Autor: Irluachair
martes, 22 de marzo de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Irluachair
Mostrado 24.174 veces.


Ir a los comentarios

Poema en Aljamía

Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!






Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!



(En aljamía)



Ódi escoyí una flor del campo, e yera una flor andalusina, porque yera una rosa con pétalos branditos, e con un aroma o fragrançia de la natura.

E l’encoyí ed asorbé seu belo perfume, qual me boltió almenabo, e me dexó enamorato. Quiçás por seu beleza.

Yera la máis chamila muyer que hei bisto ante, yera la máis bela andalusina, que hei conoziesto nunca. Ela yera tanta preçiosa como la Medina Açahara, porque seu reyalzença resplandeçía seu resbolita faxa e seu boluptuoso corpo.

Aquelos olyos andalusis, que tanto me fetizaron, con una xufata clara. E con aquel cabelo haderél, ed aquela piele azeitunata, me dexó mult pero mult ipnotisato.

Que con seus encantos, sentí meu corpo estremefazer con gosto, e con tanto amor, que semplésmense m’obrigó ad agoridar-me e dar-le un beixo rico ma romántico, que m’ha acobixato.

Seu nomme ye Safiya ed ela ye meu chamila esposa, que tanto amo, e que ha capturato meu coraçón sen dúbita.

Seu fey ye islâmica, ed ela ye meu nobre muçulmana, que tanto respeito, e que ha ligato pa sempre meu ánima..

Non há altra muyer que máis amo e máis quero naqueste mondo nostro, e pa mín xó bibo por ela.

Aquela flor andalusina, xó sempre l’andarego encoyer, porque ye la máis bela de totas las flores del campo andalusi, n’Andalusía!



(En castellano)



Hoy escojí una flor del campo, y era una flor andaluza, porque era una rosa con pétalos blanditos, y con un aroma o fragancia de la naturaleza.

Y la cojí y absorbí su bello perfume, cual me volvió loco, y me dejó enamorado. Quizás por su belleza.

Era la más linda mujer que he visto antes, era la más bella andaluza, que he conocido nunca..

Ella era tan preciosa como la Medina Azahara, porque su realce resplandecía su guapo rostro y su vuluptuoso cuerpo.

Aquellos ojos andaluzes, que tanto me hechizaron, con una mirada clara. Y con aquel cabello negro, y aquella piel trigüeña, me dejó muy pero muy hipnotisado.

Que con sus encantos, sentí mi cuerpo estremecer con gusto, y con tanto amor, que simplemente me obligó a acercarme y darle un beso rico pero romántico, que me ha acobijado.

Su nombre es Safiya y ella es mi linda esposa, que tanto amo, y que ha capturado mi corazón sin duda.

Su fé es islámica, y ella es mi noble musulmana, que tanto respeto, y que ha ligado para siempre mi alma.

No hay otra mujer que más amo y más quiero en este mundo nuestro, y para mí yo vivo por ella.

Aquella flor andaluza, yo siempre la voy coger, porque es la más bella de todas las flores del campo andaluz, en Andalucía!



Insha'allah pienso escribir mas poesia en estas viejas y nuestras lenguas andaluzas hasta el arabe andaluz! masalaam!



Ah’med Abén Birzali!




-

Más informacióen en: http://www.andalucia.cc/adarve/creacionliter-2.htm


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 leohlam 11 de mayo de 2007

    Tengo que objetar algunas cosas.
    Hay que distinguir entre andaluz occidental, y andaluz oriental, es decir, murciano, o panocho o como se le quiera llamar.
    El habla murciana y sus variantes se extienden por todo el sureste de Iberia, desde Alicante a Almería, de Albacete a Jaén.
    Panocho, del árabe "banuch" (el enraizádo, el de su tierra, ën definitiva, el huertano) es el nombre "peyorativo" para definir y desprestigiar el habla de los huertanos de Murcia. La clase burguesa de Murcia (Los churubitos) ridiculizó sumamente ésta forma de hablar, tachándola de garrula y campestre, ésto, unido a la imposición del castellano normativo, hízo que el murciano fuera poco a poco despareciendo, quedando como una "llengua arrinconá".

    Las características que se le atribuyen al andalúz son propias del murciano también.
    1) En el campo de Cartagena se sesea, y es un seseo diferente del valenciano y del andalúz
    2) El fenómeno del ceceo se dá también aunque en determinadas palabras: (Zufrir, Cisco, Zapo, Zozio, Enzuziar,Zafre, Zajar,Zalabre, Zalefa,Zandalino...)
    3) Es en Murcia donde las diez vocales suenan muy bastas y con mucha juerza.
    4)Topónimos árabes no faltan, sobran: Abarán, Algézares, Alhama, Beniaján, Beniel, Ceutí, Redován, Ricote...
    5) Abertura del diptongo "-ie" : Azaite, sais, vainte, painarse, afaitarse...
    y también : "andemos-> andiemos-> andiamos"


    6) Posee muchos términos derivados del latín que guardan mucha fidelidad con la palabra original:

    anque- (an+que)---aunque
    dizir- (dicere) --- decir
    aniaga (anni-acus)--sueldo
    alfarra ("far, farris)
    defunto (defunctus) difunto
    vide ví
    campusino--de "campus"
    manprender-(manu+prendere)
    el diminutivo -ico es considerado de origen latino, aunque no sé la etimología.
    Y otras palabras que apenas han variado: Quasi, ArRIPiar, Torrar

    7) Economía consonántica: Caeza, Poer, Quear, Tó y Tóa, Peir, Paere o Paire...
    8) Yeísmo generalizado, aunque hasta hace bien poco en los pueblos y huertas se era lleistas.
    9) Relajación de la J y S (¿hehéo?) Nohotros, hí, convenhér, premanehér, abahár....

    Y miles de cosas que no son propias del andalúz, sino del extremeño y del murciano, o mejor dicho, de lo que queda de Aljamía.


















  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba