Autor: urerze
martes, 29 de enero de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 18.518 veces.
Alternativa de interpretación a la lengua ibera.- Reflexiones previas y análisis de la lápida de Ibiza y de la tésera de prótomo de toro
Tras un paréntesis de un mes largo,dedicado al trabajo "en retaguardia", publico este nuevo artículo, incluyendo primero una serie de reflexiones que me han ido surgiendo al hilo de numerosas lecturas académicas y de los propios resultados intermedios que voy obteniendo en mi intento de interpretar el oibero desde otras pautas de lectura de signos. El tema no es fácil, pero yo sigo adelante con tesón y paciencia.
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7404
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7405
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7406
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7407
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7408
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7409
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7410
Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
http://www.Celtibettria.neth/imagen/?id=8084
Amigo Urerze:
He visto tus notas, observo que Macoki en los comentarios a otro de tus artículos
también incide en el mismo punto que te he señalado en alguna ocasión, la falta de una tabla
epigráfica, referida al menos a los signos comunes a los alefatos conocidos.
Esto sirve para no perderse sin alfabeto, como les ha pasado a nuestros epigrafistas de
románicas, fiándose de Gómez Moreno e intentando encasillar al alefato hebreo un silabario
desconocido. Este grave error de mirada, de suponer un silabario, a un conjunto de signos de
un alfabeto, vicia toda hipótesis de entrada.
Su no formulación, también lleva al desconcierto, porque por ponerte un ejemplo, en tus
notas sobre ésta PIEDRA, teorizas tres "zetas", o sades, y no hay un alfabeto así, con "zu",
"iz" y "az", que más parecen sílabas, que no sonidos de un alefato. Además, con tu supuesta
lectura de un signo como "gai" y de otro como "kar", ya ni siquiera parangón silábico,....;
donde miras un sistema de signos con éstas "piezas"?.
Si buscas entre los alefatos hebreos y fenicios verás que el último signo de la PIEDRA,
la zayin, mantiene idéntico formato en todos ellos, y sería absurdo negarle aquí el mismo
valor, por "zayin", donde pones "az", cosa que no existe en ningún signatario. La suerte de
que leas "mem", contrariamente a los seguidores de Gómez Moreno, donde leen una de sus eses.
Y la "e", que como ves abunda en éste escrito, si miras los alefatos arameos, hebreos y
fenicios, verás que no existe. Hay un signo que sí existe en euskera, la jota, y la jyta
hebrea és ese signo que lees "e".
La lengua que estudias, el ibérico o hebreo, como el resto de lenguas semíticas, son
lenguas de flexión y las ocho posibles vocalizaciones no están escritas, no se escribían en
principio, sólo en cierto momento, los textos se vocalizaron, introduciendo signos de
puntuación. También, decirte, que se lee de derecha a izquierda, no como el latín o el
silabario inventado por Gómez Moreno y sacralizado por sus admiradores.
La palabra resultante, en la última línea és "mjç", y se corresponde con varios
significados posibles:
"mjwç" : puerto, en Salmo 107,30.
"mjçh" : visión, en Números 24,4,16.
"mjçh" : ventana, en 1 Reyes 7,4.
El verbal correspondiente és "jçh", mirar, fijarse en, contemplar, observar, examinar,
presenciar. Aquí, en la lápida, podría traducirse por ser observada, vista.
Hace días que ví en un blog de José Barral la inscripción, de la que elaboré entonces
una transliteración. No obstante, ahora, tras ver tus notas sobre los signos que se adivinan
parcialmente en dicho calco, he podido corregir el propio calco, completándolo y la lectura
de la tercera línea.
Te dejo mi nota, como imagen, para que compruebes lo que digo, junto a su transliteración hebrea en http://www.Celtibettria.neth/imagen/?id=8084
Te comento que la primera línea "mjptbz", se divide así "mjpt_bz", y significa cubierto
de barro, (fango o lodo).
"lojgdr", se divide "loj_gdr" y se lee "loj" x "lwj", tabla, tablilla, losa, plancha,
lápida, lastra, laja, lancha. Corresponde al castellano "laja", pero aquí tiene el sentido
propio de lápida.
"gdr", significa cerca, tapia, seto, valla, empalizada, estacada, barrera, muro, pared,
tabique. A mi juicio, se refiere al hecho de que la lápida forma parte del muro. Indicaría
que la PIEDRA se halla embutida en el muro y cubierta además por el lodo.
En cuanto al sintagma "pkpz´sg", dividiría "pk_pz_´sg", tomando "pzh", de abrir, que
funciona siempre como complemento de "ph", boca, aquí "pk", tu boca.
Puede compararse con Deuteronomio 11,6 "harz pzh at pyh", la tierra abre sus fauces.
Aquí, el complemento "´sg", hace referencia a "´sgh", perderse, extraviarse, y tiene el
sentido de actuar por inadvertencia, errar, cometer un desliz. La lápida advierte para que
alguien no abra la boca y por descuido manifieste algo que debe ocultar. Su sentido de
advertencia és lógico y contundente, al que se descuide y abra la boca, le parará tal o cual
perjuicio. Si por descuido se abre tu boca, cometes un yerro si abres tu boca.
La cuarta frase "ygtmj", la dividiría "ygt_mj", derivando de "ygh", estar afligido,
desolado, consternado, pero también afligir, atribular, castigar, torturar y aquí unido a
otro verbal "mjh" significa borrar, cancelar, lavar, fregar, raspar, rayar, y también ser
borrado, suprimido, exterminado. Yo creo que se podría entender como amenaza, referido al
castigo; como castigo será exterminado.
Así visto, la lectura "mjç", se complica porque puede responder a ésto: "mj_ç", leyendo
"mj", golpe, embate, de ezequiel 26,9, y "ç", éste, esto, refiriéndose a la propia lápida.
También hay un legendum "mjm", de "mjh", y de "mjy", de golpe, ya que el diseño del
trazo de guímel llega a insinuar una mem. Corresponde al castellano "majar".
Por último, el acercamiento al euskera, desde el hebreo, puede hacerse, una vez
efectuada la transliteracion, introduciendo la vocalización común hebrea, y en caso de que
descubras las palabras que respondan a la misma sonoridad.
"mjpt_bz" .............[majapah_at_boz]
"loj_gdr" .............[lúaj_gederah]
"pk_pz_´sg" ...........[pika_pazah_´sagah]
"ygta_mj" .............[yagata_majah]
"mj_ç" ................[meji_ça]
Al final de tu artículo, citas otra inscripción, y ésta reza "rtbrq´sm", de derecha a
izquierda: res, tau, bet, res, qof, sín, mem. Es muy parecida a una leyenda monetaria, de
los denarios "naybrq_´sm", "aybrq_´sm", y "nybrq_´sm".
Te dejo una copia de los signos de los calcos de monedas ibéricas de Celestino Pujol,
con su lectura hebrea, para que compruebes éstas lecturas. La verás en imágenes.
En los denarios significa: la llamada resplandeciente. En ésta otra inscripción, el
verbo "rah", ver, observa (respeta) el llamado (ó el famoso) "baraq". También se podría
entender en el sentido de procura que haga honor a su nombre, resplandeciente, para indicar
que debe mantenerse limpia, reluciente.
El problema és que Baraq, y los Bárquidas también eran famosos entre los ibéricos, al
igual que al otro lado del Mediterráneo.
Disculpa la extensión de la nota, y te ruego atiendas mis indicaciones, rellena el
formulario y si es posible, explica qué signario miras cuando estableces un enlace como
hipótesis de transliteración. Fíjate además que los "vascos" de Iruña Baalaia, utilizaban la
"he" y escribían los nombres en su forma hebrea, con todos los signos del alefato.
Salud Urerze y suerte en tu búsqueda.
Hay 1 comentarios.
1