Autor: Cossue (Miguel Costa)
miércoles, 27 de enero de 2016
Sección: Edad Media
Información publicada por: Cossue
Mostrado 8.378 veces.
"Vi coteifes orpelados"
El rey Alfonso X el Sabio es bien conocido por -entre otras obras notables- sus Cantigas de Santa María, cancioneiro del que fue total o parcialmente autor; este conjunto lírico está sin duda entre lo más granado de la producción literaria medieval en lengua gallega (y diré que el gallego-portugués usualmente empleado por Alfonso X es específicamente gallego, tanto por el léxico empleado como por otras características definitorias).
Pero Alfonso X es menos conocido por sus otras composiciones poética, que están sin embargo entre mis favoritas, especialmente aquellas que pertenecen al genero de escarño e mal-dizer (que podríamos traducir por “de escarnio y doble sentido”). Este género es a veces extremadamente crudo, tanto por lo que se dice como por cómo se dice, pero es muy revelador de la vida cotidiana en el oeste peninsular durante el siglo XIII, y nos muestra a una gente que -en sus defectos y virtudes- no era distinta de nosotros.
Guardándome
de traer algún otro ejemplo más crudo, he aquí un fragmento de un
doble sentido, con mi libre traducción a continuación:
Domingas
Eanes houve sa baralha
com um genet´e foi mal ferida;
empero foi ela i tam ardida
que houve depois a vencer, sem falha,
e, de pram, venceu bõo cavaleiro;
mais empero era-x´el tam braceiro
que houv´end´ela de ficar colpada.
“Dominga Yanes tubo una disputa
con un jinete [bereber], y fue mal herida;
sin embargo estuvo ella allí tan valiente
que después hubo ella de vencer, sin falta,
y, sin duda, venció [a] buen caballero;
pero érase él tan hábil
que al fin hubo ella de quedar golpeada”
Que continúa
después hablando de la lanza del caballero y de heridas abiertas que
no cicatrizan.
Como rey que
era dedica un buen número de composiciones a atacar de palabra a
ricohombres y caballeros, cuya fidelidad no siempre era ni
desinteresada ni firme. Entre éstas hay una que se inicia con un
extraordinario ritmo de galope, la carga de unos jinetes benimerines
contra unas acobardadas tropas cristianas (téngase en cuenta que las
cantigas medievales eran composiciones líricas, canciones) :
O
genetepois remete
seu alfaraz corredor
estremece
e esmorece
o coteife com pavor.
Vi
coteifes orpelados
estar
mui mal espantados
e
genetes trosquiados
corriam-nos
arredor;
tinham-nos
mal aficados
[ca]
perdian´a color.
Vi
coteifes de gram brio
eno
meio do estio
estar
tremendo sem frio
ant´os
mouros d´Azamor;
e ia-se
deles rio
que
Auguadalquivir maior.
Vi eu
de coteifes azes,
com
infanções iguazes,
mui
peores ca rapazes;
e
houveram tal pavor,
que os
seus panos d´arrazes
tornarom
doutra color.
Vi
coteifes com arminhos,
conhecedores
de vinhos,
e
rapazes dos martinhos
que nom
tragiam senhor
sairom
aos mesquinhos,
fezerom
tod´o peor.
Vi
coteifes e cochões
com mui
[mais] longos granhões
que as
barvas dos cabrões:
[e] ao
som do atambor
os
deitavam dos arções
ant´os
pees de seu senhor.
“El jinete [benimerín]
cuando acomete
con su alfaraz corredor
se estremece
y desfallece
el guerrero [cristiano] con pavor
Vi guerreros con oropeles
Estar muy mal espantados
y jinetes rapados
corrían alrededor;
los tenían en mal lugar,
que perdían el color.
Vi guerreros de gran brío
en medio del estío
estar temblando sin frío
ante los moros de Azamor,
escapaba de ellos un río
como el Guadalquivir mayor
Vi columnas de guerreros
Con nobles “iguazes”
Muy peores que siervos,
Y tuvieran tal pavor
que sus paños de Arrás
cambiaban de color
Vi guerreros con armiños
Conocedores de vinos,
Y siervos y pastores
Que no traían señor
Salieron a los mezquinos
Hicieron todo lo peor.
Vi guerreros y villanos
Con muy más largos bigotes
Que las barbas de los cabrones
y al son de los tambores
Los arrojaban de las sillas
Al pie de sus señores”
El
siguiente artículo se centra en la producción poética de Alfonso X
en los géneros profanos (no religiosos):
González Jiménez, Manuel. Alfonso
X, poeta profano.
El
conjunto de la obra poética en gallego de Alfonso X el Sabio puede
ser consultada aquí:
Cantigas
Medievais Galego-Portuguesas
Y
aquí:
Cantigas
de Santa Maria for Singers
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Hola,
Percha. ¡Muy interesante! De hecho, en Galicia hay no pocos diplomas
del siglo XII y XIII donde tal o cual caballero o escudero establece
sus últimas voluntades o testamento por ir a la guerra en Andalucia.
Y en las cantigas se narra el robo y el apresamiento de “moros”,
que eran traídos luego a Galicia (en el foro do Bo Burgo de
Caldelas, de 1230, se establece el pago de 12 dineros por moro o mora
vendidos):
“Quem seu parente vendia,
todo por fazer tesouro,
se xe foss''''em corredura
e podesse prender mouro,
tenho que x''''o venderia
quem seu parente vendia.”
- Pero da Ponte, s. XIII.
De modo
que, siendo muy aventurado, y pensando en una mesnada de guerreros
desarrapados cacheando enseres y llevándose lo que les
cuadraba, me pregunto si “coteife” no es sino una adaptación más
o menos fonética de un “Ladrón!” árabe, luego llevado, con más
ignorancia que otra cosa, a una Galicia (o unas Asturias) poco
familiarizada con la lengua arábiga. Incluso el gallego moderno
cotifar ''''molestar, empujar, sobar…'''' podría caber bien aquí.
De hecho, conozco al menos un documento de 1253 en que un paisano se
hace llamar coteife:
“Pelagius Coteyfe, testis”
(1253, Monasterio de Pedroso, Ferrol)
Por
otra parte, no creo que los caballeros gallegos de la edad media
toMaran por afrenta el ser acusados de ladrones, al menos en la
guerra o en la necesidad. El conde de Gondomar, un gallego de pro,
narraba en una de sus cartas de 1614, y refiriendo hechos de 100 años
atrás:
“Y el marqués de Sarria, visabuelo del conde de Lemos, que oi es,
pediéndole limosna un pobre de Galiçia delande de muchos le
respondió con mucho donaire: «Pues
eres gallego, ¿por qué no furtas?».
El pobre debía de
tener también buen gusto, y assi diçen que respondió: «Ja eu
quixera, mais no acho geito» Buena prueba de la seguridad y
confiança, hablar desta manera.”
Quiérese
decir, al marqués de Sarria no le parecía bien que, pudiendo robar,
el hombre se dedicase al limosneo. Así que ladrones, sí ¿Pero
rebajarlos de categoría social? ¡Eso sí que les tenía que causar
prúrito!
Hay 1 comentarios.
1