra pudria ser un *gwak , que en area occitano-napolitana tomaria una evolucion en
    *gwak-ulu(m), latinizandose.

    Y despues, en forma acrecitiva: *guak-ulone(m)

    No sé de donde puda venir *gwak- pero tiene que ser algo antiguo...ni sudamericano, ni ingles.


  20. #70 eyna 28 de mar. 2006

    Aga,yo también tenía entendido que chaval viene del romaní

    http://www.angelfire.com/co2/muzaraque/lingua/calo.htm

    chaval (de chav, "chico", originalmente "hijo")

    http://es.wikipedia.org/wiki/Cal%C3%B3

  21. #71 eyna 28 de mar. 2006

    Aga,yo también tenía entendido que chaval viene del romaní

    http://www.angelfire.com/co2/muzaraque/lingua/calo.htm

    chaval (de chav, "chico", originalmente "hijo")

    http://es.wikipedia.org/wiki/Cal%C3%B3

  22. #72 rcg873 28 de mar. 2006

    he consultado la palabra "zagal", y el diccionario dice que es de procedencia árabe, y que significa niño pequeño o niño que se encarga del pastoreo, como un ayudante del pastor.

  23. #73 ferruchu 29 de mar. 2006

    en asturiano: neñu/nenu/ninu
    guah.e no "guaje" (la "j" no existe en el asturiano, en este caso hay que emplear la hache aspirada [una "h" con un punto debajo, que al no poder escribirse en lenguaje html se escribre "h." o "h" subrayada])
    rapaz/rapazu

  24. #74 lapurdi 29 de mar. 2006

    Es un buen momento de recapitular y resumir el trabajo hecho hasta ahora.
    De todo el conjunto de palabras con el significado "niño" hay una extensa variedad de vocablos, variedad que hace falta sistematizar, analizar y si se puede agrupar y reunir segun las características comunes. De los grupos y familias de nombres que se pueden hacer, partiendo de que algunos tienen una misma base o palabra primitiva, he podido reunir 8 familias de palabras, de las cuales 7 lo son con la "i" en su raiz y una con la "a". Supongo que pueden haber más , pero de momento son las que he podido distinguir.
    La primera familia con 11 palabras diferentes (diferentes idiomas( es la que viene del término "hijo/filius", que denominaria más que a la criatura, al niño, a la relación entre padre e hijo, una relación importante cuando los hijos son pequeños pero que se mantiene a lo largo de toda la vida. Es una relación especialmente importante cuando los hijos son pequeños, pero que con el tiempo va perdiendo su importancia, adquiriendo más la de padre y madre, nuevos papeles del ser adulto. No obstante es una de aquellas familias donde la "i" no se pierde en ningún momento en todo sus posibles variantes.
    Otro grupo igual de importante (11) es el que podemos encabezar con el término "menor", con una vacilación continua entre la "e" y la "i" (menor-minino). Otro grupo muy unido a este último es el que capitaneo por la palabra "niño", donde predomina la vocal "i" en su raiz, pero donde tampoco esta ausente la presencia o mutación a "e" (nin, nen). Para mi este grupo, aunque parece independiente del anterior, esta relacionado con el anterior "menor", ja que tenemos casos donde encontramos palabras que actuan como verdaderos puentes entre ambos grupos: min-iño, ... Y es que en el grupo del "niño" parece actuar un diminutivo acabado en "-in", que refuerza el sentido de pequeñez, y hay, además una pérdida de la primera sílaba "mi-".
    Otro gran grupo con "i" es el que inició con la palabra italiana "piccolo", en donde la "cc" tiene el sonido de la "ch" castellana. En este grupo encontramos también palabras con "e", como "petit", "pequeño",... Curiosamente el findlandés con su palabra "pikku" nos daria el nombre más identificativo del grupo. A este grupo le podemos sumar dos más que como hemos visto en el anterior "menor", podrian haberse desgajado de una raiz original. Se tratan de los encabezados por el inglés "child" y por el vasco "txiki". En ambos grupos, como pasa con "niño" actuan diminutivos en "-.ill" y en "-ico". La raiz "pic" sufre un apichamiento o ablandamiento de la "k" que la hace "ch" i la transforma en "chil" y "chic". Si estos tres grupos /piccolo, chil, y txiki) los unimos tenemos el grupo mayoritario con con 21 palabras. Palabras italianas como "piccirillo" o "piccirid" nos dan la pauta de un nombre anterior a "chil" y "txik"" que perdió la primera sílaba "pi-". Un último y séptimo grupo en "lit" lo forman las palabras suecas y inglesas como "liten", pequeño.
    Como grupos o familias en otras vocales he encontrado los formados por la palabra gitana "chabo" y la vasca o gitana "chaval", ya que en ambas lenguas se puede encontrar su origen (zabar en vasco es ancho). Otros grupos con vocales fuertes /a., o, u) los encontramos en palabras como mozo, rapaz, etc. con un sentido bastante concreto de "cortado", refiriendose al pelo "rapado" con que habitualmente se presentaban en sociedad los niños y chicas.
    Como grupo extraño y con un sentido un tanto especial, quizas relacionado con su oficio infantil es el de la base "gua", con derivados tan extraños en guaje, guacho o guannedd. Quizás también "icue" sea un variante a este grupo minoritario en cuanto a su implantación en las distintas lenguas.
    En resumen podriamos afirmar que a parte del grupo "hjio" tenemos dos grupos base con las palabras "miniño" y "piccorillo", que dan lugar a 41 palabras, casi un 25 % del total. En estos dos grupos observo una cierta alternancia entre la "i" mayoritaria y la "e" minoritaria pero presente, quizas como rompiendo la cacofonia que supone repetir la misma vocal como en "minimo" dando palabras variadas como "meniño" o "diminuto". Incluso un mismo idioma presenta las dos posibilidades. asturianos "ninu" y "neñu" y catalanes: "nen" y "nin" (balear).

  25. #75 Amerginh 29 de mar. 2006

    Buena recopilación... deberías aplicarla para rehacer el texto del artículo, incorporando todos los nombres aportados.

    De todas formas hay varios nombres que no logro asociar con esos grupos: ¿Dónde hubicarías "cativo" y "garoto" por ejemplo?

    También decir que, al menos en algunos casos, hay nombres que me recuerdan el tipo de sonidos que puede hacer un niño antes de empezar a hablar, y que creo deben estar relacionados, incluso algunos tan "clásicos" como nene están íntimamente ligados a ese hecho.

    Chao!

  26. #76 giorgiodieffe 29 de mar. 2006

    Bueno, en piamontes existe todavia un viejo vocabulo "mignin", que equivale al frances "mignon"

  27. #77 lapurdi 30 de mar. 2006

    Hola a todos y todas: Gracias a todos y todas por todas las aportaciones. A última hora siempre aparecen más: miñon, una palabra muy catalana también referida a los chicos y chicas, especialmente a las chicas que hacen trabajos domésticos en las casas: la consabida "miñona", pariente próximo de los "minino" y "miniño". Seguro que aun van saliendo unos pocos más.
    Sobre la partición estaba hecha siguiendo el siguiente esquema a priori: los que llevan "i" en el radical, incluyendo "cativo" claro. Sin embargo los que no llevan "i" como "nene", aunque muy relacionados con otros con "i" (niño) pues no estan con los de la "i" sino fuera. Esta era la regla, y ahora cambiarla no me parece ético. Estos nombres con "e" van por los que como "cativo" quizás llevan la "i" no en su raiz pero que, yo a bote pronto, no sé distinguir.
    En seguida pueda hago una lista, o mejor, una doble lista con los dos grupos. De todas formas ya sabeis que ganaron los "i" por franca goleada y los otros, aunque importantes, no son relevantes para restar el valor semàntico de "i" = pequeño, interior, bajo, etc.

  28. #78 prespas 31 de mar. 2006

    otro que solo ha aparecido fugazmente es chicote y que yo solo habia oido utilizar en la mota del cuervo en Cuenca, parece derivar claramente de Chico y s eusa con mucha generalidad para referirse a los niños ya sea por parte de los adultos o de otros niños (en esta localidad es casi la forma exclusiva de tratamiento para un niño) su femenino es chicota, pero tiene una variante curiosa por su formacion "chicotico/a" es una forma de diminutivo que se usa en tono muy despectivo en una expresión muy particular: " ¡bah, chicotico!" que podriamos traducir como algo asi como "¡este niño es tonto! o en su otro significado "¡ mira el niño y parecia tonto!"

  29. #79 lapurdi 31 de mar. 2006

    Añado uno más dentro de la riqueza del lenguaje caló: churumbel. Quien no lo ha oido alguna vez, especialmente en ambientes donde la jerga gitana se usa mucho, como en ciertos barrios de Lleida.
    Otros nombres como "pollo" que se refieren a animales tambièn los he oido aplicados a personas: pollita, pollo, ... pero ya no son propiamente de niño sino de jovencito.

  30. #80 lapurdi 31 de mar. 2006

    Hablando con un compañero sobre las frecuencias de aparición de las diferentes vocales en los diferentes idiomas me hizo la siguiente observación: podria ser que la "i" fuera especialmente utilizada por el hombre primitivo como forma de llamar la atención, teniendo en cuenta que es una vocal muy aguda y incisiva y que se podria haber utilizado por encima de otras vocales. Esta observación, que en principio no me pareció relevante, la he comprobado en la freqüencia de aparición de la "i" en nuestros idiomas, al menos en el castellano y catalán, y (lo podeis comprobar) la "i" aparece en menos del 20 % de las vocales totales. Por tanto no llega ni al tanto por ciento aleatorio que corresponderia a una de las cinco vocales, es decir al 20 % de las vocales. Creo que podemos concluir que no hay un transfondo primitivo general que premiara la "i" por encima de otras vocales, quizàs un poco al contrario. Vosotros mismos lo podeis comprobar y vereis que dificilmente se llega al 20 % de las vocales aparecidas en un texto o oración.

  31. #81 lapurdi 31 de mar. 2006

    Abundando un poco más en las freqüèncias de las vocales en su aparición en las frases habituales de cada lengua. Únicamente para el castellano y el catalàn las freqüencias aleatorias de aparición de las cinco vocales (prescindo de las diferentes aberturas de cada vocal), hechas de forma simple pero creo que válida serian:
    Castellano: vocal "a" 32 % , vocal "e" 30 %, vocal "o" 22 %, vocal "i" 10 % i vocal "u" 6 %.
    Catalán: vocal "e" 34 %, vocal "a" 33 %, vocal "i" 15 % , vocal "o" 12 % i vocal "u" 6 %.
    Lo primero que podemos ver es la asombrasa gran proporción para "a" y "e" con casi el tercio cada uno. La mayor presencia de la "o" en castellano y menor de la "i", al revés del catalán (mayor de la "i" y menor de la "o"), seguramente debido a los morfemas masculinos acabados en castellano en "o" (vaso) y, por contra, acabados en consonante en catalan (vas). Y la presencia casi testimonial de la "u" que cuenta con muy pocos palabras en los dos idiomas.
    Estos datos me hace ver que el castellano, con su 10 % de presencia en "i", el hecho de que la "i" en nombres de niño llegue al 30 % de los casos posibles, o , lo que es lo mismo, el 60 % de las palabras de dos silabas, hace que la feqüencia de la "i" en los nombres de niño sea el 300 % de los casos normales con "i". En catalán, debido a su mayor presencia de la "i" en todas las palabras, su freqüencia de aparición en nombres de niño sea del 200 %, porcentaje también muy elevado, si lo comparamos con la estimación que hacia anteriormente del 60 % respecto al 40% (un 50 % más). Por lo tanto al bajar las frequüencias normales de "i" en el idioma normal, sube el porcentaje de relevancia de las "i" en los nombres del "niño", hasta extremos como hemos podido ver de triplicar para el castellano y doblar para el catalán.
    No sé si la explicación puede parecer demasiado técnica y embrollada pero es únicamente una corrcción que pone mejor en su lugar la teoria sobre la significación del fonema "i" como pequeño y interno.

  32. #82 lapurdi 01 de abr. 2006

    Ya como colofón de este articulo, y despues de agradecer tantas y tan variadas "palabras" que como regalos nos hacemos mutuamente, he de cumplir con mi promesa de exponer las dos listas, más o menos definitivas, que salvo error o omisión dan el repertorio final de los nombres del "niño".
    Estas son: con "i" en la raiz de la palabra:
    1. Menino (portugués)
    2. Meniño (portugués)
    3. Mainada (catalán)
    4. Mainatge (occitano)
    5. Mainada (occitano)
    6. Minor (latin)
    7. Mináa (occitano)
    8.. Meina (occitano)
    9. Minada
    10. Miudinho (portugués)
    11. Mindo
    12. Miñó (catalán)
    13. Mignon (francés)
    14. Mignin (piamontés)
    15. Niño (castellano)
    16. Ninno (italiano)
    17. Nin (catalan balear)
    18. Nini
    19. Ninu (asturiano)
    20. Pugale (bretón) (la "u" se pronuncia "i")
    21. Petit (catalán)
    22. Petit(occitano)
    23. Petite fille (francés)
    24. Petit (francés)
    25. Pichon (occitano)
    26. Piccolo (italiano)
    27. Pikku lapsi (finlandés)
    28. Pikku tytto (finlandés)
    29 Piccirillo (italiano)
    30. Picciridd (italiano)
    31. Child (inglés)
    32. Children (inglés)
    33. Pcit (italiano)
    34. Cit (italiano)
    35. Cito (italiano)
    36. Chico (castellano)
    37. Txiki (vasco)
    38. Xiquet (catalan)
    39. Chiquillo (castellano)
    40. Chicote (castellano)
    41. Quillo (castellano)
    42. Fieul (piamontés)
    43. Fiolin (piamontés)
    44. Fija (piamontés)
    45. Fijetta (paimontés)
    46. Hijo (castellano)
    47. Fill (catalán)
    48. Filius (latín)
    49. Filho (gallego)
    50. Filhinho (portugués)
    51. Filharada (portugués)
    52. Lilla (sueco)
    53. Lille (sueco)
    54. Liten (sueco)
    55 Lillan (sueco)
    56. Little (inglés)
    57. Crio (castellano)
    58. Criances (portugués)
    59. Criatur
    60 Criança (protugués)
    61. Criatura (castellano-catalán)
    62. Criancinha (portugués)
    63. Neskatila (vasco)
    64. Ponin (piamontés)
    65. Bambino (italiano)
    66. Infans (latín)
    67. Ifant (catalán)
    68. Infano (esperanto)
    69. Baby (inglés)
    70. Boy (inglés)
    71. Girl (inglés)
    72. Kid (inglés)
    73. Kind (alemán)
    74. Kinder (alemán)
    75. Klein (alemán)
    76. Tytto lapsi (finlandés)
    77. Poika lapsi (finlandés)
    78. Paidos (griego)
    79. Pais (griego)
    80. Paidion (griego)
    81. Paidiscos (griego)
    82. Diebochka (ruso)
    83. Kuba joviain (ruso)
    84. Kuba joviaika (ruso)
    85. Ditia (ruso)
    86. Dievchurka (ruso)
    87. Chai (caló)
    88. Chabi (caló)
    89. Nian yon (chino)
    90. Ying er (chino)
    91. Xiao de (chino)
    92. Xiao hai (chino)
    93. Guaglio
    94. Botija
    95. Gurí
    96. Sein (vasco)
    97. Mutiko (vasco)
    98. Mutitxo (vasco)
    99. Mutil (vasco)
    100. Pirulo
    101. Icue (castellano-murciano)
    102. Moçoilo
    103. Raparigo
    104. Raziada (gallego)
    105. Bimbo
    106. Canijo (andaluz)
    107. Garotice
    108. Gaiato
    109. Cartraio
    110. Cativo
    111. Pibe (argentino)
    112. Fadrí (catalán)

    Palabras denominando al "niño" sin la "i":
    1. Chabó (caló)
    2. Chaboro (caló)
    3. Chaval (caló-vasco)
    4. Menor (castellano)
    5. Menudo (castellano)
    6. menut (catalán)
    7. Pequeño (castellano)
    8. Nen (catalán)
    10. Neñu (asturiano)
    11. Neno (gallego)
    12. Muchacho (castellano)
    13. Canalla (catalán)
    14. Haur (vasco)
    15. Ume (vasco)
    16. Neskato (vasco)
    17. Drolle (occitano)
    18. Drolla (occitano)
    19. Nharro (occitano)
    20. Gambús (occitano)
    21. Enfant (francés)
    22. Puer (latín)
    23. Puela (latín)
    24. Daughter (inglés)
    25. Son (inglés)
    26. Junge (alemán)
    27. Bub (aleman)
    28. Madchen (aleman)
    29. Mat (paimontés)
    30. Matat (piamontés)
    31. Matota (paimontés)
    32. Most (paimontés)
    33. Son (sueco)
    34. Malchuran (ruso)
    35. Er tong (chino)
    36. Bao bao (chino)
    37. Kodomo (japonés)
    38. Neskatxa (vasco)
    39. Creatura
    40. Guacho (castellano)
    41. Masnà (italiano)
    42. Boro
    43. Guagno
    44. Pono
    45. Poneto
    46. Pataco
    47. Pataolot
    48. Guagnedd (marsellés)
    49. Purrete
    50. Chandeta
    51. Garçon (francés)
    52. Creatura
    53. Mozo (castellano)
    54. Mocé (aragonés)
    55. Muete
    56. Mocete
    57. Rapaz (gallego)
    58. Razolo
    59. Zagal (castellano)
    60. Nerabeak (vasco)
    51. Caruso (italiano)
    62. Carus (italiano)
    63. Tus (itialiano)
    64. Toso (italiano)
    65. Cachopo (portugués)
    66. Rapagao (portugués)
    67. Chavalo
    68. Ganapo
    69. Puto
    70. Guaje (asturiano)
    71. Ragazzo (italiano)
    72. Garoto (portugués)
    73. Garotagem (portugués)
    74. Maolo
    75. Bebé (castellano)

    Seguramente me he dejado alguno, pero tampoco pretendo ser exhaustivo en la lista, simplemente indicativo de una realidad. supongo que la cantidades marca una tendencia, y esta es que de 187 vocablos en diferentes idiomas, 112 continenen la "i" en su raiz, es decir un 60 % del total. El restante 40 % no tienen "i" en su raiz. Esto, comparado con la freqüencia relativa de la vocal "i" en cada idioma nos da que la superior freqüencia dobla en el catalan y triplica en el castellano, en los vocablos que hemos visto. Esto indica que la "i" es decisiva i significativa, significado que yo lo achaco a ser sinónimo de pequeño y interno. Lo interno, casi por definición es pequeño al estar contenido dentro de otra cosa, y las realidad de la vida es que nace de otro individuo, de su interior, pequeño logicamente, desarrollandose posteriormente.
    Hasta aquí este trabajito que ha estado interesante y ilustrativo. Gracias de nuevo a todos y todas por las colaboraciones. Hasta otra.

  33. #83 ainé 01 de abr. 2006

    ¿?
    1. Menino (portugués)
    2. Meniño (portugués)

    Lo correcto:
    1. Meniho (portugués)
    2. Meniño (gallego)

    De todas formas, sería lo mismo con distinta grafía.


    Un saludo

  34. #84 lapurdi 04 de abr. 2006

    Gracias Ainé, pero lo importante es que ambas palabras, aunque escritas diferentemente, tienen en su radical la "i" que es lo realmente relevante (men-i-ho y men-i-ño). Espero que podais comprobar lo que hasta aquí se ha dicho y corroborar, o refutar, los datos aportados.
    Saludos,

  35. #85 Amerginh 04 de abr. 2006

    Falta una N... es MENINHO y MENIÑO... jejeje

  36. #86 ferruchu 04 de abr. 2006

    viendo el "nin" balear me acorde de los diminutivos en asturiano, que no me acordé de ponerlos: es frecuente utilizar para llamar la atención "nin" (en el caso masculino) y "ne" (en el femenino); también se suelen utilizar muchos diminutivos como "neñín/neñina", "nenín/nenina", "ninín/nenina", "guah.ín/guah.ina", "guah.ucu/guah.uca", "rapacín/rapacina", "rapazucu/rapazuca", "mocín/mocina", "mozucu/mozuca"... son tantos que me olvido de alguno seguro.

  37. #87 Lubbos 07 de abr. 2006

    te has dejado ke en alemán tambien está Knabe (muchacho)

  38. #88 Llug 08 de abr. 2006

    Resulta sugerente que se diga "Guaje" en asturiano y "Gwas" y "Bachgen" en Galés.

  39. #89 ferruchu 08 de abr. 2006

    a riesgo de ser un pesado, debo insistir en que no es "guaje", sino "guah.e"; "guaje" está castellanizado completamente, ya que la "j" no existe en el vocabulario asturiano: por otro lado,, la "h," (hache aspirada) es un sonido algo más suave que la "j" (parecido a la "h" inglesa de "home" o "house")..., ya que se escribe, que se escriba bien (perdón por ser un coñazo con el tema).

  40. #90 Cierzo 18 de abr. 2006

    En Aragón además de mozo, mozé, zagal, etc también a los niños pequeños y a los bebes se les dice monchón que también significa muñeco. Aunque no tengo idea de su origen ni nada

  41. #91 Chusé 18 de abr. 2006

    Añadiendo a lo que se dice en Aragón.

    También se les dice a los niños "pardal"; aunque esta palabra creo que significa en aragonés gorrión. Por eso se les dice a los niños pequeños. La palabra "mesache" significa muchacho.

    Un saludo.

  42. #92 Cierzo 18 de abr. 2006

    Algunos orígenes para la palabra “monchón” la primera es definición de una palabra en euskera, creo que la 3ª acepción podría tener relación, las siguientes son palabras del aragonés…


    montxor

     1 iz. comida que se da al terminar una obra
     2 izond. despreciable
    1 zekor montxorrak: novillos despreciables
     3 izond. animal o vegetal que crece poco


    Monchón (sust.masc.) (del "moncha") Muñeco desaliñado y feo
    Moncha (sust.fem) (del prerromano "moño") muñeca para jugar las niñas
    Monchar (v.) (ignoro origen) Hacer miedo con un objeto // azuzar un perro para que ataque
    Moñaco (adj.) (del prerromano "moño") Pequeñajo, en sentido despectivo

  43. #93 Cierzo 18 de abr. 2006

    Tienes razón Chusé y ahora me estoy acordando otra forma de llamar a los niños "pedugo"

  44. #94 Amerginh 18 de abr. 2006

    Pardal también es gorrión en gallego (algo de eso sale en la peli "La Lengua de las Mariposas", donde el niño prota es así llamado)

  45. #95 Pelendengues 20 de ago. 2015

    Sobre la similitudes entre "chaval" y "zagal" añado a este hilo una explicación que he encontrado en otra web: Revista Estudios Filológicos UM

    Copio lo más aclaratorio:

    EL CASTIZO ZAGAL

    La voz zagal no es exclusiva de Murcia, sino un orientalismo. El DRAE registra estas acepciones de zagal: "Pastor joven/ Muchacho, adolescente/ Esp. orient. Niño". Si la palabra zagal se usa como sinónimo de niño en la mitad oriental de España (Aragón, Valencia castellanófona, Mancha oriental, Murcia, Andalucía oriental), y lo autoriza la Academia, ¿quién lo va a desautorizar?

    ¡Lo que es la ignorancia! A. Machado caracterizó bien la actitud cazurra del español que "desprecia cuanto ignora". Hay personas que acaso emplean chaval o chavea, creyéndolas palabras muy españolas, sin saber que son gitanismos (derivados del caló), admitidos tardíamente en el siglo XIX, y en cambio se encocoran al oir el castizo término zagal, documentado ya en los orígenes del castellano (siglo IX), de oriundez árabe. Ya hay que tener estragado el paladar lingüístico para preferir el moderno gitanismo chaval al ancestral arabismo zagal, de rancio abolengo. En el decurso multisecular del idioma, zagal/a ha evolucionado semánticamente hasta llegar a "niño/a" de cualquier edad. Esta se matiza con sufijos (zagalico, zagalón, zagalucho, zagalote, zagalaco, o el zagaletón, de Venezuela).

  46. #96 Servan 21 de ago. 2015

    Me llama la atención la asociación niño/pequeño/pene/orinar.
    En mapuche pichintún es ''''poco''''.
    Pichón, picha, pixa, pico, piccolo, pikka. Piss. Pichí.
    Pichula (pene en Perú y Chile) Pichi, un cerro pequeño.

  47. Hay 96 comentarios.
    página anterior 1 2

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba