Autor: urerze
martes, 12 de febrero de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 12.110 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación a la inscripción 1ª de la cueva de la Camareta (Albacete)

Otro artículo más interpretando la lengua ibera desde otra lectura de signos diferente a la usual.

Como siempre hago, a continuación inserto las direcciones URl de las cuatro imágenes que componen el artículo:


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7493


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7494


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7495


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7496

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 urerze 14 de feb. 2008

    Ruego urgente de corrección a los lectores y explicación del error sufrido:


    Me acabo de dar cuenta, por las razones que explico a continuación y tras cotejar mis papeles de trabajo, que he introducido involuntariamente una errata en la cuarta página del documento, precisamente en la primera palabra del primer bloque de la inscripción. A saber:


    Donde dice "Nosotros-...", debe decir "Vosotros-...". En consecuencia, lógicamente, en la traducción literaria hay que cambiar la forma verbal asociada, quedando así las dos posibilidades de interpretación apuntadas:



    • Vosotros aquí en lo alto venís a clamar (suplicar) por la persona a punto de fallecer

    • Vosotros aquí venís a clamar (suplicar) a lo alto por la persona a punto de fallecer

    Las razones de por qué me he dado cuenta del error relativamente pronto tal vez puedan resultar de interés para los lectores, por lo que puedan tener de aporte complementario sobre mis pensamientos y forma de actuar en las interpretaciones alternativas que estoy intentando afrontar. Son las siguientes:



    1. Entre la época de los iberos y la nuestra hay una diferencia abismal en muchísimas cosas, es obvio, pero tal vez no tanto en la lógica de ciertas actuaciones personales, pues la biología humana (de momento y no sé por cuánto tiempo) sigue siendo la misma. Esta reflexión me la hice al principio de mi aventura, porque de ella se deriva obligatoriamente una postura de coherencia al intentar sumergirse en el contexto de cada epigrafía.

    2. Pues bien, si queda claro la función religiosa de la cueva de la Camareta, mi frase final del artículo, que trascribo:

      


     


     


     


     

  2. #2 J_Adinbeles 18 de feb. 2008

    Estimado Adoni , creo que eres una persona muy constante y como ya me comentaste el año pasado por estas fechas , estas convencido de que la traduccion del ibero debe realizarse desde el Hebreo y esto no te ha salido de casualidad sino que es fruto de una larga refelexion de muchos años por tu parte.


    He leido articulos tuyos sobre numimastica ibera y vienes a decir que Gomez Moreno ha hecho una traduccion de andar por casa mas o menos.


    No se si has leido a Gomez Moreno en serio o solo lo conoces por referencias de otros autores. Por mi experiencia con este autor hay que ser cauto ,yo si he leido sus textos originales y me parece que sus ideas estaban bastante sentadas.


    Yo no tengo ninguna duda en que puedas leer el ibero con el hebreo arcaico se utilizan los mismos signos.Yo tambien puedo leer el aleman por el español utilizo los mismos signos , sin embargo no entiendo nada.


    Mi experiencia me dice que toda teoria tiene que ser consistente y que debe explicar casi todos los casos. Supongo que te los habras planteado.


    Por ejemplo el bronce de Ascoli tiene nombres iberos en latin .Algunos son conocidos por otros textos leidos de la forma tradicional, que yo no digo que sea correcta pero que de momento si que parece que se aproxima.


    Otro ejemplo el ya comentado arriba el plomo de Alcoy donde no puede haber mucha interpretacion esta escrito con griejo jonio escepto la "s" que es fenicia.


    Precisamente este texto en 1920 es el que sirvio a G.Moreno para poder los signos de forma comparativa. De todas formas hay que reconocer que el autor omite la forma en que llego a esa conclusion y luego la permanencia de los antroponimicos que si hacen recordar el antiguo nombre de la poblacion.

  3. #3 urerze 05 de mar. 2008

    Para galete:


    Gracias por tus ánimos. Se me había olvidado dártelas y, tras el lío informático del portal de estas últimas fechas, te las envío ahora. Saludos.


    Para makoki:


    ¿Cómo se te ocurre decir en el comentario 12 "que no me enfade"? Por favor, de enfado, nada de nada; antes bien, gracias de verdad por tu colaboración.


    Mi posible acierto (si es verdad que acaba siendo es así, lo que está por seguir viéndose poco a poco y con autocrítica) es plantear que la trascripción usual de los signos iberos que se viene aplicando desde hace setenta años no es acertada (de forma aproximada "gruesa", diría que acierta en un 25%) y que es preciso cambiarla.


    Luego, en la posterior traducción de la lectura diferentemente obtenida (y apoyándose lo más posible en el euskera arcaico/protoeuskera, aunque no sea mucho lo que se conoce de él y ello obviamente, más por reconstrucción que por otra cosa) todas las ideas y enfoques son positivos y bien venidos. 


    Notas finales para makoki:



    1. Aunque la fonía sea bastante parecida, creo que "fuego" es su y no zu.

    2. ¿"Tú" en euskera no es hi? Zu me parece más cerca de "usted, vos" y, tal vez en aquella época, de "vosotros".

    3. Por supuesto que en euskera actual "vosotros, ustedes" es zuek

    4. Sobre el resto de sugerencias, las voy a analizar con sumo interés
  4. #4 makoki 11 de mar. 2008

    Perdon se me escapo.
    Sigo-intentar traducir las traslaciones y aver que sale.
    MI propuesta correjida seria:TU-VOSOTROS AQUI ARRIBA COMENZAIS-COMPLETAIS FUTURAS CAPACIDADES.
    Quizas se pueda fracmentar de otra forma pero no se me ocurre.
    Adoni no entiendo como los iberos hablando hebreo no fuesen llamados hebreos por romanos y cartagineses, que supongo los conocian.si lo explicases puede que lo entienda.
    Con razon tardaron 40 años en llegar a la tierra prometida si pasaron por iberia ;D es broma.

    Sed felices

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba