Autor: Irluachair
martes, 22 de marzo de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Irluachair
Mostrado 24.171 veces.


Ir a los comentarios

Poema en Aljamía

Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!






Poema enviado desde Estados Unidos por un descendiente de mudéjares andalusíes, Ah’med Abén Birzali!



(En aljamía)



Ódi escoyí una flor del campo, e yera una flor andalusina, porque yera una rosa con pétalos branditos, e con un aroma o fragrançia de la natura.

E l’encoyí ed asorbé seu belo Perfume, qual me boltió almenabo, e me dexó enamorato. Quiçás por seu beleza.

Yera la máis chamila muyer que hei bisto ante, yera la máis bela andalusina, que hei conoziesto nunca. Ela yera tanta preçiosa como la Medina Açahara, porque seu reyalzença resplandeçía seu resbolita faxa e seu boluptuoso corpo.

Aquelos olyos andalusis, que tanto me fetizaron, con una xufata clara. E con aquel cabelo haderél, ed aquela piele azeitunata, me dexó mult Pero mult ipnotisato.

Que con seus encantos, sentí meu corpo estremefazer con gosto, e con tanto amor, que semplésmense m’obrigó ad agoridar-me e dar-le un beixo rico ma romántico, que m’ha acobixato.

Seu nomme ye Safiya ed ela ye meu chamila esposa, que tanto amo, e que ha capturato meu coraçón sen dúbita.

Seu fey ye islâmica, ed ela ye meu nobre muçulmana, que tanto respeito, e que ha ligato pa sempre meu ánima..

Non há altra muyer que máis amo e máis quero naqueste mondo nostro, e pa mín xó bibo por ela.

Aquela flor andalusina, xó sempre l’andarego encoyer, porque ye la máis bela de totas las flores del campo andalusi, n’Andalusía!



(En castellano)



Hoy escojí una flor del campo, y era una flor andaluza, porque era una rosa con pétalos blanditos, y con un aroma o fragancia de la naturaleza.

Y la cojí y absorbí su bello Perfume, cual me volvió loco, y me dejó enamorado. Quizás por su belleza.

Era la más linda mujer que he visto antes, era la más bella andaluza, que he conocido nunca..

Ella era tan preciosa como la Medina Azahara, porque su realce resplandecía su guapo rostro y su vuluptuoso cuerpo.

Aquellos ojos andaluzes, que tanto me hechizaron, con una mirada clara. Y con aquel cabello negro, y aquella piel trigüeña, me dejó muy Pero muy hipnotisado.

Que con sus encantos, sentí mi cuerpo estremecer con gusto, y con tanto amor, que simplemente me obligó a acercarme y darle un beso rico Pero romántico, que me ha acobijado.

Su nombre es Safiya y ella es mi linda esposa, que tanto amo, y que ha capturado mi corazón sin duda.

Su fé es islámica, y ella es mi noble musulmana, que tanto respeto, y que ha ligado para siempre mi alma.

No hay otra mujer que más amo y más quiero en este mundo nuestro, y para mí yo vivo por ella.

Aquella flor andaluza, yo siempre la voy coger, porque es la más bella de todas las flores del campo andaluz, en Andalucía!



Insha'allah pienso escribir mas poesia en estas viejas y nuestras lenguas andaluzas hasta el arabe andaluz! masalaam!



Ah’med Abén Birzali!




-

Más informacióen en: http://www.andalucia.cc/adarve/creacionliter-2.htm


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Irluachair 22 de mar. 2005

    "En cambio, la lengua latina de la Bética se mantuvo mucho más próxima a la hablada en la península italiana. En algunos aspectos, la lengua andaluza se encuentra a medio camino entre el italiano y el castellano.

    http://www.andalucia.cc/adarve/sinanimo-8.htm



    Los filólogos españoles durante muchos años han dado una lectura castellanista a la realidad lingüística andaluza, por lo que les ha sido imposible entender plenamente los fenómenos que se dan en el andaluz. Pero, claro, partían de una premisa equivocada, porque el auténtico referente hay que buscarlo en la lengua latina y no en el castellano. Sólo entonces empezaremos a entender fenó-menos lingüísticos como las diez vocales, la geminación, la Pervivencia de la -t intervocálica, el rechazo a las consonantes finales o la forma de construir el plural en nuestra lengua.



    Todos estos rasgos hacen que en muchos aspectos el andaluz vivo sea un puente lingüístico entre los dialectos italorromances e iberorromances y que esté, por tanto, tan cerca del italiano como del castellano. Para entender la realidad lingüística andaluza hay que mirar, necesariamente, hacia la lengua romance de al-Andalus, expresada en numerosos textos escritos en Aljamía, pues en ella se encuentran las piezas que faltan a la hora de reconstruir el proceso evolutivo de nuestra lengua. Aún hoy nos encontramos miles de palabras aljamiadas en el andaluz, que no se encuentran en el castellano.



    La principal causa de las diferencias lingüísticas entre los dialectos del norte y del sur de la península ibérica, radica en el desigual grado de romanización -unos 300 años en la zona de Álava-Burgos y unos 700 años en la Bética- y de arabización -casi la mitad entre una zona y otra-, lo que ha hecho que el andaluz y el castellano evolucionen de forma diferente.



    La coexistencia en el norte peninsular del latín y el vasco modificó profundamente la lengua de la zona, adoptando ésta un sinfín de hábitos lingüísticos vascos como: las cinco vocales, el sonido ñ, las terminaciones en consonante, la transformación en -d de la -t intervocálica, etc. En cambio, la lengua latina de la Bética se mantuvo mucho más próxima a la hablada en la península italiana. En algunos aspectos, la lengua andaluza se encuentra a medio camino entre el italiano y el castellano.



    Precisamente, y como ya dijimos anteriormente, si, como aseguran diversos lingüístas, el rasgo más claro de la individualidad de una lengua es su sistema vocálico, las diez vocales andaluzas, herencia directa del latín, hacen al "andaluz vivo" una lengua diferente del castellano.

    El castellano adopta como sistema vocálico el vasco, por algo es el latín rudimentario hablado por vascones, y está formado por cinco vocales. El andaluz, en cambio, mantuvo las diez vocales del latín clásico, un caso único dentro de las lenguas romances. Ni siquiera los dialectos italianos pudieron evitar que las diez vocales clásicas evolucionaran a siete. El sistema triangular del castellano, contrasta con el cuadricular del andaluz.



    El esquema andaluz se encuentra dentro del sistema de cinco grados de aPertura, rarísimo en Europa y que sólo se da también en Kerenz (Glacis, Suiza). Este hecho lingüístico, aparentemente trivial, modifica profundamente la morfología y sintaxis de nuestra lengua.



    Es curioso que en los dialectos del norte de África (Túnez, Argelia y Marruecos) se dé un vocalismo muy parecido al andaluz y las tres vocales del árabe clásico -a (alif), -i (ye) y -u (uau), se han desdoblado, apareciendo tres vocales largas: -a, -i, -u, -ä, -ï, -ü, y con ello un sistema parecido al andaluz. Es difícil precisar si este fenómeno es semita o producido por el sustrato latino latente en los dialectos árabes de la zona. En relación a todo esto, el profesor de lengua beréber en la Universidad de Cádiz, Mohand Tilmatine, reconocía que: "el parecido fonético entre el andaluz y el beréber es estupendo. la pronunciación de ciertas consonantes es casi idéntica como el caso de la ll y la sustitución de la l por la r. Con el beréber es lo mismo, lo que me facilita su enseñanza...".



    Si original es el sistema vocálico andaluz, que produce una reordenación fónica agrupando las vocales en dos grados, no menos original es la solución dada por el andaluz para la construcción del plural, usando las vocales largas -ä, -ë, -ï, -ö, -ü, en vez de la forma castellana en s. Por lo tanto, es el artículo, actuando como determinante, el que de verdad nos indica el género y número del sustantivo andaluz, debiendo acompañarlo siempre.

    etc..



  2. #2 Onnega 23 de mar. 2005

    En andaluz y en latín hay diez vocales Pero para decir que el andaluz mantuvo las diez vocales del latín tendríamos que tener en andaluz palabras que conservasen el vocalismo latino original. Por ejemplo, tendríamos que tener una palabra andaluza pronunciada liibre, con la i larga del latín liiber, Pero no es así, no conserva el vocalismo latino.

  3. #3 Ahmed Birzali 02 de abr. 2005

    El meu aparzero Irluachair, aquesto non chámase xoberbeu, ma penso que como la meua muller que faulamos e mantenemos aquesta verrita lingua, ye máis un sinal della nostra identidade que semos nós, morescos o dexendentes andalussis. Vós, non tendes porque arrenozerme, sólo demánovos, que seja máis conxente daqueste feto! Bón, fasta aprés aparzero, ed esPero que podédesvos reuxer enos vostros afurros. Déxovos por agora, e la vostra osservaçón sovre l'andalussi ye interessanta, e collo xó el mesmo aprego por l'andalussi omme! Vós fazedes un bon lavoro o travallo omme, e felizítovos! Como sempre faltando tempo pra escriver máis en fondo.

    Mi amigo Irluachair, esto no se llama soberbio, mas pienso que como mi mujer que hablamos y mantenemos esta linda lengua, és más un señal de nuestra identidad que somos nosotros, moriscos o descendientes andalusís. Os no tenéis porque acometerme, sólo os pido, que sea más consciente de este hecho! Bueno, hasta luego amigo, y esPero que os podéis lugrar en vuestros logros. Os dejo por ahora, y vuestra observación sobre el andaluz és interesante, y cojo yo el mismo aprecio por el andaluz hombre! Hacéis un buen trabajo hombre, y os felicito! Como siempre faltando tiempo para escribir más en fondo.

  4. #4 weiiii 03 de abr. 2005

    Ahmed, me interesa saber cómo pronuncias algunas letras (en aljamiado): ¿diferencias la "b" y la "v"? ¿Pronuncias la "j" y la "g" como la "s" en "television" (en inglés)? ¿Pronuncias la "s" sonora? ¿Y la "z" y la "x", la "ss" y la "ç" cómo las pronuncias? Gracias por adelantado. Ah, no te sulfures si giorgio dice que el poema es un vulgar, que no lo dice en tono despectivo.

    Irlu, me interesa mucho el tema de la fonética (en mis ratos libres me pongo a divagar sobre los acentos -sobre todo del español- que puedo escuchar por ahí), Pero no conozco nada la terminología. Cuando puedas te importa poner una breve explicación de lo que es el sistema cuadricular o triangular y lo de los 5 grados de aPertura? Por cierto, si realmente el andaluz conservó o conserva las 10 vocales del latín en aljamía también podría haber, por ejemplo una palabra "liibre" para "libre", y una "libro", con "i" corta, para "libro". Pero me temo que Onnega tiene razón y que las vocales del andaluz tienen otros orígenes, al no existir estas palabras. También es verdad que tengo muy poco contacto con las vocales del andaluz, así que bien podría equivocarme; yo te puedo hablar de las del vasco (del euskera y del castellano que se habla por aquí).

    Me sumo a la opinión de Irlua, gratamente sorprendido al saber que se habla aljamía todavía, y en Estados Unidos. Aunque cosas más raras se han visto, como el caso de los "armas" (andaluces del Niger).

    Bueno, muchos saludos, y hasta otra.

  5. #5 Irluachair 03 de abr. 2005

    No soy un exPerto en lingüística, Pero se me ocurren dos líneas claras para clarificar lo que decís onega y Weiiii sobre las 10 vocales.

    1) Que realmente sí se demuestre que en las palabras andaluzas, muchas no que existen en castellano, y muchas de las que coinciden en escrito en castellano (recordad siempre que nos puede confundir el hecho de que como todo lo que dice un andaluz se escribe en castellano, ya las palabras son las mismas: no, las palabras andaluzas serían las que fijáramos en un ortografía andaluza.

    Palabras andaluzas serían: te viá contá una verdá

    Y no: te voy a contar una verdad.

    No nos confunda que exista una diglosia, y al final lo que hable un andaluz, se refleje en castellano escrito como algo ya asumido.

    Ahora mismo no puedo rastrear como un filólogo esas palabras latinas que pudieran haber dado en andaluz pronunciaciones que las mantengan, Pero no me resultaría nada extraño que en ese ejemplo que pones se siga pronunciando en andaluz algo más parecido a liibre que a libre.

  6. #6 Irluachair 03 de abr. 2005

    2) Está claro que el andaluz tiene esas diez vocales para diversas funciones (está claro que para la marca de plural), Pero una parte del vocabulario ha sido impuesto por el castellano , lo cual haya producido que muchas palabras se haya asumido la pronunciación castellana de esas vocales, mientras que en otras por cuestiones de sociolingüística se mantengan las vocales latinas (y nuevamente ¡ojo!, el andaluz del que hablamos no tiene formas escritas (a falta de una ortografía propia), esto que digo habría que reconocerlo en la propia boca de los andaluces, no de los textos...en esto hay que olvidarse del castellano escrito. Así que no es tan fácil negar que no se pronuncian ciertas palabras con esas vocales).

    La educación en castellano, la falta de escritura en andaluz, la estigmatización de hablar andaluz...ha ido erosionando mucha de las diferencias con el castellano, sobre todo en palabras de tipo estándar similares para las dos lenguas. Cuando dos vocablos se parecían, lo normal es que se terminara imponiendo la forma castellana que si ha tenido una referencia escrita.


  7. #7 Irluachair 04 de abr. 2005

    El caso weii, Onega, es que aunque hubiera esas dos palabras, liibre y libro, en el andaluz, el caso es que sólo lo veríamos en la pronunciación andaluza...Pero como escribimos en castellano metido con calzador, es muy fácil que todo esto, los matices, pasen por alto.

  8. #8 Irluachair 04 de abr. 2005

    Desde hace 1000 años no existe la posibilidad de que se reflejen las peculiaridades de la lengua andaluza en forma escrita. Cómo se ha instaurado una diglosia (uso de dos lenguas: una para hablar, otra para escribir)...que pone en el molde del castellano todo el sistema lingüístico andaluz, forzándolo a que se entienda como una forma de castellano, y al no existir una tradición literaria con una ortografía propia....lo que ocurre es que hay muy pocas referencias para que podamos rastrear esas palabras que decís...

    Pero no es tan fácil decir, “es que no existen”: no existen porque nunca se ha escrito en andaluz, y no existe una fijación escrita, la única referencia que tenemos es el castellano, que por narices siempre tiene que ser la referencia impuesta.

    Pero para buscar habría que buscar en la fonética, y sin que exista una fijación escrita....



  9. #9 Irluachair 04 de abr. 2005

    Una tercera línea podría ser el hecho de que sí se mantiene una lengua andaluza con fonética que mantiene esas diez vocales, Pero luego aparece un nuevo vocabulario en otra nueva lengua, ya sea el castellano, o el inglés, puede suceder que a las nuevas palabras se les apliquen las maneras fonéticas del andaluz, Pero como son palabras sin tradición (cómo pueden ser los cultimos y palabras importadas), entonces se aplica la fonética andaluza de manera extensiva, y no siguiendo las raíces latinas que pudieran haber existido.

    Es decir, se mantiene el sistema de diez vocales, Pero no se mantiene la fonética concreta de cada vocablo, que ha sido reinstaurado en muchos casos por el castellano.

    Vamos a ver, si imaginamos que hubo una palabra “liiber” en andaluz, Pero luego se Perdió por el nuevo vocablo “libre” del castellano, esto no quiere decir que el sistema de diez vocales no se venga aplicando a nuevas palabras. Quiere decir que se Perdió en ese contexto pequeño, Pero no que se Perdió en todos los contextos.

    El sistema de diez vocales se mantiene, Pero se aplica extensivamente, no siguiendo la procedencia de cada palabra (de ciertas palabras). Es cómo cuando hablo una lengua nueva, y por sistema uso mi fonética sistemáticamente para pronunciar. Un andaluz no pronuncia What is the time?..sino Guátih de tain?. Aplicamos sistemáticamente nuestro sistema fonético, sobre un material nuevo.

    Así, se pueden Perder muchas palabras provenientes directamente del latín, Pero recuPerarlas a través del castellano, donde se aplican las reglas fonéticas andaluzas, Pero habiéndose Perdido esa característica en la palabra concreta, no en otros contextos.



  10. #10 Irluachair 04 de abr. 2005

    Cojo una idea expuesta por Ulfilas y Gazteiz en el foro:

    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=3925

    “Hay palabras que no siguen las leyes fonéticas de la evolu´ción etimológica, por ejemplo, una de ellas es la citada 'fruto'. Siguiendo las leyes fonéticas el 'fructum' latino tenía que haber dado 'frucho' en castellano, y no ha ocurrido por el simple hecho de que era y es una palabra que se utilizaba a diario en las misas, que se daban en latín, entonces la palabra digamos que no evolucionó como tenía que haber evoluvionado, o que evolucionó de diferente manera, sin más.”

    “No sé exactamente el caso de la palabra 'fruto' en cast., Pero del latín ha heredado el castellano dos clases de palabras: las patrimoniales, que han sufrido la evolución lógica de los siglos y su ajuste a la fonet. cast.; y los cultismos, que fueron tomados del latín en diferentes fechas Pero que mantienen una forma próxima al latín, con pocos cambios.
    Así, tenemos pares de palabras en cast. como colgar / colocar, obra / oPera, una es patrimonial, la otra cultismo.
    Esta clase de distorsión de las leyes fonéticas en el voc. heredado, aunque ahora sea usual, se debe sobre todo a la gran influencia de la escritura, que nos Permite conocer textos de fechas muchos más antiguas, que pueden ser tomados en préstamo en cualquier momento. O, tomando diferentes raíces, crear neologismos.”

  11. #11 Onnega 04 de abr. 2005

    Irluachair, es posible que el andaluz haya tenido desde un principio las diez vocales del latín, y que ahora las haya Perdido por influencia del castellano, conservándolas sólo ante s. Pero para demostrar esto habría que rastrear los textos medievales buscando palabras del mozárabe andaluz con el vocalismo latino conservado. La verdad es que es una labor difícil, y se encuentran resultados para todos los gustos. Te voy a poner dos dedicados especialmente:
    "las especiales grafías de los documentos árabes parecen probar la distinción entre u breve y o larga finales entre los mozárabes de Toledo" y "Harri Meier ha puesto de relieve la tendencia en el andaluz moderno a pronunciar -u en vez de -o, tendencia que prefiere explicar por Pervivencia de un hábito lingüístico heredado de la época romana" (Galmés de Fuentes, Las jarchas mozárabes")

  12. #12 silmarillion 04 de abr. 2005

    Irlu:
    "Un andaluz no pronuncia What is the time?..sino Guátih de tain?."
    EsPero que nunca tengas que preguntarle la hora a un ingles, ya que ademmas de la pronunciación, se construye, What time is it?

  13. #13 Ehtum 12 de nov. 2005


    No sé si se pueden publicar mensajes en lenguas distintas del castellano. si no se Permitiera el andaluz como vehículo literario, borren mi aportación y en paz.El que no lo entienda tiene abajo la traducción en castellano.






    Lah imbehtighazjoneh lingwíhtikan z'an ezarbolao en loh zuPerehtratoh protejhíoh poh loh gobjehnoh k'an tenío er poéh j la jhwerza melitáh adekwáh pa'htablezehlah. Loh andaluzeh, zometíoh ehde zjempre a loh poereh zentraleh an tenío zjempre zu lengwa matehna okurta en zuh mihlah por er zuhto k'abía kwando zagaleh a loh kuhkurroneh ke t'arrjaban loh maehtroh en kwantiko te z'ehkapaba un zopliiyo ar leéh lah palabrah der kahteyano ke te metían en la ehkwela komo zi jhweran fórmulah zaghráh d'una relijhjón gramatikáh. Er tehto zighjente n'a poío zéh entendío inkruzo por argunah Perzonah, ke por zuh ehtudjoh an zubío ar kahtelúh, eh dezíh ar kahteyano ablao kon zoplíoh j argunah zínkopah mu máh ahminihtráh.
    Komo mwehtra te mando una direrzjón ande pweh béh ke an zerrao eh'azezo porke l'a konfundío er gwehmahteh konkahteyano pragao’e fartah.
    http://lalinea.ws/foro/showthread.php?t=896
    Te mando arxibo ahjhunto der texto. Mih máh zinzerah felizitazjoneh a bozotroh, k'ehtájh'azjendo una labóh enkomjable.

    El orijhen der kante Flamenko. La palabra “Flamenko”

    Muxa ente aj k'ehtá ehtudjando loh prenzipjoh der kante flamenko. Aj ke remontarze a loh kanteh de frontera árabe-krihtjana en er ziglo kinze en ke loh muxaxoh de ka lao l'exaban loh tejhoh a lah niñah kon kanzjoziyah de treh o kwatro berzoh.
    Loh entendíoh en Lingwíhtika yaman jharxah o moajhaxah a loh prenzipaleh kanteh de la frontera. Kazi toh jhweron de temah amorozoh, máh o menoh tar komo okurre en er flamenko.
    En ehtoh tjempoh ze kwenta en Biyanweba de la Konzerzjón una leyenda romántika ke anke n’aya okurrío nunka, merezía k’jhwera pazao poh lo bonita ke éh.
    Tamjén pork’ehprika komo’mprizipjó er kante j la palabra flamenko.
    “ La noxe’htaba frehkiya j yabian zenao la jharira ke eh kohtumbre zenahla en ka ogáh muzurmán. Lah zombrah imbahían loh portaleh j en uno d’eyoh un ombre proyertaba zu ehberta zombra bajho la debih luh de l’ahtro de la noxe. Era Alí, uno de loh máh agherríoh muxaxoh der poblao andalusí. Ehtaban lah kazah mah o menoh zerka de Gwadíh, a un lao de la frontera j al’otro lao loh krihtjanoh dominaban er pwehlo. Abían pazao ya kazi djeh añoh ehde la úrtima refrjega entre moroh j krihtjanoh.
    Loh muzurmaneh de Gwadíh eran gwertanoh j dihfrutaban de un trato amihtozo por parte de loh bezinoh der lugáh zin ke lah diferenzjah de kurtura j relijhjón no reprezentaran er menóh ohtákulo entre eyoh. Alí ze dirijhía to lah tardeh a la plaza der pweblo j bendía tomateh j demáh ortalizah a loh krihtjanoh ke bibían en er pwehlo.
    Andihpwéh de bendehlo to, ze daba una gwerteziya pa xahlah kon un xiko krihtjano , ijho d’uno de zuh prinzipaleh kljenteh. Ze yamaba Guhmán j, komo gwena Perzona ke era trabaaba de zóh a zóh en lah tjerrah de zu pae, k’era ya bjeezito.
    Ehtaba Guhmán prendaíto, prendaíto de la’rmana de zu amigo.
    La muxaxa tamjén lo kería, Pero zu padre la mantenía kazi enzerrá pa ke
    no bjera ar krihtjano. Guhmán kudjaba l’amihtá d’Alí kom’oro en paño. Pa éh era kom’un zarbokonduhto k’argunah bezeh l’abía zerbío pa kruzáh kwatro palabrah kon eya, kwando ehporajkamente akompañaba a zu’rmano a la benta d’ortalizah.
    Er duro trabao de ara j dehmonte de zuh nwebah tjerrah ze le gorbía fazih j korto kwando tenía ehPeranza de behla pohla tarde. Zin embargo kizo zu mala zwete ker padre d’Ali ze enterara j mandara a zu niña a bibih kon unoh tíoh ke tenía en Zahara, kon la promeza de ke amáh gorbería a Gwadíh.
    Fwe táh er dehkonzwelo der muxaxo ke le parezjó enlokezéh. Ehde la gwerta z’rehkuxaban zuh shiyíoh durante máh d’una ora. Lwego er zilenzjo.
    Arrato una ermoza boh komenzó a entonah una de lah máh trihteh jharxah ke ze jhweran ehkuxao en akéh lugáh. La jharxa dezía azina:

    Aj ‘habiba yamila
    Ana qalbani mankus
    Anti tadjab bai’du
    Al’ana la’ Aendi qalb.
    Aj mi ermoza nobja
    Tengo roto er korazón
    Tú t’ah ío lejhoh
    Ya no tengo korazón.

    Ehde la gwerta lo’htubjeron ehkuxando largo rato. La noxe kubrjó kon zu fúnebre manto loh zoneh de l’amante dehtrozao.

    A la mañana zighjente loh muzrmaneh ze preguntaban unoh a otroh zi zabían kjen era er ke kantaba.
    - Fehláh mankus gan’a. (Un agrikurtóh dehtrozao kantaba), dezíanargunh ehprezando zu ehtrañeza de ke kantara kjen tenía una dehgrazja.
    Azi nazjó er flamenko j tamjén keó ihmentá la palabra “flamenko” . Trihte ugurjo ehte orákulo d’akéh ke muh definjó a loh andaluzeh komo ombreh kon tar temple ke ze krezen en lah dehgrazjah. La páh,argunah bezeh, muh embruteze j muh aburgheza. Jhwan Arjhona Lejba

    Traduhzjón ar kahteyano . Origen del cante flamenco. La palabra “Flamenco”.

    Hay mucha gente dedicada al estudio del cante flamenco. Habrá que remontarse a los cantes de frontera árabe-cristiana en el siglo quince cuando los jóvenes de cada lado fronterizo cortejaban a las niñas con cancioncillas de tres o cuatro versos.
    Los lingüistas llaman jarchas o moaxajas a los principales cantos de frontera. La mayoría tocan el tema amoroso, tal como ocurre en el cante flamenco.
    En estos tiempos se cuenta en Villanueva de la Concepción, pueblo de Málaga, una leyenda romántica que, aunque no haya tenido lugar en la realidad, merece que se le tome por verdadera por su romanticismo y belleza.
    Además porque explica el origen del flamenco y del término que lo define.

    “La noche estaba fresca y ya habían cenado la jarira, tal como se acostumbra en los hogares musulmanes. Las sombras invadían los portales y en uno de ellos un hombre proyectaba su esbelta sombra bajo la tenue luz del astro nocturno.
    Era Alí, uno de los más aguerridos jóvenes del poblado andalusí. Estaban las casas mas o menos cerca de Guadix, al lado de la frontera.
    Los cristianos dominaban el pueblo al otro lado . Ya habían pasado casi diez años desde la última refriega entre moros y cristianos.
    Los musulmanes de Guadix eran hortelanos en su mayoría y disfrutaban de un trato amistoso entre el resto del vecindario cristiano sin que las diferencias religiosas supusieran el menor obstáculo entre ellos.
    Alí se dirigía todas las tardes al pueblo a vender la verdura de la huerta a los cristianos que vivían en el pueblo.
    Después de la venta , casi siempre provechosa, paseaba hasta las afueras del pueblo para charlar con su amigo
    Guzmán, era un chico cristiano, muy buena Persona que trabajaba de sol a sol en las tierras de su padre que era muy entrado en años.
    Estaba Guzmán muy enamorado de la hermana de su amigo. La muchacha también lo amaba, Pero su padre la mantenía casi encerrada para que no viera al cristiano.
    Guzmán cuidaba la amistad de Alí como oro en paño. Para él representaba el único salvo conducto para poder cruzar un par de palabras con ella en las pocas ocasiones en las que había acompañado a su hermano en la venta de hortalizas.
    El duro trabajo del arado y la rudeza del desmonte de las tierras se le volvían trabajos fáciles y cortos, cuando tenía la esPeranza de verla por la tarde.
    Sin embargo quiso su mala suerte que el padre se enterara y mandara a su hija a vivir para siempre con unos tíos que vivían en Zahara, con la promesa de que jamás volvería a Guadix.
    Fue tal el desconsuelo del joven amante que le pareció enloquecer. Desde la huerta se escucharon sus gemidos durante una hora, luego el silencio.
    Al cabo de un rato, una hermosa voz comenzó a entonar una de las mas tristes jarchas que se hubieron escuchado en aquel lugar. La canción decía:
    ¡Ay, habiba yamila,
    ana qalby mankus’r
    Anthi tadjabu bai’du
    Al’ana la’ endy qalby!
    Ay mi hermosa novia
    Mi corazón está roto
    Por qué te has ido tan lejos
    Ahora ya no tengo corazón.

    Desde la huerta lo estuvieron oyendo argo rato, la canción se repetía angustiosamente. La noche cubrió con fúnebre manto los tristes sones del amante destrozado.

    A la mañana siguiente los musulmanes se preguntaban unos a otros quién era el que cantaba. “Fehláh mankus’r ghan’na”, (un campesino desgraciado canta, flamenco canta), respondían otros, mostrando su extrañeza de que cantara quien sufría una desgracia.
    Así pudo nacer el cante flamenco y la palabra “flamenco”. Triste augurio el de este oráculo de aquel que nos definió a los andaluces como hombres con tal temple que se crecen en las desgracias. La paz, a veces, nos embrutece y nos aburguesa.
    Juan Arjona Leyva

  14. #14 rcg873 13 de feb. 2006

    Las vocales del andaluz son del latín, esto está demostrado por los lingüístas, Pero vienen del latín popular, no del clásico, en el clásico había 10 vocales, breves y largas para el plural, en el latín de la calle, había 10 vocales también, breves y abiertas para el plural, igual que el Andaluz antiguo y moderno.

  15. #15 rcg873 17 de jun. 2006

    Hola, Autrigoia, lo que dices de los pueblos esos es verdad, el pueblo de Castel de ferro está en la costa de Granada cerca de Málaga, y según un catedrático de lengua de la universidad de Málaga, nos explicó que era un topónimo mozárabe y que por eso se parecía al gallego o al catalán, porque venía directamente del lantín.
    Y yo pienso que también el mozárabe influyó en el castellano, seguro, al ser lenguas vecinas tendrían que haberse dado prestamos en las dos lenguas.
    Y retomando un poco lo de las vocales de algunos dialectos andaluces (que por supuesto vienen del latín y no del castellano); hay palabras que para formar el plural nisiquiera es suficiente con utilizar una de las cinco vocales que expresan el plural en los dialectos del sur, sino que a veces es tan sutil la fonética que incluso cambia el sufijo que se le añade a la palabra para formar el plural, claro que estas palabras son excepciones y se podrían contar con los dedos de la mano, un ej sería:

    el pie (en singular), lô piê (en plural), lô piesê (en plural también) en castellano sería los pieses si existiera.
    el sofá (en singular), lô sofâ (en plural), lô sofarê (en plural también) en castellano sería los sofares si existiera.

    todas estas peculiaridades son debidas sobre todo a que carecemos del sonido /s/ tan extraño, que parece un vestigio antiquísimo y que todavía hoy se desconoce de dónde procede realmente ese sonido,y en todas las partes del sur no existe cuando va trabando la sílaba, osease, al final de sílaba, excepto en algunos dialectos del sureste en los que sí que existe también Pero iniciando sílaba solamente.
    Yo pienso que es más probable que no se haya utilizado nunca la /s/ para el plural porque realmente nunca existió, debido a que teníamos las cinco vocales del latín para formar el plural, ya lo vemos claramente el las lenguas italianas que cambian la vocal final para expresar el singular o el plural respectivamente.

  16. #16 aceijas 11 de sep. 2007

    Y yo me reía de mi "cuñao" cuando decía por ejemplo "semos" en lugar de "somos"; y resulta que los andaluces utilizamos aljamía sin saberlo, deberíamos de reflexionar sobre nuestra identidad e historia y no avergonzarnos de nuestros orígenes y tratar de recuPerar nuestra memoria hitórica a la vez de la deuda.

  17. Hay 16 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba