Autor: Herrera Ingelmo, José Luis
viernes, 18 de abril de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 30.845 veces.
marcas comerciales y diccionarios
MARCAS COMERCIALES Y DICCIONARIOS.
José Luis Herrero Ingelmo.
CILUS / Departamento de Lengua Española.
Universidad de SALAmanca.
INTRODUCCIÓN.
¿QUÉ TIPO DE PALABRA ES LA MARCA?
EL DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE MARCAS.
“… cuando acabó, corrió a la calle, pero la Coca-cola se
había acabado
ya. Y no tuvo oportunidad de probarla hasta seis años
después. Por si
ustedes no lo saben, eso es lo que se llama un trauma
infantil. Porque
la Coca-Cola representaba entonces un mundo nuevo y
maravilloso,
una especie de paraíso custodiado por dos ángeles, Micky
Mouse y el
pato Donald…”
“Un siglo en miniatura”, Entre líneas: el cuento o la vida,
L. Landero.
INTRODUCCIÓN. El tónico cerebral y nervioso descubierto a
finales del siglo XIX por un farmacéutico de Atlanta, John
Styth Pemberton, compuesto de hojas de coca, semillas de un
árbol ecuatorial (cola),1 caramelo, ácido fosfórico y una
combinación de siete sabores naturales, se ha convertido en
el paradigma del valor de una marca. Los nombres de marcas
comerciales son “palabras de la tribu” no repertoriadas por
los diccionarios, excepto cuando se han convertido en
apelativos, en genéricos: en el DRAE aparecen 76 palabras
que proceden de “marcas registradas”.2 Las enciclopedias,
probablemente su lugar natural, tampoco los incluyen. La
bibliografía lingüística, en lo que al español se refiere al
menos, es escasa; sólo en el ámbito del estudio del lenguaje
publicitario podemos leer algunas consideraciones sobre este
tipo de palabras.3
El fenómeno de la marca ha sido estudiado, sobre todo, desde
el ámbito de
la economía (marketing, branding, naming), del derecho
(regulación legal de su
funcionamiento en el mercado) y de la psicología social (los
adolescentes “marcan”, por ejemplo, su manera de vestir).4
Incluso la marca es referencia fundamental en algunos
movimientos reivindicativos, como el de la defensa de los
derechos de los trabajadores (página web de la organización
francesa Transnationale) o de los valores ecológicos (lista
roja-lista verde de Greenpeace sobre los alimentos
transgénicos).5
Voy a hacer una breve referencia a estos estudios para
comentar, sobre todo, aquellos aspectos que tienen relación
con lo lingüístico. Después, plantearé los problemas en
torno al estatus gramatical de este tipo de palabras y
describiré finalmente los rasgos más interesantes de un
diccionario etimológico de marcas en el que llevo un tiempo
trabajando.
Las marcas pueblan nuestra vida diaria, invisibles a veces,
obsesivas en otras ocasiones. El DRAE recoge la locución
adjetiva de marca que se usa “para explicar que algo es
sobresaliente en su línea”. Forman parte del engranaje
económico de nuestra sociedad de libre mercado. Tienen la
función de indicar a los consumidores el origen empresarial
y de singularizar los productos y los servicios. La marca es
mucho más que un nombre: es un fenómeno fundamental de las
economías modernas que actúa como factor de su
competitividad y como catalizador de las relaciones entre
los distintos agentes económicos. Lluis Bassat (1999:63) ha
definido la publicidad como la “Celestina que pone en
contacto productor y consumidor, procurando que se produzca
el flechazo”. La marca es la palabra clave en ese romance.
Las mejores marcas son las que despiertan en el consumidor
sentimientos de identificación y confianza.
Sabemos que el uso de la marca sobre el producto es tan
antiguo como el nacimiento del comercio (los vasijas
prehistóricas llevaban ya la marca de su autor).
Pero, a finales del XIX y sobre todo a lo largo del XX, la
sociedad industrial y la sociedad de consumo la han
convertido en un elemento axial en el funcionamiento de la
economía actual. La centuria pasada ha sido no sólo el siglo
de las siglas, sino también el siglo de las marcas. En sus
últimas décadas hemos asistido a la expansión de las
llamadas empresas multinacionales dentro del proceso de
globalización. Todo ello condiciona el hecho de que muchas
marcas estén presentes en casi todos los países del mundo:
de este modo muchos anglicismos también imponen su presencia
en el resto de las lenguas. Existen millones de marcas: en
España se registran cada mes entre tres mil y cinco mil.
Los estudios de economía de mercado han creado, en torno a
la marca, dos ámbitos de investigación y desarrollo llamados
branding y naming.6 El primero se
encarga de todo el proceso de diseño y estrategia de gestión
de la marca. El segundo, más específico, se ocupa de la
creación del nombre de la marca. Así argumenta una agencia
de naming la idoneidad de uno de sus nombres:
“Criteria es el nombre corporativo creado por Nameworks para
una nueva compañía asociada a Media Planning Group
especializada en servicios editoriales… El objetivo a
cumplir por la agencia era que la marca debía transmitir
valores de profesionalidad y eficacia, en un tono seguro y
responsable… El resultado es Criteria, marca de clara
vocación internacional, fácilmente memorizable, contundente
y muy apropiada para su entorno profesional”. 7
Las marcas son inestables. Algunas (las de prestigio)
resisten el paso de los años; otras son efímeras. Entre las
primeras, están Kodak, Gillette, Colgate o Cocacola,
Cola-cao o Danone. La camisa Tervilor, la estufa Super Ser,
el televisor Telefunken o el Simca 1000 quedaron allá en los
brumas de nuestra infancia y de nuestra adolescencia.
En lo referente al aspecto legal, hay que recordar que está
en vigor la Ley 17/2001, de 7 diciembre. Marcas. (BOE, 294,
de 8 de diciembre), que deroga Ley 32/1988 de 10 de
noviembre. Ha sido desarrollada por el Reglamento aprobado
por el Real Decreto 687/2002 de 12 de Julio. Todos los
trámites para la obtención de la licencia de marca se
gestionan en la Oficina Española de Patentes y Marcas
(Madrid).8
En el artículo 4.1. se define el término: “se entiende por
marca todo signo o medio susceptible de representación
gráfica que sirva para distinguir en el mercado los
productos o servicios de una empresa de los de otras”.
En el artículo siguiente concreta de qué tipos de signos se
trata: a) las palabras o combinaciones de palabras,
incluidas las que sirven para identificar a las
personas....; b) las imágenes, cifras, símbolos y dibujos;
c) las letras, las cifras y sus
combinaciones; d) las formas tridimensionales entre las que
se incluyen los envoltorios, los envases, la forma del
producto o de su presentación; e) los sonoros; f) cualquier
combinación de los signos que, con carácter enunciativo, se
mencionan en los apartados anteriores.9
En el capítulo segundo, se exponen una serie de
Prohibiciones absolutas, entre las que se encuentran el
registro de nombres “[…] que sean contrarios a la Ley, al
orden público o a las buenas costumbres” (f) y “los que
puedan inducir al público a error, por ejemplo sobre la
naturaleza, la calidad o la procedencia geográfica del
producto o servicio” (g). Por esta razón, aunque se han
admitido, se plantearon dudas en casos como Cottonelle
(papel higiénico y pañuelos de papel, que no están hechos
con algodón) o Clinique (marca de cosmético, que no tiene
relación con el ámbito de la Medicina). Un aspecto
importante, en este ámbito legal, es el problema de la
similitud de nombres para el mismo tipo de producto o de
servicio, que a veces forma parte de la competencia desleal:
los jueces han tenido que decidir la incompatiblidad
(Baileys-Baylas, Cremalba-Albacrem, Sonic-Sony,
Camel-Kamel...) o la compatibilidad de dichas denominaciones
(Magia-Maggi, Rocar-Ricard, Bondivisa- Visa…).10 En Francia,
hubo un contencioso muy conocido en 1954 entre dos marcas de
quesos: La vache qui rie había encontrado una rival en La
vache serieuse, nombre que al final perdió el respaldo
legal. Menor problema hay cuando se trata de productos
o servicios diferentes: hay marcas homónimas como Casa
(Construcciones Aeuronáuticas S.A. y la cadena belga de
artículos del hogar), Lotus (reloj, automóvil yempresa
informática), etc.
¿QUÉ TIPO DE PALABRA ES LA MARCA? El estatuto gramatical de
este tipo de nombres es complejo. No son nombres propios
(como los nombres de empresa por ejemplo, aunque
habitualmente se escriben con mayúscula) y tampoco son
nombres apelativos (aunque algunos, como ya hemos recordado,
pasan a esa clase de genéricos).
Si el nombre propio denota a un ser en un determinado
contexto, individualizándolo, y el nombre apelativo connota,
es decir, contiene un conjunto de notas o cualidades que
clasifican a los seres concretos en una determinada clase,
los nombres de marca son una especie de metonímicos dentro
de la clase: realmente designan un grupo o un tipo de
producto o del servicio con unas notas o cualidades
“añadidas a las del apelativo”, que diferencian los
referentes en la realidad: son elementos que lo componen,
cantidad (Coca-cola y Pepsi-cola son dos bebidas
refrescantes de cola con diferente sabor). Son como
subgrupos dentro del genérico que delimitan (como los
adjetivos, pero de otra manera) su extensión.
En tanto en cuanto aumenta su capacidad para señalar el
producto en general y, por tanto, su frecuencia de uso,
aumenta también su aparición en los textos escritos con
minúscula (lo que supone que está en vías de convertirse en
un apelativo: lo que la Retórica llamaba antonomasia). El
“refresco de cola” por antonomasia es Coca-cola (en el CREA
205 ocurrencias con minúscula, frente a 36 con mayúscula);
el “vermut” por antonomasia es Martini (en el CREA 201 con
minúscula, frente a 51 con mayúscula). El proceso de cambio
es más probable cuando se refiere a un invento (velcro) o
cuando nos referimos al objeto con un sintagma: la
“rosquilla blanda” quizás sea en el futuro *donus o el
pañuelo de papel” *clines .11
Los nombres de marca pertenecen para Gallison (1992:209) a
lo que denomina marqueologie, una disciplina léxica
intermedia entre la Onomástica (nombres propios) y la
Terminología (nombre apelativos).
EL DICCIONARIO ETIMOLÓGICO DE MARCAS. Como he señalado más
arriba, estoy elaborando un diccionario que explique el
origen de los nombres de las marcas. Es – parece- un
diccionario intersticial: llena un vacío en la lexicografía
del español.12
Ningún tipo de diccionario actual recoge ni explica esta
clase de términos (ni generales, ni enciclopédicos, ni
bilingües…; ni siquiera en bases de datos de Internet como
Eurodicautom). Pretende ser un diccionario etimológico, con
lemas relativamente recientes. No se trata de contar la
historia del producto (sin duda interesante), sino de
explicar el nombre de la marca, pequeñas historias más o
menos interesantes para observar cómo surgen las palabras
(en esa explicación hay, claro, abundantes informaciones
enciclopédicas).
Puede ser un diccionario útil para los profesores de español
en otros países, que con frecuencia no están inmersos en los
contextos situacionales habituales en los
que aparecen esos nombre ni conocen los referentes de las
marcas. Es un tipo de cultura “experiencial o corriente”, no
“institucional”, que no se enseña en la escuela.
Estos nombres de marcas actúan como indicadores culturales y
en este contexto hay que situar el diccionario de
Galisson-André (1998) que se concibe como un instrumento
didáctico para la enseñanza del francés como segunda lengua
(FLE) para los profesores que residen en otros países y para
estudiantes de niveles avanzados. A través de las marcas se
ponen de manifiesto ciertos valores culturales que atañen a
la comida, a la bebida, al vestido, etc. (lo que los
lexicógrafos franceses llama lexiculture).
MICROESTRUCTURA13.
LEMA (PRONUNCIACIÓN)
TIPO PRODUCTO O NOMBRE DE EMPRESA (CLASE DE MARCA)
AÑO / LUGAR / (EMPRESA QUE FABRICA EL PRODUCTO / GRUPO
EMPRESARIAL)
ETIMOLOGÍA. CLASE DE NOMBRE
CORDE / CREA
(COMENTARIOS)
After eight (áfter éit): marca de bombones (1962, UK;
Nestlé). El nombre se refiere a la hora en la que, en la
tradición británica, se toman los bombones, con el café,
después de la cena (no con el té de las cinco). No CREA:
Sintagma preposicinal.
Anaya: nombre de empresa editorial. (1959, SALAmanca;
Vivendi). Procede del palacio neoclásico de Anaya (1762),
sede actual de la Facultad de Filología de la Universidad de
SALAmanca. Se construyó sobre el antiguo Colegio de San
Bartolomé (“el viejo”, por ser el más antiguo -1401- de los
colegios salmantinos), fundado por don Diego de Anaya y
Maldonado. CREA (163). Topónimo urbano.
Alcampo: marca y nombre de empresa de distribución de
alimentación (1961, Francia; 1981, España). Es la traducción
de Auchan, nombre de la empresa en francés, que procede de
“Hauts champs” (‘altos campos’) barrio de Roubaix, ciudad
del norte de Francia, donde se abrió la primera tienda. CREA
(60). Topónimo.
LEMA. El lemario está limitado a las marcas más conocidas
por un español medio sin grandes conocimientos en ámbitos
específicos (son miles, por ejemplo, las marcas de cerveza;
sólo recojo 15 o 20).14 Incluyo los nombres de empresa,
porque en muchos casos coinciden con la marca del producto o
del servicio (son las llamadas marcas de fabricante). Limito
el número de marcas a las más conocidas, aunque el algún
caso, por razones lingüísticas me ha parecido interesante
incluir alguna menos conocida.15
TIPO PRODUCTO O NOMBRE DE EMPRESA (CLASE DE MARCA).16
Aparece el tipo de producto o servicio al que se refiere la
marca. En el caso de las marcas únicas (o marcas sombrilla,
se especifican los productos o servicios a los que el nombre
se refiere (Philips, Yamaha…). Existen empresas que tienen
marcas múltiples de las que se citan las más importantes (es
el caso de P@G -Ariel, Fairy…-; Henkel -Dixan, Vernel…-).
También señalo las marcas combinadas del nombre de la
empresa y del producto (Nestlé, Nesquik Nescafé, Nestea…)17.
ETIMOLOGÍA. CLASE DE NOMBRE.
Un problema frecuente es el de la opacidad del nombre de la
marca. He consultado las fuentes de información
convencionales (estudios de marketing, monografías de
empresas, etc.) y también el inestable e inquietante mundo
de Internet. Se puede establecer esta clasificación en
cuanto a su origen:
Antropónimos. Muchas empresas surgieron como un negocio
familiar que fue incrementando el volumen de su negocio en
muy diferentes ámbitos y llevan el
nombre de su fundador. En algunos de ellos, el antropónimo
es el tipo de nombre característico (motor, moda,
alimentación y bebidas). En el mundo del motor: Carl Benz,
Walter R. Chrysler, Henry Ford, Enzo Ferrari, Louis Renault,
los hermanos Citroën, Teruhiko Suzuki -entre otros- han dado
nombre a coches; Harvey S. Firestone, Charles Goodyear o el
japonés Ishibashi que tradujo al inglés su nombre,
Brigdestone, son denominaciones de neumáticos; Hill Harley y
Arthur Davidson comenzaron a fabricar las míticas motos. La
moda también utiliza los nombres de diseñadores como
elemento de prestigio: Luciano Benetton, Thomas Burberry,
Jean Cacharel, Guccio Gucci, Marcel Rochas … -sólo con el
apellido-; Georgio Armani, Pierre Cardin, Christian Dior,
Carolina Herrera, Nina Ricci… –con el nombre completo-).18
También en el ámbito de la alimentación y de la bebida los
nombres de los empresarios marcan sus productos o sus
servicios: pastas (Pietro Barilla), arroz (José Sos),
chocolate (Henry Nestlé, que consiguió convertir la leche en
polvo; José Lacasa19), mahonesa (Henry Heinz, James L.
Kraft), sopas (Carl Heinrich Knorr), galletas (Juan Cosme
Cuétara, Eugenio Fontaneda), leche (Tomás Pascual Sanz).
Bebidas famosas deben su nombre al de los empresarios que
las inventaron: Jacob Schweppes, Jaime Codorniú, Adolphe
Cointreau, Henri Louis Pernod, Alessandro Martini. Arthur
Guinness, Gerard Adriaan Heineken, August Kuentzmann Damm,
Casimiro Mahou dan nombre a cervezas.
Proceden de antropónimos también los nombres de grandes
imperios farmacéuticos (el norteamericano Charles Pfizer, el
suizo Fritz Hoffmann-La Roche), pero también productos muy
nacionales como las célebres juanolas (de Don Manuel
Juanola).
También ascensores (Elisha Graves Otis, Oskar Schindler);
electrodomésticos (Gerard Phillips, Carl Miel); sanitarios
(hermanos Roca) o productos de droguería (King Camp Gillette
y William Colgate). También servicios como el transporte
(Ángel Ochoa), el alquiler de coches (John Hertz) o el
turismo (Conrad Nicholson Hilton, Enrique Marsans, José
Meliá…).
En ocasiones, es el nombre de una hija el que se convierte
en marca: eso ocurrió con la muñeca Barbie (Bárbara se
llamaba la hija de su diseñadora Ruth
Handlers), con el coche Mercedes (la hija del cónsul de
Austria en Niza) o con los
condimentos Carmencita (la hija de Jesús Navarro, iniciador
del negocio). Incluso hay dos casos de otro parentesco: el
licor Tía María parece que debe el nombre a la criada de una
dama noble española en Jamaica, propietaria de la fórmula; y
el vino Tío Pepe, bautizado así por el empresario Manuel
María González al parecer en honor de José Ángel , su tío.
Algunos nombres de fundadores se enmascaran en siglas (C@A
pertenece a
Clemente y Auguste Brenninkmeyer), en acrónimos (la ropa
deportiva Adidas – adolph (adi) dassler-; bicicletas BH
-Beistegui Hermanos-; motos Bultaco –Bultó Paco-; galletas
Marbú -Martínez Bujanda--; limpiador Harpic –Harry Picman-;
hipermercados Caprabo –Carbó, Prat y Bonet, socios
fundadores-; Saimaza –Joaquín Sainz de la Maza-) o sufren
algún tipo de alteración (Kiichiro Toyoda > Toyota; Tadeo
Casio > Casio; Marcel Bich > Bic)
A veces, se esconden en pseudónimos, con rasgos biográficos:
es el caso de Roberto Verino, que tiene que ver con el
pueblo orensano de Verín, donde nació el diseñador Manuel
Mariño. También pueden sufrir algún cambio: el sistema
operativo Linux lleva el nombre de su inventor, Linus
Torvald, con la –x en honor del sistema Unix. En alguna
ocasión el antropónimo se une con un apelativo: el
recipiente Tuperware es la unión del apellido de su
diseñador, Earl Tupper, y del apelativo inglés ware
(‘loza’). Gatorade es una bebida “deportiva”, que el doctor
Robert Cade experimentó con los jugadores del equipo del
fútbol americano The Gators (Los caimanes) al que añadió el
final de su apellido.
Acrónimos y siglas. Estos tipos de abreviación de sintagmas
son muy frecuente en empresas de origen no familiar, en las
que se hace referencia a menudo al tipo de actividad que
desarrollan: Inditex es Industria de Diseño y Textil;
Acerinox es una empresa siderúrgica que procede de acero
inoxidable. ACS es la constructora Actividades de
Construcción y Servicios; Endesa es la Empresa Nacional de
Eletricidad (G@E es la norteamericana General Electric); 3M
es la multinacional de materiales varios (el estropajo
Scotch-Brite, las notas Post-It) Minnesota Mining &
Manufacturing Co. Caprabo es una cadena de distribución de
alimentos que incluye la primera sílaba del apellido de su
fundador, Pere Carbó, y los de sus otros dos socios,
Jaume Prat y Josep Bonet. Un caso más complicado es Ikea, la
multinacional del
mueble, que responde a las iniciales del nombre de su
fundador y del lugar donde puso la primera fábrica en Suecia
(Ingvar Kamprad, Elmtaryd Agunaryd).
Topónimos. El lugar de origen del fundador o emplazamiento
de la primera tienda o fábrica del negocio se aprovecha con
frecuencia para nombrar el producto o el servicio. Es el
caso de muchas aguas minerales (Evian o Bezoya); de cervezas
como Amstel, Budweisser, Kronenburg, Cruz Campo o San
Miguel20; de whisky como Chivas (Schivas, en Aberdeenshire,
Escocia); de cigarrillos (Winston)21; de cavas como
Freixenet (finca de fresnos) o de compañías de seguros como
Winthenthur (pueblo cerca de Zurich).
Nombres de animales. La cerveza El Águila (cerveza), la
pasta Ardilla o Gallo, el tabaco Bisonte, la crema de
calzado Búfalo o Kiwi (ave neozelandesa), el arroz La
Cigala, las prendas de punto Escorpión, el caldo Gallina
Blanca, los viajes Halcón, el reloj o el coche Jaguar, el
jabón Lagarto, la tinta Pelikan, las lanas Pingüino, la ropa
deportiva Puma, los electrodomésticos Taurus, la motocicleta
Vespa, la colonia Yacaré (palabra guaraní con el significado
de ‘caimán’)… conforman un variado animalario económico.22
Apelativos de otras lenguas. Cuando las empresas están
situadas en territorios con lenguas propias, utilizan
palabras de esas lenguas como denominación comercial.
Es el caso de Camper, la marca de calzado, es ‘campesino’ en
mallorquín. En vasco Eroski (cadena de distribución de
alimentos) tiene que ver con erosi ‘comprar’ y Kaiku (leche)
es el nombre del recipiente en el que los pastores vascos
llevan la leche
El francés aporta, entre otros, Carrefour (‘encrucijada’).
El inglés aporta una importante cantidad de nombres: Always
(‘siempre’) son toallitas sanitarias; Beefeater (‘alabardero
de la Torre de Londres’) es una ginebra; los Donuts son
‘rosquillas’; Fairy (‘hada’) es un lavavajillas; Sprite
(‘duende’) es una bebida gaseosa; Visa (‘visado’) es una
tarjeta de crédito; Whirlpool (‘remolino’) es una secadora;
Wizard (‘mago, brujo’) es un ambientador. Leggo es una marca
danesa de juguetes (leg es ‘juego’ y godt, ‘bien’).
Palabras latinas y griegas. El prestigio del mucho
grecolatino se aprovecha en el mundo de las marcas: Aquarius
es una bebida refrescante, Amadeus una agencia de viajes,
Delirium tremens una cerveza, Findus productos congelados,
Frigo un helado, Genius una empresa de informática,
Imaginarium una tienda de juguetes, Legalitas una asesoría
jurídica; Lux un jabón, Nomen un arroz, Novartis una empresa
farmacéutica, Politus un limpiamuebles, Quorum un perfume,
Sanitas una aseguradora médica, Sensilis un maquillaje o
Terra una empresa de Internet. Cuando en 1953 la compañía
japonesa Tokio Ysushin Kogyo quiso lanzar sus productos
fuera de sus fronteras, eligió la palabra latina sonus
(elemento fundamental en muchos de sus productos) como base
de su nuevo nombre: Sony.
Alfa y Sigma son máquinas de coser; Kappa, ropa deportiva. Y
el prefijoide griego bio- forma parte de varios productos
(el yogur Biofilus de Yoplait, los productos dietéticos
Biomanán, los productos cosméticos Biothern)23. Athlon es
una empresa norteamericana de informática y es palabra
griega que designaba la lucha y el premio al que los atletas
aspiraban en los juegos (es nombre simbólico de la
competitividad y el esfuerzo de la empresa). La
multinacional inglesa Diageo se compone de dia y geo (cada
día se venden sus productos en toda la tierra).
Hechos históricos. Algunas marcas rememoran acontecimientos
y personajes famosos de una manera motivada en algunos casos
o convencional en otros.
El wisky escocés 100 Pipers recuerda los cien gaiteros que
acompañaron a Carlos Estuardo en la batalla de Culloden
(cerca del lago Ness en 1746) contra el Duque de Cumberland.
1516, la cerveza de San Miguel, es el año en el que el duque
bávaro Guillermo IV publica la ley de la pureza de la
cerveza (que limitaba sus componentes a cuatro: lúpulo,
malta, levadura y agua. Lady Godiva, la esforzada mujer de
Leofric (conde de Chester, el monstruo de los impuestos en
la Inglaterra del siglo XI) da nombre a unos excelentes
chocolates belgas. Shephora, esposa de Moisés, da nombre a
una cadena de perfumería francesa.24
Nombres inventados. El fundador de Kodak, George Eastman,
ideó el nombre con su letra favorita al comienzo y al final
y una combinación de tres letras más (es un nombre de sonido
fuerte). En 1963 Coca-cola decide sacaer una bebida de cola
sin azúcar ni cafeína y crea Tab, cuyo nombre es el producto
de un programa informático que suministró a los directivos
una serie de palabras formadas por tres letras con una vocal
en medio. El nombre de la aseguradora francesa Axa surgió de
manera absolutamente convencional y responde a dos
condiciones: que empieza por “a” (para que aparezca al
principio de las listas, anuarios, etc.; y que sea fácil de
pronunciar en cualquier lengua (dada su dimensión
internacional). Google es un juego de palabras con el
término *googol, acuñado por Milton Sirotta, sobrino 9 años
del matemático norteamericano Edward Kasner, para referirse
al número representado por un 1 seguido de 100 ceros (1.0 ×
10100). El uso del término refleja la intención de la
compañía de organizar la inmensa cantidad de información
disponible en la web y en el mundo.
Adjetivos Espléndido y Soberano son nombres de brandis,
Elegido es un vino.
Dos de las más famosas gaseosas son La Casera y La
Revoltosa. Brillante es un arroz.
Total una empresa petrolífera. Los gentilicios también
aparecen como marcas: el anís La Castellana, la leche Celta,
los dulces La Estepeña o los helados la Menorquina.
Onomatopeyas. Bang-Bang (chicle), Crecs (patatas fritas),
Kit-Kat (barrita de chocolate), Miau (sardinas), Zz Paff
(insecticida)…
Oraciones. El queso francés La vache qui rie. La
inmobiliaria Look&Find que
contiene dos imperativos (‘mira y encuentra’). Post-it de
3M. Eresmás es un portal de Internet. En los años 60, la
farmacéutica Bayer Chile lanzó al mercado un analgésico
efervescente (Yasta), una especie de aliviador de las
resacas por exceso de comida o alcohol. El equipo creativo a
cargo de la publicidad, analizó el producto y entre prueba y
prueba saltó la frase: “con un vaso, agua y ya está...”.
En ocasiones el nombre, en el caso de las empresas
multinaciones, sufre traducciones o adaptaciones en las
distintas lenguas: el limpiador Mr. Proper se convierte en
España en Don Limpio, Mr. Clean en EEUU, Meister Proper en
Alemania, Mastro Lindo en Italia. El suavizante Mimosín es
Snuggle en inglés, Cajoline en francés, Kuchelweiss en
alemán o Cocolino en italiano.
Los nombres a veces tienen connotaciones “comprometidas” en
otras lenguas o en otros países, lo cual conlleva problemas,
como es el caso de un tipo de Mitsubishi, cuyo modelo Pajero
en los países de habla hispana se adaptó como
Montero.25.
Lexicógrafos e historiadores de la lengua, en fin, debemos
dedicar más atención a este tipo de palabras que pueblan
nuestro mundo cotidiano, que actúan en nuestros
comportamientos con discreción pero con eficacia, que –en
definitiva- son, como las otras palabras, instrumentos
sutiles con los que representamos nuestra visión del mundo y
de la vida.
Notas
1 cola3. Bot. Semilla de un árbol ecuatorial, de la familia
de las Esterculiáceas, que por contener teína y
teobromina se utiliza en medicina como excitante de las
funciones digestivas y nerviosas (DRAE).
2 Son materiales (nailon, plastilina), sustancias (rímel),
productos químicos (aspirina, dedeté), aparatos
(termo), alimentos (polo, potito)… Aparecen marcados, en la
etimología, como marca reg. Aquí y ahora
no tenemos ahora el tiempo ni el espacio para dedicarles la
atención que merecen.
3 Con los nombres de empresa y los nombres de
establecimientos comerciales forman los llamados
ecónimos.
4 Existen en España casi dos millones de adolescentes entre
15 y 17. Las empresas estudian a fondo su
manera de ser, sus gustos: son los potenciales consumidores
de sus marcas. Se cuenta que en 1995, en la
región inglesa de Midlans, un niño fue bautizado con el
nombre de Nike.
5 http://www.transnationale.org y
http://www.greenpeace.es/genetica/listas/home2.asp
6 Existen varias empresas dedicadas a esta actividad. Entre
otras podemos citar:
www.lexiconbranding.com (California), www.namelab.com (San
Francisco); www.nameaname.com
(Londres), www.namebase.com (Sur de California);
www.naming.com (California).
7 www.nameworks.es (Barcelona).
8 La marca comunitaria se rige por el Reglamento CE
núm.40/94, de 20 de diciembre 1993. Las licencias se
gestionan en la Oficina de Armonización del Mercado Interior
(Alicante). La ley de marcas
incluye también los nombres de empresa (con la no muy
afortunada denominación de nombres comerciales).
9 Algunos teóricos distinguen entre fonotipo (identificación
verbal de la marca), logotipo (representación
gráfica), grafismo (dibujos y colores que respalda dicha
representación). El conjunto de los tres
elementos se denomina anagrama.
10 Para una amplia casuística de problemas legales con el
registro de nombres, cf. Bercovitz (2002).
11 Donuts en el CREA tiene 51 ocurrencias (32 con minúscula
y 21 con mayúscula); Kleenex - sus
variantes gráficas-, 81 (63 con minúscula y 18 con
mayúscula).
12 El inglés (Room -1982-) y el francés (Galey -1996- ;
Gallison et André -1998-) disponen de diccionarios de este
tipo.
13 Intentaré, en la medida de lo posible, colocar el logo de
cada marca, porque existen aspectos icónicos
estrechamente relacionados con las características del
nombre. Pero no incluyo los eslóganes que acompañan a la
marca en los textos publicitarios. Como se sabe, es un mundo
tan complejo y tan rico en recursos lingüísticos que merece
un estudio sistemático monográfico (un diccionario de
eslóganes es,
sin duda, una tarea aún pendiente en la lexicografía del
español).
14 La recopilación no es sistemática. Vivimos inmersos en el
mundo del consumo y ahí están las marcas:
televisión, periódicos y revistas, folletos de super e
hipermercados y, naturalmente, los buscadores de
Internet (he utilizado, sobre todo, Google).
15 Sólo están las marcas que aparecen en España. Aunque mi
intención es complementar este diccionariocon una addenda en
la que se recojan las marcas específicas más importantes en
Hispanoamérica
(sabemos, p.e., que nuestra tirita es curita).
16 No sigo el Clasificación Internacional de Productos y
Servicios, utilizado para el registro de marcas (que divide
los productos en 34 clases y los servicios en 11) , por
tratarse de un marco demasiado rígido o formal.
17 Existen, además, las marcas blancas (producto que se
vende en un embalaje sencillo -a menudo
blanco- y de precio reducido -no hay costes de promoción y
publicidad-; las marcas de distribuidor y
las marcas colectivas (como las denominaciones de origen).
También existen las llamadas segundas
marcas (Camel de Winston, LM y Chesterfield de Marlboro;
Castellblanch de Freixenet…).
18 Esta tendencia aparece con el tenista René Lacoste
(apodado el cocodrilo), cuyo anagrama marcado
en sus camisetas es una de las marcas señeras en este mundo
de la moda.
19 De su nombre procede los lacasitos –‘caramelos bañados de
chocolate’-. También fabrica los llamados conguitos
‘cacahuetes bañados de chocolate’.
20 Amstel es el río que atraviesa Amsterdam; Budweisser, una
ciudad alemana; Kronenburg, un lugar
próximo a la ciudad de Estrasburgo; La Cruz del Campo, un
histórico templete extramuros de Sevilla
que cobijaba una cruz de piedra; San Miguel, un barrio de
Manila.
21 R. J. Reynolds instala su cuartel general en
Winston-Salem ciudad de Carolina del Norte.
22 Cuando la tabacalera Reynolds lanza en 1916 una nueva
marca con tabaco turco, incluye en su
cajetilla un animal de una joroba –Joe- que no es un camello
(Camel), sino un dromedario fotografíado
en el circo Barnum y Bailey en Winston-Salem. Castorama es
una empresa francesa de fabricación de
casas de madera: el castor es un hábil constructos de este
tipo de casas.
23 Helios es una empresa de conservas de frutas: con
anterioridad era una confitería llamada El Sol.
24 Los brandys buscan siempre nombres de prestigio: reyes
(Carlos I), condes (Osborne), duques (Alba),
guerras (Independiencia)…
25 Aunque hay marcas con un nombre no muy afortunado que
goza de gran prestigio (es el caso del papel Guarro)
BIBLIOGRAFÍA
ALBA DE DIEGO, Víctor (1973): «Marcas, abreviaciones y
siglas en el lenguaje publicitario»,
Prohemio, 4, pp-349-378.
AUGOUARD, Jean-Watin (1997): Le dictionnaire des marques,
Paris, Editions JVDS/Sédiac.
BASSAT, L. (1993): El libro rojo de la publicidad (Ideas que
mueven montañas), Barcelona,
Ed. Folio.
BERCOVITZ, Alberto (2002): Introducción a las Marcas y otros
Signos Distintivos en el
Tráfico Económico, Navarra, Aranzadi.
BOTTON M., CEGARRA J.J., FERRARI B. (1996): Le nom de
marque. Création et stratégies de
marque, Paris, McGraw-Hill.
DRAWBAUGH, Kenin (2001), Las marcas a examen: el gran
desafío de la identidad comercial,
Madrid, Pearson Educación.
GALEY, Bernard C. (1996): De mémoire de marques.
Dictionnaire de l’origine des noms de
marques, Paris, Tallandier.
GALISSON, Robert (1992) : « Etrange outil pour étrangers :
un dictionnaire des noms de
marque courants », Études de Linguistique appliqué, 85-86,
pp.191-228.
GALISSON, Robert et Jean-Claude ANDRE (1998) : Dictionnaire
des noms de marques
courants. Essai de lexiculture ordinaire, Paris, Didier
Érudition.
KAPFERER, Jean-Noël (1991): La marca: motor de la
competitividad de las empresas y del
crecimiento de la economía, Madrid, MacGraw-Hill.
MURPHY, J. y ROWE, M. (1992): Cómo diseñar marcas y
logotipos, Barcelona, Ed. Gustavo
Gili.
OLAMENDI, Gabriel (2000): Marcas y nombres, Bilbao.
ROOM, Adrian (1982): Trade Name Origins, Lincolnwood,
National Textbook Company.
SEMPRINI, Andréa (1992) : Le marketing de la marque.
Approche semiotique, París, Liaisons.
(Trad. esp. El marketing de la marca. una aproximación
semiótica. Barcelona, Paidos,
1995).
SEMPRINI, Andréa (1995) : La Marque, Paris, Que Sais-Je.
Presses Universitaires de France.
SOLARI, Héctor E. (1962): «Lexicalización de marcas
comerciales», Boletin de Filología de
Montevideo, IX.
Las marcas con más poder en España. Actualidad económica,
20-Mayo-2004.
BusinessWeek, 2-Agosto-2004.
web.usal.es/~joluin/investigacion/marcasydiccionarios.pdf
-
Más informacióen en: http://web.usal.es/~joluin/investigacion/marcasydiccionarios.pdf
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
No hay más información.
...0