Autor: rcg873
sábado, 13 de mayo de 2006
Sección: Artículos básicos para iniciarse
Información publicada por: rcg873
Mostrado 66.259 veces.
POEMAS EN HABLA DIALECTAL DEL SURESTE ESPAÑOL
poemas en habla dialectal del sureste español
poemas en dialecto
,POEMAS EN DIALECTO DEL SURESTE PENINSULAR
-Ende que te fuîte
no t'he vuerto a vê,
ende que te fuîte
no he vuerto a querê
mâ a ninguna mujê,
y êcabuyéndome
he vuerto a bebê,
¡Ande t'hâ metío
sol d'êtío!
¡Oy'ête quejío!
-M'êcondío
ner ribazo d'un olivo,
êlomá he salío
der calô de tu nío.
-Tuîco que te dí,
tuîco que Perdí,
ara vivo
enun sinvivî,
ara vivo
sin podê dormî.
-Ya t'he dejao d'ennoviâ,
pa que no me jarmeê mâ
me fuí con otro zagâ
que côca er sentío d'amâ
TRADUCCIÓN
-desde que te fuiste
no te he vuelto a ver,
desde que te fuiste
no he vuelto a querer
más a ninguna mujer,
y escapándome
he vuelto a beber
¡Dónde te has metido
sol de estío!
¡Oye este quejido!
-Me he escondido
en la falda de un olivo,
apaleada he salido
del calor de tu nido.
-Todo que te dí,
todo que Perdí,
ahora vivo
en un sinvivir,
ahora vivo
sin poder dormir.
-Ya te he dejado de amar,
para que no me pegues más
me fuí con otro chico
que entiende el sentido de amar.
ablentao
me hierve la sangre
bulle y me abrasa,
con piel de abercoque
todo lo arrasa,
Pero nada pasa,
no remanezco
de una alta casa,
la canela ablento
de rama gruesa,
la mariposa
de tal susto espanto,
sin ningún encanto
escucha mi canto:
me hierve la sangre
bulle y me abrasa
de un alta fiebre
todo me arrasa,
me sobrepasa
que todo lo alcanza
y hace mannesia
con gran violencia.
CREADOR DE PALABRAS
Yo con mi palabra briego y doy forma,
avivo el alma y todo lo que importa,
resquebrajando la mala conciencia
inflamo de faenas a la indolencia.
Deseado y objeto de la impaciencia
discurro por lares impenetrables,
infranqueables valles y virginales
y desautorizo a toda aquiescencia.
Me capuzo en la loca adolescencia,
mato la homogeneidad de mi lengua,
no concedo el respiro ni la tregua
y a la academia insulta mi presencia.
Yo con mi voz machaco tu tímpano,
abro el camino a tu ser indómito,
indisociable mi voz y mi grito,
contigo me hago fuerte y siempre gano.
*reservados todos los derechos de reproducción
1.Abercoque: Albaricoque.
2.Remanecer: provenir, ser originario de un lugar o una familia, o una etnia, o un acontecimiento o cosa que viene de hace tiempo ej: Sus problemas con el alcohol remanecían de hace tiempo.
3.Ablentar: separar.
4.Mannesia: roto, destrozado (hacer algo mannesia es romPerlo).
5.Ablentao: loco, violento, una Persona fuera de control, descontrolada.
6.Bregar: (del gótico “brikan”) trabajar, tener mucha energía y no parar, molestar. “cuando no está de briega está de juguesca”; cuando no trabaja está jugando o cuando no está molestando está jugando.
Conjugación:
briego
briegas
briega
bregamos
bregáis
briegan
7.Capuzar: (del navarroaragonés) sumergir, meter la cabeza dentro del agua (darse un capuzón es zambullirse en el agua), se usa casi exclusivamente como reflexivo; capuzarse.
8. El adverdio "Ara" también tiene un sinónimo que es "Agora" procedente este último del castellano arcaico, Pero es menos frecuente.
Notas sobre el dialecto:
Es una lengua mestiza nacida de la repoblación, es una mezcla de catalán, navarroaragonés y castellano, hablada en zonas importantes de Andalucía, sur de Albacete, Murcia y Alicante, es una de las lenguas más desprestigiadas en la península, y desconocidas, su desaparición comenzó en la década de los 60 con la implantación de la escuela pública para todo el mundo, esto la llevó a su situación de desprestigio por su diferencia con el castellano hablado tanto por gente del norte como de andaluces de otras zonas. Me gustaría decir que aunque se habla fuera de Andalucía también, no deja de ser un habla andaluza y por ello desde la Junta se debería potenciar su uso y conocimiento por todos los hablantes de esta lengua mestiza y arcaica que inevitablemente camina hacia el olvido debido sobre todo a la globalización de los medios de comunicación. En Andalucía se habla en la comarca de los Vélez, valle del Almanzora, sierra de los Filabres, y en el levante,en Almería, Baza, huéscar, estos dos últimos ya en Granada y en Jaén de los municipios de Santiago de la espada a segura de la sierra, quedándo fuera Cazorla, ya de habla occidental.
“vido tuîco no hay que arregôtarse si quedréî praticâ en una habla antiguona y tuya, no sea qu'en paecerse a otra cosa sû deî un jarpazo, hacê lo que sea menêter si la boira no te deja vê el caminico”: visto todo esto no hay que conformarse si quieres hablar/platicar en un habla antigua y tuya, no sea que por parecerse a otra cosa os deis una hostia, haced lo que tengáis que hacer si la niebla no te deja ver el camino.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Acerca del nombre que debieran tener estas hablas, existen varias posiciones. Hay quien pretende que se llame panocho o murciano simplemente. Hay quien aboga por mantener el "hablas murcianas". Otra gente defiende una denominación que abarque todo el territorio, ya que murciano no lo hace (el "Reino de Murcia no abarco zonas granadinas, entre otras). Estas denominaciones serían Hablas del Sureste, Hablas mastienas, Hablas Tudmirienses o Hablas Carthaginenses.
En la actualidad hay un debate en relación a la reforma del Estatuto de Autonomía de la Región de Murcia para cambiar el nombre de esta por uno más representativo históricamente, por lo que puede verse que el término "hablas murcianas" puede cambiarse si esto así se produce.
Curiosamente, el presidente de "L'Ajuntaera pa la plática, l'esturrie y l'escarculle la llengua murciana", algo así como una academia de estas hablas no oficial (Pero la única que existe), D. Manuel Zapata expresó con un artículo de opinión su convencimiento de que el terminó para esta Comunidad debía ser Comunidad Autónoma Carthaginense (de Carthago) o el neologismo Carthaginensia. Por lo que estas hablas se denominarían carthaginenses.
El artículo de D. Manuel Zapata:
"NOSOTROS LOS CARTHAGINESES por Manuel Zapata de San Nicolás"
"Ahora que se pretende reformar el Estatuto de Autonomía, no vendría mal empezar por la punta, por el principio, y cambiar la desafortunada denominación de nuestra Comunidad, dentro de un estatuto que podríamos calificar con el término autóctono de borde. Y me explico:
Según los diccionarios murcianos al uso, la palabra borde tiene dos acepciones: una, bastardo, espurio, que degenera de su origen o naturaleza; y otra, Perverso, de mala índole. Al Estatuto de Autonomía para la Región de Murcia, aprobado por ley orgánica 4/1982, de 9 de junio, creo que se le pueden aplicar Perfectamente en toda su extensión las acepciones arriba referidas y definidas. El Estatuto empieza su enunciado de esta forma: «La Región de Murcia, entidad histórica Perfectamente definida dentro de España...». Expresión que te deja Perplejo, porque ¿de dónde sale el engendro de que la «Región de Murcia» haya sido con anterioridad entidad histórica alguna, o de alguna otra naturaleza? ¿Menudo pufo!, y no es que no haya para ello denominaciones históricas señeras y muy arraigadas tanto en el mundo antiguo como en el moderno: Carthago Nova, Provincia Cartaginense (Carthaginensia), Com de Todmir, Reino de Murcia, Cantón Murciano.
En su segunda acepción el Estatuto rezuma rabioso centralismo, y es muy ofensivo para todo aquello que genéricamente no Pertenezca a Murcia. Un baldón para el resto de entidades que conforman el marco de la Comunidad con su pasado glorioso y espléndido; entidades históricas que quedan aplastadas y suplantadas bajo el peso y la denominación de Murcia. Un desafuero increíble. Es de una lógica aplastante que las poblaciones y sus demarcaciones deben quedar Perfectamente diferenciadas. Murcia es la ciudad de Murcia y su entorno, Pero de ningún modo es, por citar un ejemplo, Cartagena, Lorca, Yecla... No hay razón alguna ni divina ni humana para suplantarlas. Es evidente y de justicia que hay que buscar una denominación común que las aglutine a todas, sin que bajo alguna circunstancia ninguna de ellas pierda su individualidad y Personalidad.
Veamos como resolvieron este problema dos comunidades autónomas que accedieron también en su día como comunidades uniprovinciales: Santander y La Rioja. Santander se constituyó en 1981 en Comunidad Autónoma bajo la denominación de Cantabria, en referencia a unos antiguos moradores, denominados cántabros, que se extendían por Santander y el País Vasco, y que opusieron una tenaz resistencia a la conquista romana. Por su parte, Logroño, accedió a Comunidad Autónoma con el nombre de La Rioja, y debe su denominación a la comarca del río Ebro La Rioja que se extiende por Logroño y Álava.
Ahora que se ha abierto la reforma del Estatuto, es un buen momento para corregir el desafuero y enmendar tanta torpeza, por lo cual no estaría de más hacer un sucinto recorrido histórico de andar por casa en relación con el tema que nos afecta, para que se vea claramente que sí tenemos historia, y de la buena, y no hay que acudir a ningún invento. A partir del 230-229 a. de C., comenzó a erigirse, por iniciativa de Asdrúbal la ciudad de Quart-Hadasat (Carthago Nova), la cual se convirtió en el principal centro militar y administrativo cartaginés en la península, y que por razón de su posterior conquista romana en el 209 a. de C. ésta fue incorporada a la estrategia de Roma.
Durante dos siglos, hasta Augusto, Carthago Nova, junto con Tarraco, fue una de las ciudades más importantes de la Citerior, una de las dos provincias creadas en 197 a. de C. y sede habitual de invierno del gobernador provincial o pretor. Transcurriendo el tiempo, a finales del siglo III (284-305) Dioclesiano modificó la división administrativa con la creación de seis provincias, quedando Carthago Nova, como capital de la Carthaginense.
En la tercera década del siglo V, empieza a fraguarse el ocaso de Carthago Nova, debido a la invasión de los vándalos que la devastaron a su paso hacia la Bética y el norte de África. Y que en 552 d. de C. fue ocupada por los bizantinos recuPerando parte de su esplendor Perdido, hasta que Suintila entre 621-623 tomó la ciudad y la destruyó por completo. Según San Isidoro, la ciudad fue asolada por los godos y destruida hasta sus cimientos.
Después de este Período de unos ochocientos cincuenta años, como puede comprobarse, los Cartaginenses no desaparecieron, ni se los tragó la tierra, sino que iniciaron su éxodo hacia el interior, territorio que fueron colonizando, con el transcurrir del tiempo. Un Período de esplendor increíble, bajo la dominación musulmana, cuya invasión de la península Ibérica se produce en el 711 y que algunos historiadores, no sin fundamento, sitúan su entrada por el puerto de Carthago Nova.
Esta avalancha humana hizo a los habitantes del interior, que ya eran por pura naturaleza Cartaginenses, más cartaginenses aún si cabe, y herederos por derecho propio de una historia dilatada, fecunda e impresionante en el tiempo, cuyo centro de toma de decisiones se había situado en Carthago Nova.
En junio de 1999, escribí un artículo titulado «Comunidad murciano cartaginense», argumentando y defendiendo esta denominación para nuestra Comunidad Autónoma, aunque hoy me inclino más por Carthaginensia, como alguien en su día propuso, por razones de simplificación.
Y ya como hecho curioso, señalar, la existencia de una revista de estudios e investigación fundada en 1985, denominada Carthaginensia, de Periodicidad semestral, nacida en el seno del Instituto Teológico de Murcia, dependiente de la Pontificia Universidad de Salamanca, la cual está dirigida por los franciscanos del SE. Pese a todo, es emocionante observar ¿cómo Carthaginensia sigue aún viva en determinados ámbitos!
Manuel Zapata de San Nicolás es presidente de L'Ajuntaera para la Plática, el Esturrie y el Escarculle de la Llengua Murciana. "
Verracus dijo más arriba: "Tengo una curiosidad, desde hace tiempo, que tiene que ver con cierto sufijo aumentativo que se utiliza en las sierras orientales de Jaén, y que no he observado en ninguna otra parte, se trata del sufijo -aco/aca. Se utiliza como sustituto de -azo/aza, o de -on/ona"
En la Región de Murcia, al menos en el habla cartagenera se da ese fenómeno.
Por ejemplo, la palabra "Jincho" que se usa para designar a la Persona indeseable, es aumentada en la forma "Jinchaco/a". Y como esta muchas más, sin embargo aqui se da otro mecanismo, que no se si en esa zona también, que es como un suPeraumentativo, y es el sufijo -anco/-anca.
Muy utilizado en insultos.
Ejemplos:
"Eres un burranco"
"Perranco"
"Gitananco"
e incluso en lugar de mujeraza no es dificil escuchar "mujeranca", "vaya un agujeranco /"bujeranco"", "qué mesanca (por mesa grande)" etc...
Amerginh, con lo de la marina hay mucho cartagenero en Galicia y mucho gallego en Cartagena. No es por casualidad que Cartagena tenga un cruceiro gallego y El Ferrol un molino de viento cartagenero. Lo que no sé es el lugar de origen del vocablo, aunque escachuflar no suena mucho a gallego. Pienso que es una palabra que pierde su d inicial (del prefijo des-) y transforma el sonido sh en ch, aunque desconozco cual sería la palabra originaria.Algo con sentido de unión y similar a cashuflar.¿Tal vez provenga de la misma palabra que cuajar y coagular (coagulare segun el DRAE)? Y su significado sería algo como acabar con la continuidad, romPer, cambiar de estado físico. Por opinar que no quede.
Buenos dias a todos.
No quiero desviar el sentido del foro, me parece un tema muy interesante éste de las hablas murcianas/del sudeste... nunca habia recapacitado sobre la forma de hablar de mis vecinos del sur.
Pero el comentario que quiero hacer es para kaerkes a raiz del que hizo ayer, a las 18:39.
Es una "putada" que pasen cosas así, Pero hay que entender que si esta señora/ita esta viviendo en Mallorca (y en Mallorca se hablan 2 lenguas, siendo una el vernácula y otra el otro llamémosla "lengua franca nacional" porque qel castellano al fin y al cabo en las autonomías que tienen lengua própia hace esta función) esta señora/ita, debería aprender catalán (incluso lo hablaría mejor que el castellano, pues se difuminaría su acento). Pero bueno, es difícil aprender otro idioma, si, Pero no estamos hablando de checo, ruso o incluso euskera... y sabiendo hablar en castellano...pssst esta chupao.
En mi tierra hay un dicho: "de fora vindran que de casa ens tiraran". ¿Y por un alumno que no hable se tiene que dar todo el curso en otra lengua cuando el 96% lo entiende/habla? ¿Y donde esta el derecho de los mallorquines a dar y recibir clases en su lengua?
A mucha gente le puede resultar irrespetuoso e incluso de mala educación este comportamiento, Pero yo pienso que es una forma de, si, llamémoslo "obligar".
Bueno, lo dejo, que me voy a empezar a rallar...
besteren eskubideari begirunea da bakea!
Rgc, me ha parecido muy interesante, de vedad, estuve viviendo 6 años en Baza y aun conservo muchas de las expresiones de las que hablas, cuando volví a Córdoba, y ya en el instituto, me decián que hablaba cateto (allí dicen "cortihero = Persona que vive en un Cortijo), me rio yo de como hablan en Rute¡¡¡
Una curiosidad: en la zona de la Subetica hay una expresión muy típica "ac`kiesú" se utiliza como exclamación para demostrar que estás sorprendido por algo, creo que viene de "hay que ver Jesús", Pero no lo tengo muy claro??? algún exPerto en materia me podría sacar de dudas?
Salud,
Qarthadasth en el valle del almanzora en el norte de almería, también se utilizan los sufijos -aco, -aca y -anco, -anca son muy característicos de estas hablas, y lo de "burranco" se utiliza mucho para decirle a alguien que es más que un burro.
Madraina en cuanto a lo que dices de "ac'kiesú" no tengo ni idea, Pero podría ser lo que tú dices.
Sastre, tienes razón con lo de los alcanciles, son las alcachofas silvestres (ayer hablé con mi madre jeje...). A la planta también se le llama "cardo de comer" (cynara cardunculus), como supongo que sabrás, porque los tallos una vez pelados y troceados se le añaden al cocido como verdura.
Meraina, sobre lo de "ac'kiesú", sí es una expresión de esa zona. Yo lo he escuchado en múltiples variantes ("jefú", "jifú", "kifú"), Pero esa no la había escuchado
Pues, una vez más, se repite la "coincidencia" de que Murcia ha sido secularmente destino de los pastores trashumantes de las sierras turolenses de Albarracín (parte suroriental) y Jabalambre. Será mucho aventurar Pero me gustaría creer que la trashumancia ha podido ser el vehículo trasmisor de muchos giros linguisticos y/o potenciador de posibles resíduos que atestiguan una primigenia repoblación aragonesa. No hay que olvidar que buena parte de la terminología que aquí se ha expuesto se refiere a denominaciones agro-pecuarias. ¿Qué mejor contacto cultural que el que se repite anualmente durante seis o siete meses?
Una pequeña intervención, ya que no me gustaría crear debetes paralelos en este artículo que me parece muy interesante gracias a las aportaciones de los de "arriba".
Para desPertaferro. ojo! mi pretensión no es criticar nada (excepto la falta, a mi criterio, de normas concretas de aplicación de la cooficialidad de lenguas). Intento describir hechos que suceden de forma cotidiana y que "enmarranan" la convivencia con normalidad de dos lenguas en un mismo territorio. Es razonable todo lo que expones y doy fé que el castellano, por lo menos en Mallorca ha asumido el papel de lengua franca para todos (mallorquines, peninsulares, alemanes, ingleses, sudamericanos, etc.). Utilizándose el catalán/mallorquin de forma paralela en muchos ámbitos. Los problemas surgen cuando se dan exigencias por un a parte mientras la otra o no conoce o se niega a conocer. Ambas cosas se ven por aquí. Desde esta señora inglesa que sinceramente no entinde catalán pasando por el penínsular que exige que le hablen en castellano con la argumentación de estar en España, o el funcionario que se comunica en catalán cuando debería utilizar una u otra lengua en función de la Persona que está atendiendo (y no hablo de educación, sino de la ausencia de reglas que hagan que esto sea más fluido, así como de una total carencia de una buena política linguistica que acerque a todos los ciudadanos de una manera no traumática el conocimiento de la lengua vernácula del lugar). Luego de forma bastante recurrente están los que utilizan una u otra lengua como arma arrojadiza política o como elemento distintivo (que de todo hay).
El tema del catalán en Mallorca tiene una complicación añadida; sino se interviene, es engullido por el castellano en un pis pas. Sobre todo cuando hablamos de porcentajes de inmigrantes (nacionales, legales, no legales, comunitarios, etc) del 25% y subiendo.
Y una última cosa, que será mi discrepancia: eso de que el catalán (al menos el de Mallorca )esta "chupao", en fín, depende para quién. Los extranjeros todos coinciden al 100%: mucho más fácil el castellano. La fonética del mallorquín y sus peculiaridades lo hacen especialmente dificil de entender y casi imposible de hablar (correctamente) para una Persona no mallorquina. También esta es otra: si pides que te hablen en un catalán normalizado más o menos, puedes levantar la caja de los truenos.
Kaerkes, a mi me vas a decir lo de la normalización ¡que soy valenciano!
Y además tienes razón, a mi me pasa que cuando hablo con un mallorquin o con un ibicenco, me cuesta como los dos primeros minutos saber qué esta diciendo, y ojo luego un esfuerzo brutal no Perder el hilo de la conversación. (son un mundo a parte)
Se que tu intención no es criticar nada, Pero como bien dices "Los problemas surgen cuando se dan exigencias por un a parte mientras la otra o no conoce o se niega a conocer". Y como dijo Giorgio el otro dia "si no hay voluntad de entenderse..."
Además ¿por qué los guiris residentes aprenden (ojo cuando lo hacen) castellano antes que catalan si viven en una tierra de habla catalana? ¿los extranjeros piensan que es más facil el castellano o más útil? (6 u 8 millones de hablantes en catalan frente a más de 300 millones en castellano...)
Ciertamente no vamos a crear un debate paralelo aqui...
Por cierto, aunque no sepamos la antigüedad de esta tradición, quizá sea casualidad que en esa zona sea donde exista fiesta de tambores (Mula, Moratalla, Hellín, etc) (sé que alguno es Albacete y no Murcia Pero geograficamente son muy cercanas), como en el Bajo Aragón (Calanda, Híjar, Alcañiz, La Puebla de Híjar, Urrea de Gaen, etc)
No quisiera tampoco desviar el tema del artículo, Pero por algunas informaciones que tengo las tamborradas pueden tener mucho que ver con los moriscos reconvertidos al cristianismo a partir del siglo XVII. Podemos hablarlo en otro sitio. (Si bién es un nexo incuestionable sobre relaciones culturales entre el Bajo Aragón y Murcia.
Salud
No sé donde podemos hablarlo a no ser que alguno haga una pregunta druidica.
De todas formas... conozco muy muy bien la zona del Bajo Aragón y sé que algunso pueblos (sobre todo los del señorío de Híjar) quedaron practicamente deshabitados o del todo con la expulsión de los moriscos. Pero me interesa esa información.
El pueblo turolense del que tengo constancia quedó totalmente deshabitado tras la expulsión de los moriscos Pertenecía, ciertamente, al señorío de Hijar y fué Gea de Albarracín, repoblado a petición del duque por vascos y navarros. Curiosamente, todavía hoy se puede comprobar esa repoblación consultando la guía de teléfonos y viendo los apellidos predominantes. Creo que en el Bajo Aragón no ocurrió lo mísmo, de hecho, poblaciones grandes como Calanda estaba habitada según un censo de finales del XVI -si mal no recuerdo- prácticamente en su totalidad por moriscos.
A partir de la expulsión, en las zonas en que los moriscos optaron por la conversión al cristianismo, la siempre vigilante Inquisición les obligó a hacer pública profesión de fé en fechas señaladas como la Semana Santa. De ahí a vestirlos con túnicas y aporrear tambores para escenificar el terremoto que precedió al expirar de Cristo sólo hay un paso.
Ahora cuentales esto a los de Calanda y seguro que te corren a gorrazos.
jajaj eso no lo dudes, Pero no creo que el origen este en Calanda. Yo más bien me iría hacia el señorío d Híjar es decir: Híjar, La Puebla de Híjar, Urrea de Gaen y SamPer de Calanda (aunque no Pertenecía al señorío la proximidad geográfica es evidente) Y es en ello en lo que me baso para creer que allí es donde se encuentra el origen, ese nucleo, esa densidad de pueblos con esa tradición. Cosa que no ocurre alrededor de Alcañiz o de Calanda (este último si es famoso es por Luis Buñuel, Pero no por ello lo convierte en más antiguo)
Y en ese nucleo principal del señorío de Híjar, La Puebla de Híjar (que se llamaba La Puebla de Gaen) e Urrea de Gaen (que se llamaba Urrea de Ixar) quedaron deshabitados o con 4 familias en el caso de La Puebla (hablo de memoria)
Es bueno sastre, Pero un poco pesimista con el amor, yo he escrito otro:
Nacê,
vivî,
crecê,
morî,
gira en un círculo cambiante,
Nacê,
vivî,
crecê,
morî,
ruleta eterna e incesante,
Morî,
volvê,
vivî,
crecê,
Ande la muerte êtá acechante,
llorâ,
amâ,
soñâ,
pensâ,
la vida con un nuevo amante.
Pues tenía entendido que Pardo era también de origen gallego, con el mismo origen que "Pardal". En Xenealoxía.org indican ambos orígenes para este apellido:
DATOS ANTIGOS.-
1. Fernán Pardo, Mariñeiro de Pontevedra en 1518. Páx. 225 "Galicia en el comercio marítimo medieval" de E.F.P.
HERÁLDICA
Liñaxe.- As casas solarengas máis antigas deste apelido atopan-se na Galiza, ainda que tamén hai preséncia deste apelido con orixe no Reino de Aragón. Encontramos estas casas solarengas galegas en:
1. Betanzos (As Mariñas): pasaron a chamarse Pardo das Mariñas.
2. Torre de Miraflores (Sada): sita entre A Coruña e Betanzos. Foron proprietários os condes de Lemos, que tamen foron señores da Torre de Cela...polo que pasaron a denominarse Pardo de Cela. Istos entroncaron con outras ilustres liñaxes galegas que deron orixe aos Pardo de Figueroa, Pardo de Osório, etc.
3. Aranza (Meira-Lugo): deron lugar aos Pardo de Aguiar e aos Pardo de Lamas.
4. Vilalba (Lugo)
5. Viveiro (Lugo)
Comentário Persoal de Milleiro.-. Trata-se dun apelido galego con várias orixes espalladas polo país.
Comentario Persoal de Freire.- Unha nota sobre a etimiloxía de Pardo. O diccionario da Real Academia Española di do termo "caballero pardo: el que, no siendo noble, alcanzaba privilegios del rey para no pechar y gozar las preeminencias de hidalgo".
Sobre os Pardo de Cela, Victoria Armesto no seu libro "Galicia Feudal" di que os Pardo eran xente relativamente modesta do Valadouro. O pai do "mariscal" Pedro Pardo de Cela, Juan Nuñez Pardo, era de Betanzos e estaba ao servizo do conde de Trastámara en Mondoñedo, e estaba casado cunha Aguiar familia distinguida tamén de Mondoñedo.
Segundo Victoria Armesto nese mesmo libro (Pax. 544), Cela é unha parroquia de Irixoa onde seguramente os Pardo tiñan unha torre.
A miña familia pola parte do meu pai é de Cela, que non é unha parroquia (Pertence a Mántaras), ainda que sí hai unha capela (San Simón de Cela). En Cela existe a casa da Torre, e o meu abó recordaba que cando era novo había efectivamente os restos dunha torre, que deberon ser aproveitados nalgunha obra.
Conojo anorre la yengua er cornijal sureste. E leyío la puisía ascrebía ayí riba i teno qu'añiir qu'ambunos tréminos enjamas l'enjamases ripresentaría la jorma diaulectal er sureste.
Aquestos treminos la puisía d'arribota no son orijinales d'acuyá, poique n´er sureste enjamás se dizió "todo", sinós que
"tó", der mozárabe "tod".
Ésta mesclijanza castiyana-murciana i meio inbentá no se d´ande l´aberás sacáo, i no ripresenta la plática noestros antipasáos.
no hay-
quedréis
en una habla antiguona
sea menester
todo
conformarse
quieres
parecerse
vuerto
no he
ninguna mujer
escondio
Perdí
enun
dejao
fui
ánimas
todopoderoso
Las jormas remanientes:( muncho menos castiyanizás, intre las munchas qui tinemos)
n'ay
quereis
n'una plática antibua
sía mester
to
conjormarse
quiés
paizerse / paezerse / pazerse
gorbío / güerbío / werbío
n'é
nembuna mujera
ascondío / achantao
pierdí
n'una
adejao
juí / fi
álimas
topoeroso
Un salúo muncho jrande. AsPero n´aberme nquibocáo n mi espresanza murciana,
----------------------------------------------------------
Yo conozco bastante la lengua del territorio sureste. He leído la poesía escrita arriba y os digo que algunos términos nunca representarían la forma dialectal del sureste. (al menos en su versión sin castellanizar)
Éstos términos de la poesía de más arriba no son originales er sureste, porque en el sureste jamás se dijo "todo" sino "tó", del mozárabe "tod"
Ésta mezcolanza castellano-murciano y medio inventada no se de donde las habrás sacado, y no representan el habla de nuestros antepasados.
no hay-
quedréis
en una habla antiguona
sea menester
todo
conformarse
quieres
parecerse
vuerto
no he
ninguna mujer
escondio
Perdí
enun
dejao
fui
ánimas
todopoderoso
Las formas correspondientes sirían: (mucho menos castellanizadas, entre las muchas que tenemos)
n'ay
quereis
n'una plática antibua
sía mester
to
conjormarse
quiés
paizerse / paezerse / pazerse
gorbío / güerbío / werbío
n'é
nembuna mujera
ascondío / achantao
pierdí
n'una
adejao
juí / fi
álimas
topoeroso
Un saludo grande. EsPero no haberme equivocvado en mi expresión murciana.
os ahbeis dado cuenta d eque al rima y al métrica en dialecto murciano se ajusta practicamente a al Perfeccion si se traduce automaticamente al castellano/español y seguramente cualquier murciano que use ese dialecto lo entendería Perfectamente al leerlo, cosa que dudo mucho que hiciese al leerlo con esa ortografía (que por otro lado se ha sacado de la manga a base de fonetizar).
A ver si vamos a confundir la mezcla del acento, el léxico autóctono (tan rico y mensopreciado a veces) y la incultura del mundo rural, con un idioma y lo dicho: nación soberana
Hay 68 comentarios.
página anterior 1 2