Autor: urerze
martes, 12 de febrero de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 12.109 veces.
Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación a la inscripción 1ª de la cueva de la Camareta (Albacete)
Otro artículo más interpretando la lengua ibera desde otra lectura de signos diferente a la usual.
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7493
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7494
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7495
Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Amigo Urerze:
Gracias por el calco parcial de La Camareta, que no he conseguido ver en otro lugar en la red.
Mi lectura, de derecha a izquierda, al modo "tartésico":
"aysork phqo aym´sst"
Los signos, ibéricos, tartésicos, fenicios, o púnicos, tienen nombres:
Alef-yod-samek-ayin-res-kaf; pe-he-qof-ayin ; alef-yod-mem-sín-tau
Los signos, todos, soportan ocho diferentes vocalizaciones, por lo que no entiendo que los acompañes de vocales en algún caso, no las poseen, tanto alef, como ayin, qof, etc, todas pueden tener cualquier vocal de "acompañamiento".
La lectura que se puede hacer: "ay-sork + phqo + ay-m´st"
Me gustaría conocer el resto de la inscripción, ó del calco.
Su significado: "ay" en fenicio significa costa, por lo que se puede leer "ay-sork", entendiendo dos vocablos, Pero el verbal "sor" también admite formas "asor", "ysor".
Si optamos por el nominal, "sor", "sork", tormenta, borrasca, huracán, torbellino, sinónimo de "sorh", Jeremías 23,19, leeríamos la borrasca en la costa.
Si optamos por el verbal, agitarse, emborrascarse el mar, Jonás 1,11, O revolverse (un torbellino), en Habacuc 3,14, tendríamos el problema de optar, bien "ysork", o "asork", y no tenemos formas contrastadas en "aysork", para admitirlo. Es decir, estamos obligados a segmentar "ay" + "sork".
Parecido ocurre al final "aym´st", tenemos el verbal "m´sa", el acto de transportar y el objeto transportado, Pero estamos obligados a entender "ay", como lugar y "m´st", como algo que se transporta, se lleva o trae. Lo entenderíamos como regalo, obsequio, tributo, o prestación.
El nominal "phqo", sólo podemos entenderlo por "pqo", [péqa´], sonido, fragor, en Eclo 46,17 "pqo adyr", aquí referido a la tormenta, entendido como el fragor de la tormenta.
Por tanto, un posible segmento de la lectura sería:
La tormenta en la costa + el fragor + los trae a la costa, es decir, el fragor de la tormenta en la costa los arrastra (a la costa).
El verbal "msa", transporte, traslado, acarreo; y nominal: carga, peso, fardo, bulto, cargamento. Jugando con el sentido "carga" y "cargo", adquiere un sentido figurado de responsabilidad o inculpación.
El mar arrastra los fardos, los acarrea también a los hombres, como su tributo, en medio del fragor de la borrasca.
Ruego urgente de corrección a los lectores y explicación del error sufrido (continuación):
.../...
"Creo que esta posible interpretación, además de ser coherente en sí misma, encajaría Perfectamente con la función religiosa de la cueva"
Esta frase no me había quedado redonda en mi cabeza. Si existía un culto religioso en la cueva, tendría que haber casi por fuerza un intermediario entre el hombre y la divinidad. Y sin embargo, la inscripción hecha en nombre de "Nosotros ..." daba una sensación de grafitti autónomo. Cualquiera que pudiera entrar en la cueva (quiénes, cómo y en qué momento tal fuera un tema interesante, Pero no es objeto del artículo) se acercaría a la pared y escribía su frase... menudo follón. Y esto me quedó flotando íntimamente.
Y ahora, sin embargo, cuando la inscripción la realiza el sacerdote, queda todo más coherente e institucionalizado, con lo que la inicia con un "Vosotros ...". Incluso, más lógico aún, ¿por qué no podía estar la inscripción realizada Perennemente en la pared para uso religioso reiterado del sacerdote ante cualquier grupo familiar y amistoso que se acercara a la cueva para rogar por su ser querido en trance difícil?
Pues precisamente ahora, estando trabajando con otra inscripción, me aparece el vocablo ZU y escribo en mis papeles Vosotros y de repente me he acordado de la inscripción de la cueva de la Camareta, la he revisado y he visto el error.
Mis disculpas por ello. Lo siento.
Conbidar le ien de grado mas ninguno non osava;
el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña,
antes de la noche en Burgos del entro su carta
con grand recabdo e fuerte mientre sellada,
Imaginemos que un japonés que no conoce el Castellano se esfuerce en leer esto con un diccionario moderno castellano-japones y sobre el manuscrito original.
Con seguridad sería un trabajo durísimo. Pero con gran esfuerzo podría conseguir algo.
Simplemente darle ánimos sr. Urerze.
Y preguntar:
¿Alguna vez se ha puesto ha trabajar en serio, sobre este tema, un equipo de exPertos en vascuence, sobre todo en el arcaico, y de exPertos en alfabetos ibéricos?
Por ejemplo centrando su trabajo en unos pocos textos concretos y significativos.
De forma sistemática, científica, sincera e imaginativa.
¿?
Conbidar le ien de grado mas ninguno non osava;
el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña,
antes de la noche en Burgos del entro su carta
con grand recabdo e fuerte mientre sellada,
Y sobre el vasco iberismo entre otros Caro Baroja. Solo hay que poner vasco iberismo en el google y aparecen un monton de paginas sobre el tema.
La diferencia que propone urerze es la distinta interpretacion de los signos.
Esto para Urerze:
Por cierto has probado con el plomo de Alcoy en este no debe haber duda con los signos ya que está escrito en griego jonico .
No se si puedes conseguir el nº1 de la revista que publica el museo arqueologico de alcoy donde el ya fallecido Domingo Fletcher Valls recoge unas 20 interpretaciones distintas para este texto desde vasco,catalan,griego,arameo etc y cada una va a su aire .
Un saludo a todos.
Amigo Adinbeles:
Hemos considerado "ay" en uno de sus significantes, como isla, península, costa, litoral, archipiélago, que sería extensible a orilla, referido al cauce de un río; Pero podemos leer "awy", como interjección, ¡Ay!, ¡ay de..!, ante la amenaza de la tormenta.
Leeríamos [awy-sorka peqa wyme´sat]
También podría ser una forma del verbal "awh", apetecer, ansiar.
Pero quizá se trate de una conjunción disyuntiva "aw", "awy", O, bien..., bien, sea....sea, o bien.
Si consideramos el verbal "m´sh", con sín, sacar, extraer, salvar, puede que adquiera sentido la frase:
Exodo 2,10 "ky mn-hmym m´sythwy", pues lo he sacado de las aguas.
2 Samuel 22,17 , "ym´sny mmym rbym", me libró de caudalosas aguas.
El sentido de "librar" del fragor de la tormenta, como refugio ante las inclemencias.
También las tormentas hacen crecer los cauces y peligrar a quienes viven de otro modo, a sus orillas.
El verbal, con una forma "wym´st", en ni, se leería "nos libra"
Si consideramos el sintagma "ay-sork phqo ay-m´st", como una alternativa, "ay ...... ay .....", tendríamos una solución: pues si, la tormenta arrecia, entonces, te libra.
Su traducción aproximada: en caso de que arrecie la tormenta, entonces, (el refugio) te pone a salvo.
Urerzes no te confundas ZU significa TU y no Vosotros.En euskera actual-zu hemen goi, significa literalmente -tu aqui (arriba.alto)Pero para estar mejor escrito, yo pondria :Zu hemen goian. claro que Zu tambien significa fuego,con lo que cambiaria notablemante el significado.fuego aqui arriba.
Vosotros se dice zuek y aunque parezca gracioso, zuek tambien significa los fuegos.
En todo caso el cambio de vosotros por el tu ,no altera mucho la frase.
Urerzes no te enfades con migo,Pero si yo me encontrase (zu emein goi ozen gerozen gai)la traduciria (tu aqui arriba calmas tu posterior capacidad)(tu aqui arriba comienzas tu posterior capacidad)me gusta mas la segunda traduccion.
HOzten-calmar enfriar.
Azten-empezar.
Echandole imaginacion seria una cita iniciaticaTU AQUI ARRIBA CAMIENZAS TU FUTURA CAPACIDAD,y me resulta muy musical.
No se,no se lo de (ozen) me no me combence demasiado.Podria ser una forma antigua o pariente de (azi-empezar)o(osa-completar-sanar)en este caso naturalmente se referiria a completar-no quedaria mal TU AQUI ARRIBA COMIENZAS-COMPLETAS TU FUTURA CAPACIDAD.Claro que solo tendria sentido si fuese un lugar de desarrollo Personal-religioso-mistico.
Antiguo zu emein goi ozen gerozen gai
Actual zu hemen goi(no exixte) geroa gai
Castella tu aqui arriba ??? futuro capacidad
Perdon por el desbarre,solo es una sugerencia sin mas fundamento que el expuesto.
Ondo pasa ta gutxi gasta.
Encantado de poder leeros de nuevo.No se que pasaba que no podia conectarme a celtiberia.
Lo primero dar la razon ap.arizabalo(me temo que tengo una mala forma de expresarme)no quise decir que en ibero antiguo zu fuese tu por "cojones".
Coji la traslacion, la fracmente por donde me parecio que sonaba mas al ibero moderno y la intente traducir.No digo tampoco que no sea "tu".
Urerze aunque sigo esPerando con paciencia(MENTIRA ME MUERO DE GANAS)tu traslacion alfabetica,solo puedo decir que tus traslaciones me parecen las mas interesantes que pululan por internet,me parecen que si hablaramos de castellano se pareceria mucho al romance(no concibo un romance totalmente incomprensible para el castellano)no creo que el ibero sea totalmente ajeno al ibero actual "euskera",por fuerza tienen que existir palabras semejantes o porlomenos suenen familiares.
P.arizabalo te propongo un juego: intentar traducir las traslaciones y
Perdon se me escapo.
Sigo-intentar traducir las traslaciones y aver que sale.
MI propuesta correjida seria:TU-VOSOTROS AQUI ARRIBA COMENZAIS-COMPLETAIS FUTURAS CAPACIDADES.
Quizas se pueda fracmentar de otra forma Pero no se me ocurre.
Adoni no entiendo como los iberos hablando hebreo no fuesen llamados hebreos por romanos y cartagineses, que supongo los conocian.si lo explicases puede que lo entienda.
Con razon tardaron 40 años en llegar a la tierra prometida si pasaron por iberia ;D es broma.
Sed felices
Hay 16 comentarios.
1