Autor: Servan
jueves, 29 de noviembre de 2007
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Servan


Mostrado 16.646 veces.


Ir a los comentarios

Omar Jayam, ¿Místico o epicúreo?

Sobre las antagónicas interpretaciones de la poesía de Jayam.

Un hermano de FitzGerald, que sufría de manía religiosa, declaró: We FitzGerald are all mad, but John is the maddest for he does not know it.
La traducción que hizo FitzGerald de Jayam es la más hermosa poeticamente, aunque no la más fiel al original.
FitzGerald's rendering is an inspired paraphrase rather than a translation.
it is pretty evident that FitzGerald has caused his Omar to stumble against the Deity begoten by the theologians of Geneva.
A comparative examination of translation from the persian original, and specially that of the Teheran manuscRIPt dated 604, i.e. A.D. 1207, which was acquired by Cambridge Univ. Libr. in 1950, translated by Prof. A.J. Arberry and published in 1952, makes clear that FitzGerald did not so much translate Omar as make a poetic transfusion of the quatrains to suit his own fancy. (G.A. Maine)
FitzGerald termina sus estudios de persa en Oxford en 1852, bajo la dirección de Corwell, quien descubre un manuscrito de la poesía de Jayam en la Bibl. Bodelian de Oxford en 1856, proporcionándolo a FitzGerald (158 rubaiyats escritos en papel amarillo con tinta púrpura y espolvoreados de oro, D.C. 1460).
Lo tradujo en 1857 publicándolo en 1859 a sus expensas, siendo totalmente ignorado hasta su descubrimiento por Rosetti, Swinburn, Burne-Jones, W. Morris, Ruskin, Wilde.
Mons. Nicolas publica los Quatrains de Khéyyam en 1867 (Impr. Impér.)
De esta traducción FitzGerald dice: M. Nicolas no ve en O. Jayam el epicúreo que he reconocido, sino al contrario un místico que simboliza la Divinidad en la forma del Vino, del Escanciador, como Hafiz se supone lo hizo. Jayam sería un sufi como muchos otros.
Así pues hay dos interpretaciones de la poesía de Jayam:
1. Era materialista. Come, bebe y sé feliz, ya que mañana morirás.
Opinión de FitzGerald y Arberry.
2. Místico. Opinión de Nicolas y de persas como Sherastani, teólogo ashanita (1074-1153).
En su respuesta a Nicolas, FitzGerald dice: Sin duda muchos quatrains resultan incomprensibles a menos que se interpreten misticamente, pero muchos más lo son a menos de ser interpretados literalmente.
En su lectura de Jayam, Nicolas dice:
Mei (vino): Es la verdad, pues llena la creación y toma el color de la copa en que es vertido.
Djam (copa): El Universo, lleno del vino de la verdad, el conocimiento.
Cada átomo está en unidad con el sol.
También es el corazón del sufi.

Ah, fill the Cup:-what boots it repeat
How Time is slipping underneath our Feet:
Unborn TO-MORROW and dead YESTERDAY,
why fret about them if TO-DAY be sweet!

I Ed.

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past regrets and future Fears-
To-morrow?- Why, to-morrow I may be
myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years

Sin cambios en la 1.2.3. Ed.

Traducción al castellano (ignoro el traductor)

Amada (o), llena la copa que hoy liberta
de dolores pasados y presentes
¿mañana? Mañana, si mi vida despierta,
siete mil años idos llamarán a mi puerta.

En su Wine of the Mystic, P. Yogananda acoge la versión de FitzGerald y la interpreta así:
Amado: el alma, imagen de Dios en el Hombre.
La copa que libera: La Conciencia del alma, que libera de dolores.
Arrepentimiento del pasado: Pesar por acciones impías de ayer y sus resultados.
Temores futuros: Miedo de repetir estos errores.
7000 años idos: El pasado infinito y sus muertes innumerables.
Interpretación espiritual:
El alma llena su conciencia con la ambrosía del éxtasis. Solo la comunión con Dios nos libera de la obsesión de los errores pasados y futuros. No se debe esperar para encontrar al Amado. El mañana tendrá infinitos ayeres. Hoy, con devoción, me embriagaré con el amor del Amado.
Aplicación práctica:
Debemos llenar nuestra vida con el néctar de la paz de Dios, de otro modo nunca estaremos libres del arrepentimiento de errores pasados y futuros.
Ser felices hoy sin preocuparse del mañana, ya que llevamos el tesoro de la paz, fe y felicidad que iluminan el camino hacia el Amado.

Bibliografía.
Rubáiyát of Omar Khayyam, FitzGerald, Collins, 1953.
La divinité & le vin. A.L.Nicolas, Moullot 1897.
Wine of the Mystic, P.Yogananda, L. of Congress, 1994.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


    No hay más información.
    ...0

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba